Aman ljudi, treba pravilno prevesti Planudov srednjevekovni grcki.
Mozda je covek rekao upravo suprotno, kako logika I nalaze, tj Serbinon je dobio ime po Srbima
		
		
	 
Pohvala što smo konačno prešli na temu, zaista.
No, šta ti znači to 
možda; šta u tekstu piše?
Apo tou Servínou toútou oi Sérvοi légοntai oímаi.
1) 
Apo — predlog, ili „iz“; koristi se u rečenici da označi poreklo ili izvor.
2) 
tou — muški rod, genitiv jednine, određeni član uz sledeću reč
3) 
Servínou — muški rod, genitiv jednine, toponim 
Servin (Servínon) u Panoniji („Servina“)
4) 
toútou — pokazna zamenica, genitiv jednine. Znači „ovog“ i odnosi se na grad Servin.
5) 
oi — određeni član uz sledeću reč, nominativ množine
6) 
Sérvοi — nominativ množine ime imenice „Srbi“
7) 
légοntai — glagol, 3. lice množine prezenta 
légō. „zovu se“ / „prozvani su“ (odnosi se na 
Srbe)
8) 
oímаi — glagol, 1. lice jednine, prezent. „smatram“ / „uveren sam“
Da li je ovde nešto 
nepravilno prevedeno? 
	
		
	
	
		
		
			Trolu odgovara ovaj rogobatni prevod, zato ga I forsira
		
		
	 
A pazi ovo: 
	
		
	
	
		
		
			Maksim Planud je u komentaru pored panonskog grada Serbinum napisao sledeće: Srbi su dobili ime po ovom gradu