Jel tako?
Ti me ne interesujes, obracam se publici.
Dakle tvrdnja je da Hristos ne zna dan i cas Sudnjega Dana.
I to potkrepljuju stihom:
But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son,[
a] but only the Father
Medjutim ovo je potpuna glupost, iz dva razloga.
Prvi je prost, zato sto je Hristos u stihovima prije ovoga tacno opisao kada ce doci Sudnji Dan, desice se to, pa to, pa to i td. I tek onda ce biti.
Prema tome Hristos ocigledno zna i dan i cas, ali ne zeli da kaze.
A drugi je onako klasican biblijski.
Svi znate da u Bibliji postoji dio koji se naziva Otkrovenje, koje govori o Sudnjem Danu. Tu se Hristos opisuje kao "mladozenja" koji ce doci i "ozeniti" se Crkvom, u Sudnjem Danu. To je poznata biblijska alegorija. I svako je zna.
E sada, jednostavno trebamo tu alegoriju primijeniti i na pomenuti stih, i Hrista gledati kao mladozenju. I to po jevrejskim obicajima, jer je Hristos rodjen u jevrejskoj porodici.
Jevrejski obicaj vjencanja je veoma poznat. Toga dana svi se spremaju da krenu za mladu. I bukvalno svi znaju kada ce se krenuti za mladu, pa i sam mladozenja. Ali, Otac mladozenje je taj koji ima cast da kaze, kada dodje trenutak, "krenimo za mladu".
Grcka rijec koja je upotrijebljena u ovom stihu je "eidos", koja primarno znaci "znati". Zato je prevedeno kao "ne znaju dan i cas". Medjutim ta rijec ne znaci samo "znati", nego i "reci". Grcki filozofski jezik je takav da "znati" i "govoriti" su sinonimi.
Zato u ovom slucaju ne znaci da "Otac zna", nego "Otac govori". Otac ima tu cast da kaze "dosao je cas, krenimo". Jer su takvi jevrejski obicaji.
Kada Grci citaju ovaj stih, njima tu nista nema sporno, zato sto im je grcki jezik maternji.