Aman ljudi, treba pravilno prevesti Planudov srednjevekovni grcki.
Mozda je covek rekao upravo suprotno, kako logika I nalaze, tj Serbinon je dobio ime po Srbima
Pohvala što smo konačno prešli na temu, zaista.
No, šta ti znači to
možda; šta u tekstu piše?
Apo tou Servínou toútou oi Sérvοi légοntai oímаi.
1)
Apo — predlog, ili „iz“; koristi se u rečenici da označi poreklo ili izvor.
2)
tou — muški rod, genitiv jednine, određeni član uz sledeću reč
3)
Servínou — muški rod, genitiv jednine, toponim
Servin (Servínon) u Panoniji („Servina“)
4)
toútou — pokazna zamenica, genitiv jednine. Znači „ovog“ i odnosi se na grad Servin.
5)
oi — određeni član uz sledeću reč, nominativ množine
6)
Sérvοi — nominativ množine ime imenice „Srbi“
7)
légοntai — glagol, 3. lice množine prezenta
légō. „zovu se“ / „prozvani su“ (odnosi se na
Srbe)
8)
oímаi — glagol, 1. lice jednine, prezent. „smatram“ / „uveren sam“
Da li je ovde nešto
nepravilno prevedeno?
Trolu odgovara ovaj rogobatni prevod, zato ga I forsira
A pazi ovo:
Maksim Planud je u komentaru pored panonskog grada Serbinum napisao sledeće: Srbi su dobili ime po ovom gradu