Da li su moderni prevodi Starog Zaveta namerno falsifikovani?

Postoji odlična biblija na srpskom koju je prevela evangelistička crkva iz Kragujevca. Razumljivo i čisto umesto Vukovih naklapanja na hercegovačkom.
Штета што је и фалсификат Библије, и поред лепоте дијалекта који ти се свиђа ко стандардним читаоцима романа, који траже насладу у стилу а не у смисловима писма
 
У житију светог Симеона Богопримца (вођа преводилаца Септуагинте), свети архангел Гаврило га је упозорио да не преправља реч ''девојчица'' у ''млада жена''...

Дакле оригинал по светом арханђелу Гаврилу (главни цензор и духовник преводилаца Светог Писма у Православљу) је био баш та реч, одређена и јасна (јер девојчица (дјевица) је ''чиста жена'', не само полно чиста већ и физиолошки нема ''женски проблем'' и ''жеље'')...

То је и збунило светог Симеона и замало да направи фалсификат синонимом а не оригиналним преводом, што је спречено арханђелском интервенцијом
Pa znam spominjao sam taj događaj ali čak i da nemamo to i da idemo sa MT verzijom opet je djevica logičniji prevod od djevojka.
 
Штета што је и фалсификат Библије, и поред лепоте дијалекта који ти се свиђа ко стандардним читаоцима романа, који траже насладу у стилу а не у смисловима писма
Zašto bih u Srbiji čitao bibliju na jeziku i govoru koji se ne govori u Srbiji? Imam i egzarhijsku bibliju pisanu na seljačkom bugarskom dijalektu iz 19. veka i to je dosta više razumljivo nego Vukov prijevod.
 
Pa znam spominjao sam taj događaj ali čak i da nemamo to i da idemo sa MT verzijom opet je djevica logičniji prevod od djevojka.
Дргуе верзије су небитне...

Исправио сам те да је реч ''дјевојчица (дјева)'' треба да буде замењен са ''млада жена''...

Те твоје речи су непознате у Светом предању, јер је и девојка различито од девојчица (дјева) у оригиналу...

Дакле само девојчица(дјева) је оригинал, а не девојка, јер дјева нема никакву шансу да роди (ни потенцијалну), док девојка тј. неудата може
 
Zašto bih u Srbiji čitao bibliju na jeziku i govoru koji se ne govori u Srbiji? Imam i egzarhijsku bibliju pisanu na seljačkom bugarskom dijalektu iz 19. veka i to je dosta više razumljivo nego Vukov prijevod.
ЧЋитај на ком год хоћеш, ал да знаш да не читаш православни канон и предањску Библију, већ своју фантази-верзију Библије стилски осавремењну
 
Дргуе верзије су небитне...

Исправио сам те да је реч ''дјевојчица (дјева)'' треба да буде замењен са ''млада жена''...

Те твоје речи су непознате у Светом предању, јер је и девојка различито од девојчица (дјева) у оригиналу...

Дакле само девојчица(дјева) је оригинал, а не девојка, јер дјева нема никакву шансу да роди (ни потенцијалну), док девојка тј. неудата може
Па не треба бити замијењен. У грчком стоји партенос. То значи дјевица. Јеврејски преводиоци 2. вијека су то преводили као неанис што значи дјевојка или млада жена.
 
ЧЋитај на ком год хоћеш, ал да знаш да не читаш православни канон и предањску Библију, већ своју фантази-верзију Библије стилски осавремењну
Ne znam šta fali evangelističkoj bibliji iz Kragujevca? Nisam vernik. Samo primećujem da je smešno da i kuran ima bolji prevod u Srbiji nego ona biblija koju uvaljuje SPC.
 
Свака им час, показали су ''спремности и заинтересованост''...

Умрли су, и ништа од целе приче и даље магарећи превод за школарце... ништа не урадише сем текстова на интернету о томе

Бриљираш ексклузивом...
Њих двојица су превели девтероканон на говорни српски и због њиховог превода сад коначно имамо комплетан Стари Завјет на српском.
 
Па не треба бити замијењен. У грчком стоји партенос. То значи дјевица. Јеврејски преводиоци 2. вијека су то преводили као неанис што значи дјевојка или млада жена.
Па не може да значи девојка и млада жена у исто време (младе жене, поготову код јевреја НИКАД НИСУ ДЕВСТВЕНЕ нити чувају девојаштво и духовну чистоту)... то је нетачно код јевреја... једно је синоним (за који знамо да реално није тачан никад у пракси) а друго реално значење...

Споменух ти реч девојчица да је оригинал на јеврејском, ал сад заборавих код ког је светог оца та реч објашњена зашто је код нас преведена са дјева (у функционалном занчењу), а код јевреја дуплофалсификована са оксимороном (дејвојка-млада жена (помужена))... мада хебрејско неписмено двозначавање је оксиморон само по себи

Искључиво је ''функција недодирљивости'' код оригиналних писаца јевреја смисао, а не годишње доба женскиње у тексту...
 
Ne znam šta fali evangelističkoj bibliji iz Kragujevca? Nisam vernik. Samo primećujem da je smešno da i kuran ima bolji prevod u Srbiji nego ona biblija koju uvaljuje SPC.
Па читај из курана онда... реално и треба ту религију да изучаваш, блиска ти је идеологији социјализма коју заступаш...
 
Па читај из курана онда... реално и треба ту религију да изучаваш, блиска ти је идеологији социјализма коју заступаш...
Kako je to Islam blizak socijalizmu? Osim zabrane lihvarenja i zelenašenja ne vidim ništa drugo pozitivno. U Islamu je sirotinja potlačenija nego u Hrišćanstvu.
 
Kako je to Islam blizak socijalizmu?
По духу унификације


Osim zabrane lihvarenja i zelenašenja ne vidim ništa drugo pozitivno.
Мало ли је... и ту се разликује од комуњара, јер само елита зеленаши и то са иностранством, док је пљачка социјалиста изнутра поскупљењима и несташицама којима приморавају ''тихо лихварење'' тј. инфлацију да расте...

U Islamu je sirotinja potlačenija nego u Hrišćanstvu.
Па данас немаш Хришћанске државе (монархије), а имаш исламске (и републике и монархије) па види сам, ко има слободу да постоји самостално, а ко не...
 
По духу унификације



Мало ли је... и ту се разликује од комуњара, јер само елита зеленаши и то са иностранством, док је пљачка социјалиста изнутра поскупљењима и несташицама којима приморавају ''тихо лихварење'' тј. инфлацију да расте...


Па данас немаш Хришћанске државе (монархије), а имаш исламске (и републике и монархије) па види сам, ко има слободу да постоји самостално, а ко не...
Monarhija je protivna i čoveku i Bogu.
 
Па не треба бити замијењен. У грчком стоји партенос. То значи дјевица. Јеврејски преводиоци 2. вијека су то преводили као неанис што значи дјевојка или млада жена.
Pssst. Je l ti neophodno da pišeš istinu?
 
Њих двојица су превели девтероканон на говорни српски и због њиховог превода сад коначно имамо комплетан Стари Завјет на српском.
Ал није са старогрчког...

Разуми зашто има толико грешака...

Даље нисам ни истраживо... не интересује ме даље без превода са оригинала... Не може богословска наука да се развија због њихових дебилних превода, коју после цитирају секташи којима је ближа по духу...
 
Ал није са старогрчког...

Разуми зашто има толико грешака...

Даље нисам ни истраживо... не интересује ме даље без превода са оригинала... Не може богословска наука да се развија због њихових дебилних превода, коју после цитирају секташи којима је ближа по духу...
Који секташи цитирају девтероканон кад га нико од њих ни не признаје?
 
Radi se neudatoj ženi, dakle devojci, a ne o devici.
Alma.
"Ime Alma ima više značenja. Na mađarskom jeziku znači: jabuka. I na turskom jeziku ima isto značenje, u obliku "elma". Jabuka je simbol plodnosti i mladosti. I na hebrejskom עלמה ("Almáh") znači "mlada žena"."
u ranije doba devojka je bila devica, a žena, ona koja je opštila i *****, ona koja je znaš već. tako je bilo u istoriji skoro svih naroda .
znači tada devojka=devica.
a mi gledamo iz današnjeg ugla pa nam devojka ne znači da je devica.
 
Onaj novi zavet što prodaje SPC to pola stanovništva ne može ni da razume. Prvo što je pisano ijekavicom, drugo što se upotrebljavaju reči koje niko živ ne koristi 200 godina.
Чарнићев Нови Завет постоји већ 50 година, написан је на екавици.
А то да ијекавица не може да се разуме, па говори у своје име.
Неки изрази код Вука Караџића су потпуно неразумљиви зато што је језик застарео.
Ради се о томе да се језик мења. Не о ијекавици или екавици. То што ти не волиш ијекавицу то је твој избор. Нема разлога да другима натураш твој избор као правило.
 
Radi se neudatoj ženi, dakle devojci, a ne o devici.
Alma.
"Ime Alma ima više značenja. Na mađarskom jeziku znači: jabuka. I na turskom jeziku ima isto značenje, u obliku "elma". Jabuka je simbol plodnosti i mladosti. I na hebrejskom עלמה ("Almáh") znači "mlada žena"."
Погрешио си.
2024-05-24_18-08.png
 
Чарнићев Нови Завет постоји већ 50 година, написан је на екавици.
А то да ијекавица не може да се разуме, па говори у своје име.
Неки изрази код Вука Караџића су потпуно неразумљиви зато што је језик застарео.
Ради се о томе да се језик мења. Не о ијекавици или екавици.
O tome sam i govorio. Ja sam sa juga Srbije i za gomilu izraza iz Hercegovine nemam predstavu šta znače. A dok čitam onu SPC bibliju tu su takve uvrtene konstrukcije koje moram da promozgam u glavi dok shvatim šta znači.
То што ти не волиш ијекавицу то је твој избор. Нема разлога да другима натураш твој избор као правило.
Nije da ne volim ijekavicu jer mi je deo predaka njom govorio ali mogli su oni i na persijskom da govore kad je meni to teže za čitanje.
 
O tome sam i govorio. Ja sam sa juga Srbije i za gomilu izraza iz Hercegovine nemam predstavu šta znače.
Наравно. језик се мења, ни ја не знам свака реч шта значи. Данашње дете када му кажеш "тједан" или "тисућа", појма нема шта је то. Ретке речи као на пример "гнев" "гордост" то деца немају појма шта је.
Тако да се језик мења, али ти си говорио о ијакавици, не о разумевању текста ?
A dok čitam onu SPC bibliju tu su takve uvrtene konstrukcije koje moram da promozgam u glavi dok shvatim šta znači.
Шта конкретно ?
Nije da ne volim ijekavicu jer mi je deo predaka njom govorio ali mogli su oni i na persijskom da govore kad je meni to teže za čitanje.
Смисао је једно, значење је друго. Ако разумеш смисао онда је то једно, а ако ти више прија екавица, то је друго.
 

Back
Top