Вук Стефановић Караџић

...по мени највећи силоватељ Србског језика...његовом реформом језика удаљени смо од осталих Словенских језика...на пример Руског,Белоруског,Украјинског...посебно су његову реформу и његов језик ценили комунисти који су га и исфорсирали...мислим да би нам много лепше било да није било те реформе и да је језик остао такав какав је био и да је се развијао сам од себе...
 
...по мени највећи силоватељ Србског језика...његовом реформом језика удаљени смо од осталих Словенских језика...на пример Руског,Белоруског,Украјинског...посебно су његову реформу и његов језик ценили комунисти који су га и исфорсирали...мислим да би нам много лепше било да није било те реформе и да је језик остао такав какав је био и да је се развијао сам од себе...

Kakve gluposti.

A srpski je juznoslovenski jezik i tako nije ni prirodan toliko blizak ruskom.

Vukova fatalna greska je sto je postao deo ilirskog prokleta. A cak i on nije mogo da previdi sta ce se desiti za Jugoslovenima.
 
...по мени највећи силоватељ Србског језика...његовом реформом језика удаљени смо од осталих Словенских језика...на пример Руског,Белоруског,Украјинског...посебно су његову реформу и његов језик ценили комунисти који су га и исфорсирали...мислим да би нам много лепше било да није било те реформе и да је језик остао такав какав је био и да је се развијао сам од себе...

Pa i ne baš, svi jezici su se podjednako udaljili od srži. Imaš ludi poljski sa svim pravilima, primer:
piše se : Na swój kraj i swe oręża przysięgali - krew za krew .
čita se : Na svuj kraj i sve ore[SUP]n[/SUP]ža pšisje[SUP]n[/SUP]gali - krev za krev.
prevod: U svoju zemlju i svoje oružje zaklinju se - krv za krv.

ili beloruski:
piše se : Аднымі песнямі пеліся, aдной мовай віталіся
čita se : Adnim pesnjami pelisja, adnoj movaj vitalisja
prevod: jedne pesme pevamo, jednim jezikom pozdravljamo
 
Imamo hvale vrědnu konstataciju kod prof. Ahmeta Džaferoglu-a (Ahmet Caferğlu, Istambul, turski pisac i lingvista) iz 1936. godine a u vezi sa srpskim (arapsko-persijsko-grčko-srpskim) rěčnikom iz 15-věka. U svom radu Džaferoglu povodom rěčnika kaže:

Tokom duge vladavine Osmanskog carstva na Balkanskom poluostrvu, grčki i srpski su bili više favorizirani od drugih jezika.

Zanimljivo je da je ova knjiga bila sastavljena u Turskoj, a da je turski jezik potpuno izostavljen. Ovo se može objasniti na slědeći način: Ovaj rad je, po mom mišljenju, napravljen za sultana Mehmeda II ili njegove prinčeve. U to vrěme, svi obrazovani ljudi znali su arapski i persijski, kao i turski, i štaviše, na dvoru je turski jezik smatran vulgarnim za udžbenik za princa. Štaviše, sultan Mehmed II, koji je imao izuzetan talenat za učenje stranih jezika, ne bi mogao sebi dopustiti da ne nauči jezik naroda čija je teritorija pripojena u njegovo veliko carstvo. Pored toga, za vrěme vladavine sultana Bajazita (1389-1402), srpski jezik počeo je da prěuzima karakter jezika dvora i diplomatije, da bi za vladavine Muhameda II došao do prilično visokog ranga pa su zvanični dokumenti pisani kako grčkim tako i srpskim jezikom. Ferman poslat Petru Avonu, moldavskom vojvodi, u 1456, je jedan primer.
Originalni rad ovog turskog naučnika, Ahmeta Džaferoglu, na francuskom jeziku iz 1936:

http://forum.krstarica.com/showthre...-nas-jezik?p=14828670&viewfull=1#post14828670

I sta je falilo ovom srpskom jeziku?

003weu.jpg


Zasto Vuk nije njega "povampirio"?

Tek sada sam shvatio da Artemiju nije bio uzor Napoleon, vec Otac srpskog jezika...
 
I sta je falilo ovom srpskom jeziku?

003weu.jpg

Zasto Vuk nije njega "povampirio"?

Зато што тај језик није говорио нико, нити је ико знао његову граматику, правопис или имао његов речник.

Срби у то време нису имали ни довољно познавалаца црквенословенског, који је у оно време, као и данас, био рускословенски, а познавалаца српскословенског је било, словима и бројевима нула (0).

@Тошо: Није Вук ништа лоше учинио. Имаш неколико развојних фаза нашег језика. Имао си пре 2000 година међу нашим прецима као говорни језик прасловенски, затим се међу нашим прецима пре 1200 година (8 векова касније) говорио старословенски. 500 година касније, у време Немањића, имао си српскословенски, а 500 година након њих, српски народни.

Руси су се од нас језички одвојили много давно, и наши језици су као небо и земља. На двору Немањића говорило се: врх, тврд, чврст, прст, Срб, док су Руси говорили: верх, тверд, чверст, перст, Серб. Ми говоримо памет, они памјат итд.

Зато се данас у цркви тако говори. То је руска редакција, јер у 18. веку више нисмо имали ни старих српских књига ни српских учитеља, него смо добијали руске књиге и руске учитеље. Зато неки мисле да је "наш" језик био сличан руском, а био је сличан због тога што су наши школовани људи практично учили руски као страни језик.
 
Pa samo po sebi je glupost da nasa crkva jos uvek drzi onaj ruskoslovenski jezik u liturgiji.

Balkan. Nemoguće razumeti gledajući sa strane. :) Sledi odgovor:






Рускословенски је представљао једна отворена врата руском језичком утицају чиме се директно нарушавала структура српског језика и руске речи и руски изговор узимали као "словенскији" од српског, што није тачно. Ево Вам и пример:

Kod:
Српска редакција	Руска редакција		Српски језик
црксл.			црксл.
------------------------------------------------------------

црн			черн			црн
Срб			Серб			Срб
кнез			књаз			кнез
помен			помјан			помен
памет			памјат			памет
свети			свјати			свети
име			имја			име
насуштни		насушчни		насушни
в'веди			воведи			уведи
држава			держава			држава
седешти			сједјашчи		седећи
гредушти		грјадушчи		гредући
пет			пјат			пет
мртви			мертви			мртви

То су мале разлике, такорећи ситне и безначајне. За наше историчаре лингвистике би представљало посао краћи од неколико месеци да се поново установи идентичан црквенословенски језик који се користио у средњовековној Србији, уместо онога који се користио у средњовековној Русији, а опет нико то не ради.

У време када је увођен рускословенски, историјске околности су биле такве да своје књиге, штампарије, школе и књижевнике нисмо имали и где је од руске помоћи зависило да ли ће наше словенство црквеног језика уопште бити сачувано. Последњих 200 година такве опасности нема, али нема ни српскословенског. Заиста је срамота да је могао да се очува од 1450. до 1700. године, током 250 година турске власти, а да од 1800. до 2010, у време процвата српске просвете и писмености нико ни прстом не мрдне да га рестауира и врати у цркве у којима је некада и био.

Dakle, gde si ti video da pop prestane da popuje i sedne u klupu večernje škole? :)
A usput bi došlo do novog raskola u srpskoj Crkvi, onako sportski, radi reda.
 
Poslednja izmena:
Kakve gluposti.

A srpski je juznoslovenski jezik i tako nije ni prirodan toliko blizak ruskom.

Vukova fatalna greska je sto je postao deo ilirskog prokleta. A cak i on nije mogo da previdi sta ce se desiti za Jugoslovenima.

па добро јесте да је Српски језик јужнословенски језик али чињеница је да нас је он својом реформом удаљио од осталих језика...мој лични став је то...не улазим у науку и струку...само оно што је Вук тада радио поредим са покушајима да се направе нови језици попут Црногорског,Бошњачког,Босанског итд...имам неко основно знање Руског са којим комуницирам и то ми помаже бар мало да схватим разлику тј. сличност наших језика...
 
па добро јесте да је Српски језик јужнословенски језик али чињеница је да нас је он својом реформом удаљио од осталих језика...мој лични став је то...не улазим у науку и струку...само оно што је Вук тада радио поредим са покушајима да се направе нови језици попут Црногорског,Бошњачког,Босанског итд...имам неко основно знање Руског са којим комуницирам и то ми помаже бар мало да схватим разлику тј. сличност наших језика...

Koga je udaljijo 90 % srba su bili seljaci, koji nisu znali ruskoslovenski. Zanatlije isto nisu bili blizu Rusima.

Zbog minimalnog broja visokog klera i inteligencije da imamo jezik bliz Rusima je glupo.
 
Pa i ne baš, svi jezici su se podjednako udaljili od srži. Imaš ludi poljski sa svim pravilima, primer:
piše se : Na swój kraj i swe oręża przysięgali - krew za krew .
čita se : Na svuj kraj i sve ore[SUP]n[/SUP]ža pšisje[SUP]n[/SUP]gali - krev za krev.
prevod: U svoju zemlju i svoje oružje zaklinju se - krv za krv.

ili beloruski:
piše se : Аднымі песнямі пеліся, aдной мовай віталіся
čita se : Adnim pesnjami pelisja, adnoj movaj vitalisja
prevod: jedne pesme pevamo, jednim jezikom pozdravljamo

Ја Пољски не могу да похватам и да изађем на крај јер не могу да похватам како се пише а како се чита...

Я так хочу до тебе или Ја тако хоћу код тебе
Сонце гріє лице или сунце греје лице
Я вірю у тебе или Ја верујем у тебе
Це твоя країна – наша Україна или Ово је ваша земља - Наша Украјина.

Итд...има много мање драстичних примера где се види мања разлика од ових које си навео...ово сам само на брзину неке стихове украјинских песама исчупао...
и много је већа сличност и разумевање него разлика и неразумевање...за белоруски је тек велика сличност у односу на руски и украјински...а пољаци су такође доживели силовање свога језика мислим негде око 16 века када су са старополског почели да прелазе на новополски
 
Koga je udaljijo 90 % srba su bili seljaci, koji nisu znali ruskoslovenski. Zanatlije isto nisu bili blizu Rusima.

Zbog minimalnog broja visokog klera i inteligencije da imamo jezik bliz Rusima je glupo.

Да се разумемо...ја никада не бих пристао да нам неко наметне руски језик као што је било покушаја...негде половином 19 века на неком свесловенском сабору који је одржан у Петрограду предложено је свим словенским народима који су ту учествовали да узму руски књижевни језик за свој књижевни језик тј. да руски књижевни језик постане званични језик свих словена...једина делегација која је то у том моменту прихватила била је Бугарска а једини који су то децидно одбили били су Срби...и хвала им на томе...ни сами руси данас а и тада нису разумели нити знају руско словенски а у то време они нису били 90% сељаци,него 99% класична марва...а и сада су то више него онда...част изузецима....српска интелигенција у то време није прихватала реформу коју је смислио вук и његови ортаци...угалвном неки индијанци који нису имали преча посла од бављења вуком су и помагали вуку...а мислим да је запршка свему био бечки двор јер је исти тај бечки двор финансирао и окупио историчаре и дао да се напише историја срба (јужнословенских народа) у периоду око и после берлинског конгреса..да се напише онако како нама одговара...вероватно су имали удела и у језику
 
Зато што тај језик није говорио нико, нити је ико знао његову граматику, правопис или имао његов речник.

Срби у то време нису имали ни довољно познавалаца црквенословенског, који је у оно време, као и данас, био рускословенски, а познавалаца српскословенског је било, словима и бројевима нула (0).

@Тошо: Није Вук ништа лоше учинио. Имаш неколико развојних фаза нашег језика. Имао си пре 2000 година међу нашим прецима као говорни језик прасловенски, затим се међу нашим прецима пре 1200 година (8 векова касније) говорио старословенски. 500 година касније, у време Немањића, имао си српскословенски, а 500 година након њих, српски народни.

Руси су се од нас језички одвојили много давно, и наши језици су као небо и земља. На двору Немањића говорило се: врх, тврд, чврст, прст, Срб, док су Руси говорили: верх, тверд, чверст, перст, Серб. Ми говоримо памет, они памјат итд.

Зато се данас у цркви тако говори. То је руска редакција, јер у 18. веку више нисмо имали ни старих српских књига ни српских учитеља, него смо добијали руске књиге и руске учитеље. Зато неки мисле да је "наш" језик био сличан руском, а био је сличан због тога што су наши школовани људи практично учили руски као страни језик.
риспект!
 
Мало људи то помиње свакодневно, али условно речено је руски код нас уведен у цркви. Кажем "условно" јер није у питању савремени руски језик, него средњовековни књижевни. Ради се о рускословенском (руској редакцији црквенословенског) који је био у употреби пре 300 година у Русији и који се и данас користи у СПЦ. То је једини разлог зашто наша црквена служба звучи идентично као и руска, јер се код нас не користи српски средњовековни језик из времена Немањића, него рускословенски. Разлике су врло мале, али их има као у оним примерима које су навели Мркаљ и Роквић. А било је покушаја да се руски на мала врата уведе кроз "славјаносербски" језик, који је заправо био мешавина рускословенског, савременог руског и народног српског.

Иначе је и старословенски јужнословенски језик. Не треба мешати старословенски и прасловенски. Прасловенски је био заједнички језик свих Словена пре њихове поделе на јужне, западне и источне, а старословенски је најстарија варијанта језика Јужних Словена која је забележена у 9. веку. Он је био сличан са језицима западних и источних Словена и био им је разумљив, али није био исти.

@Ова ствар око Вука... Не слажем се да би баш тако лако било реафирмисати српскословенски ("неколико месеци"), а рускословенски језик није "туђ" - то је језик НАШЕ цркве већ 300 година и наставиће то да буде. Ту ако ћемо да изигравамо неке пуританце, треба да погледамо на то да ни тај рускословенски није изворно руски, већ да чини руску измену онога што је била наша редакција. Кажем "наша", а не српска, јер је била заједничка за Србе и Бугаре, са којима смо тада имали исти језик. Тад је отишла за Русију, тамо се, под руским утицајем, мењала вековима, а затим нам се вратила назад.

Нема ничег лошег у томе што је богослужбени језик рускословенски, само треба то мало чешће истицати јер су људи склони да мисле да се ради о старом језику који води порекло из наше, немањићке традиције и да је везан за нашу старију прошлост. А није за нашу, него за руску. Они већ поменути примери... никад у Србији нико није говорио "помјани мја" или "вјечнаја памјат", од времена Ћирила и Методија, па до Вука Караџића, већ се говорило "помени ме" и "в(ј)ечна памет". Она прва варијанта код нас постоји једноставно само зато што је СПЦ у 18. веку прешла са српскословенског на рускословенски.
 
Не слажем се да би баш тако лако било реафирмисати српскословенски ("неколико месеци"), а рускословенски језик није "туђ" - то је језик НАШЕ цркве већ 300 година и наставиће то да буде.

Nije bila reč o reafirmaciji, već o rekonstrukciji. :)

Rekonstrukcija je veoma moguća jer sada imamo apokrifne tekstove - od nedavno i Nikoljsko jevanđelje - koji su na srpskoj redakciji staroslovenskog.

Što se tiče eventualne "reforme" - zaboga, najlepša horska liturgijska dela srpskih autora (Mokranjac, Hristić...) su na ruskoj redakciji. To bi sad značilo odricanje od jedne tradicije, ali, sigurno je da bi trebalo napraviti jednu temeljnu studiju rekonstrukcije srpskog bogosluženja, i time dati kompozitorima materijal za koncertna liturgijska dela. Pa, neka se i izvedu ponekad litugije (ili delovi) na srpskoj redakciji, u glavnim crkvama - zašto da ne - o većim praznicima, o Sv. Savi, Vidovdanu npr. Tako će postepeno zvuk našeg jezika biti vraćen i u Crkve. Svakako ne bih očekivao da se to u doglednije vreme desi u službama kod krštenja, venčanja i sahrana, ali bi mogli da postoje sveštenici koji bi vršili službu i na srpskoj redakciji. Još jedno dvojstvo... kuku lele. :)

Dakle, reafirmacija - što da ne, ali to je naravno dug proces.
 
Poslednja izmena:
Pa za ruskoslovenski se zna i tačan datum kada je došao na ove prostore i zagospodario crkvenim knjigama.
I ko ga je na ove prostore doveo.

Srpskoslovenski (jezik svetog Save) bio je jezik bogosluženja u srpskim pravoslavnim crkvama i jezik nastavnog rada u srpskim osnovnim školama sve do polovine 18. veka. Srbi su ovaj jezik počeli napuštati u trećoj deceniji 18. veka. Za vreme beogradsko-karlovačkih mitropolita Mojsija Petrovića i Vićentija Jovanovića iz Rusije dobijane su knjige, udžbenici i dolazili su učitelji (Maksim i Petar Suvorov, i zatim veća grupa s Kozačinskim na čelu). Zahvaljujući ruskim učiteljima i ruskim udžbenicima (koji su više puta preštampavani u Rimniku, Vlaška) Srbi su prvi put u svojoj istoriji imali srednju školu.

S dolaskom ruskih učitelja i ruskih knjiga, počela je u trećoj deceniji 18. veka zamena srpskoslovenskoga jezika ruskoslovenskim. Ona će se okončati u šestoj deceniji ovog veka za vreme mitropolita Pavla Nenadovića. To znači da je polovinom 18. veka ruskoslovenski jezik istisnuo iz srpskih škola i crkava srpskoslovenski jezik. Ruskoslovenski su Srbi nazivali crkvenoslovenski, i zbog toga je i Kopitar mogao biti u zabludi. Crkvenoslovenski jezik je bio jezik nastavnog rada u srpskim školama Austrije, jezik nastavnog rada sve do druge polovine 19. veka. Svojvrstan je paradoks da je prvi bukvar na srpskom jeziku (Beč, 1853) napisao vladika Platon Atanacković.
izvor: http://arhiva.glas-javnosti.rs/arhiva/2000/03/08/pisma/srpski/pisma.shtm


3. Smišljen rad oko škole počinje sa mitropolitom Mojsijem Petrovićem. Kao beogradski mitropolit posle požarevačkog mira video je svu opasnost od bezobzirne rimske propagande koja se služila i školom. U Srbiji su bile crkve porušene, nije bilo ni knjiga ni odežda, sveštenici su bili potpuno neuki, a u isto vreme su jezuiti u Beogradu otvorili gimnaziju. Zato se on u dva maha obraćao ruskom caru Petru Velikom i dirljivo ga molio da pomogne srpskoj Crkvi i da pošalje dva učitelja koji bi otvorili latinsku i slovensku školu. Na te molbe, koje su išle krišom od austrijskih vlasti, poslat je iz Rusije, na račun ruske Crkve, Maksim Suvorov Terenčević. Doneo je sobom u Karlovce 400 slovenskih bukvara, 70 gramatika i druge knjige. Tako je u Karlovcima 1727. g. otvorena kao neka niža gimnazija u koju se skupilo do 124 učenika. Tu se učilo rusko-slovenskoj knjizi i gramatici i pomalo latinski. Za učeničku siromaš je mitropolit otvorio seminar.

Kraj sve brige mitropolitove ova je škola slabo radila. Obično se misli da je tome bilo krivo sveštenstvo koje je školu i prosvetu omalovažavalo i čuvalo srpsku slovenštinu. No neuspehu je bio, u glavnom, razlog to što učitelj nije svoj posao radio sa onoliko predanosti koliko je priznanja i nagrade tražio i dobijao.

Sa školom Suvorova pojačan je ruski književni uticaj na naš duhovni život. Znak toga uticaja je potiskivanje srpsko-slovenskog jezika iz naše knjige i bogosluženja i odomaćivanje rusko-slovenskog jezika kao crkvenog i književnog jezika. Neki učenici te škole otišli su u razna mesta i radili u istom smeru. — Inače je škola Suvorova naša prva srednja škola.
izbvor: http://sr.wikisource.org/sr-el/Српска_црква_3
 
Jos jedno da kazem prodirenje narodnog jezika u literaturu se u Srbiju strasno kasno desilo.

Srbija nije 400 godina postojala. Imaš zato srpske pisce u Dubrovniku, koji je postojao, i kod drugih naših katolika jer je to bio talas kontrareformacije, odnosno jezuitskog rada na uvođenju narodnog srpskog jezika (koji oni zovu lingua illyrica) u misionarsko bogosluženje. Kod pravoslavaca, imaš na prelazu 17. u 18. vek kod Gavrila Stefanovića Venclovića 8000 stranica rukopisa na veoma pitkom narodnom srpskom jeziku.http://forum.krstarica.com/showthre...uh.-pisaca?p=12640789&viewfull=1#post12640789
 
Ја Пољски не могу да похватам и да изађем на крај јер не могу да похватам како се пише а како се чита...
Nije tako teško, evo par pravila:
ż - ž, ó - u, ń - nj, w - v
ci - ći, ni - nji, ch - h, si - śi, zi - źi
ł - englesko w u windows, nekad zvuči kao l.
ś - meko š (ovo što su crnogorci sad uveli - śekira )
ź - meko ž (ovo što su crnogorci sad uveli - źenica )
ę - nazalno e (e kroz nos, nekad zvuči kao en, na kraju reči je obično e)
ą - nazalno o (o kroz nos, nekad zvuči kao on)
y - kod nas se izgubilo davno i prešlo u i tako da nam je teško da ga čujemo, istovetno ruskom ы.
dz - taj glas postoji u makedonskom npr. ѕвезда .
dzi - đi, dź - đ, dż - dž
sz - š, cz - č
rz - ž, osim iza p, t, k onda je š

:D

Итд...има много мање драстичних примера где се види мања разлика од ових које си навео...ово сам само на брзину неке стихове украјинских песама исчупао...
и много је већа сличност и разумевање него разлика и неразумевање...за белоруски је тек велика сличност у односу на руски и украјински...а пољаци су такође доживели силовање свога језика мислим негде око 16 века када су са старополског почели да прелазе на новополски
Ukrajinski je nama najbliži istočnoslovenski jezik, a beloruski ima mnogo uticaja iz poljskog, ima ga i u ukrajinskom ali manje.
Ono što mi se dopada kod oba jezika je to "piši kao što govoriš pravilo" kao i kod nas.
 
Za Vuka može i pajser biti tramvaj, pa nije.

Kao što već rekoh:

Karadžićeva uloga nije do kraja istražena, no može se reći nekoliko stvari koje su nesporne.

* projekt stvaranja modernoga srpskoga jezika čedo je Austrije i njezina cenzora Kopitara. Da nije bilo njih, današnji srpski bi vjerojatno bio njeka standardizirana inačica slavenosrpskog (što ne bi za Hrvate bilo nerazumljivo, u većem dijelu)

*Karadžić je svoj jezični model stvarao pod patronatom Kopitara, no vrjemenom je sve više sam profilirao neke jezične nijanse. On je baštinik hrvatske jezične tradicije koju je dobro znao (netočno se tvrdi da ju nije poznavao), napose rječnika i gramatika (Mikalja, Della Bella, Stulli, Belostenec, Kašić, Habdelić,..). Kopitar je kao cenzor imao sve što je napisano na ovim prostorima, bilo tiskano, bilo u rukopisu.

*nu, Karadžić bijaše i izvoran u nizu stvari. Npr. bio je veliki putnik po krajevima Srbije, Crne Gore i Hrvatske (manje Bosne, jer je situacija bila nesigurna). On je, posebice nakon 1815-20, uistinu bilježio-makar je često i prekrajao i krivotvorio- narodne pjesme, priče i ostalo, Srba, Hrvata, Crnogoraca, Muslimana. Iako je za hrvatskim "kolegama" jako zaostajao u znaju jezika i opće kulture (dosta teško je naučio njemački i nekako se snalazio s ruskim), nadmašivao ih je u energiji: stalno je hramao, obilazio, bilježio, pitao,....Imam dojam da nema kamena na "s-h" području na kojeg se nije posrao. Naravno- bio je špijun, višestruki, no to ne mijenja na tom da je, i hrom i slaboga zdravlja, imao energije da se vucara po raznim vukojebinama.

* u njegovu jezičnome modelu nema praktički ničeg što nije bilo u hrvatskoj, dlamatinsko-slavonsko-bosanskoj tradiciji. No, Vuk je izvoran u odabiru: npr. većina Hrvata i Srba, pisaca, su, unatoč tomu što su znali da narod drugačije govori, inzistirali na oblicima nastalima pod stranim utjecajem: perst/parst, tverd/tvard,...Karadžićeva je zasluga što je prihvaćeno prst, tvrd,..jer se tako uistinu govorilo. Ima tu još nekih stvari, no njegov je utjecaj takav da je- neovisno o nacionalnoj pripadnosti- folklorna štokavština, u onim crtama koje su iste Hrvatima, Srbima i ostalima, prevladala nad arhaičnijim oblicima (kerst, među junaci, bitje,..)

* u ostalom je taj model nedostatan, baš zbog totalnoga folklorizma u leksiku i nekim oblicima gramatike. Npr., Vukov rječnik iz 1818. ima oko 26.000 riječi, a poboljšani iz 1851. nekih 52.000. No- to su praktički samo pučke riječi, pa imena mjesta (Trogir), upućivanje na jekavštinu (pivati v. pjevati; pevati v. pjevati). Ni u drugom Vuk namjerno nije koristio nikave riječi koje nisu "narodne", pa s tim rječnicima čovjek ne može izraziti ništa više osim elementarnih radnji kakvih ima u poslovcama i pričama (npr. nema okolnost, strogost, predosjećaj, zamisao, pomisao, primisao, predlagati,..). Mažuranić-Užarevićev rječnik iz 1842. ima oko 40.000 njemačkih i 70.000 hrvatskih riječi, i to je modernizatorski rječnik (računovodstvo, samoubojstvo, zubobolja, pojam,..), a Šulekovi rječnici iz 1860-ih i 1870-ih, iako samo terminološki (znanstveno nazivlje, vojno, botaničko,..) imaju skupa preko 200.000 riječi, i to onih koji nemaju veze s "običnim" životom (npr. spavati, gledati,..). Posebno u usporedbi s Mažuranićem i Šulekom, Vuk je vrlo slab kao leksikograf. Nu, mora mu se odati priznanje da je ostavio traga, pa i onda kad to ne bijaše najsretnije rješenje: po svemu sudeći, najbolje bi bilo da je prihvaćena dominantna dubrovačka tradicija da se jat svugdje piše kao -je- ( bjelo djete pjeva pjesmu), a ne ovako (bijelo dijete pjeva pjesmu), a ni kao što su Ilirci napravili pod njegovim utjecajem (bielo diete pjeva pjesmu).

Urvane,

Kad ćeš li ti odgovoriti na sve ono što si izostavio i ostao muk meni?
 
Srbija nije 400 godina postojala. Imaš zato srpske pisce u Dubrovniku, koji je postojao, i kod drugih naših katolika jer je to bio talas kontrareformacije, odnosno jezuitskog rada na uvođenju narodnog srpskog jezika (koji oni zovu lingua illyrica) u misionarsko bogosluženje. Kod pravoslavaca, imaš na prělazu 17. u 18. věk kod Gavrila Stefanovića Venclovića 8000 stranica rukopisa na veoma pitkom narodnom srpskom jeziku.http://forum.krstarica.com/showthre...uh.-pisaca?p=12640789&viewfull=1#post12640789

Pa prvo ima razlike izmedju prodirenje narodnog jezika, za pametnim pravelima i koriscene narodnog jezika od strane par pojedinaca.

A Dubrovcani kako znamo svoj jezik nazivaju slovinskim ili naskim, a ne srpskim.

A sami Dubrovcani su sad Hrvati, iako su mozda imali pre neki sopstveni identitet.
 
Poslednja izmena:
A Dubrovcani kako znamo svoj jezik nazivaju slovinskim ili naskim, a ne srpskim.

A sami Dubrovcani su sad Hrvati, iako su mozda imali pre neki sopstveni identitet.

Pa i Indijanci su sad Amerikanci. A poznato je da je srpski jezik imao, kako u prošlosti tako i sadašnjosti različita imena. Danas ga zovu čak i crnogorskim, to ne treba da zbunjuje. :)
 

Back
Top