Dobro, autorska mnozina
Šta je tebi smešno ili ironično u vezi sa tim?
Kada spis boravi u Veneciji opet se širi istovetna mantra, tj niko za njega ne zna niti ga iko čita, uključujući i vlasnika spisa.
I tako sve do Batavca Mersa koji se eto udostojio da ga pročita nakon vekova nezainteresovanosti vlasnika za čitanje Porfirogenitovog spisa
Ne bih rekao da ovi tvoji zaključci imaju dodirne veze sa naukom, mnogo više sa fikcijom tj fantazijom.
Ovo je tvoja verzija tumačenja. Pošto mislim da i sam znaš koliko sve zvuči fantazmagorično, ti namerno ne želiš da napišeš šta si zamislio sistematično i u jednoj objavi, već ovako pišeš razbacano kroz pitanjca i slično, bez povezivanja u jednu celinu,...da se ne bi videlo koliko zvuči besmisleno (u astronomskiim razmerama). Pa evo, povezaću tvoje insinuacije u jednu celinu, kako izgleda ono u šta ti veruješ:
1) Prepis pravi Antije Eparh 1509. godine
2) Donosi ga u Veneciju, gde je do 1516. godine pohranjen u biblioteci Enjacia
3) U narednih ca. 40 godina, neko pravi u Veneciji prepis tog dela na latinski jezik. Iako je to jezivo kompleksan, težak posao, koji uvek ostavlja neke tragove, ne znamo danas ni ko je napravio taj, prevod, niti kada, niti znamo šta je bilo sa njim. Ne možemo ni na koji način da dokažemo, niti posredno, niti neposredno, postojanje tog hipotetičkog prevoda
4) Nekim čudom, iako je delo prevedeno, Enjacio donosi vrlo čudnu odluku
da DAI ne objavi. I za sve ove decenije, doslovno ga
niko ne štampa, do kraja Enjaciovog života
5) Nakon što Enjacio umire 1553. godine, njegova privatna biblioteka se prodaje protestantima. Završava kod augzburških luterana, koji, nekim čudom, kupuju grčki prepis iz 1509. godine, ali ostavljaju iz nekih jako čudnih razloga kod Eparha iznad pomenuti hipotetički latinski prevod
6) Mavro Orbini posećuje Italiju oko 1599. godine i tamo pronalazi hipotetički latinski prevod Eparhovog prepisa. Međutim, zaključuje da se u njemu ne nalazi ama baš ništa od značaja za
Kraljevstvo Slovena i onda odustaje od njegove upotrebe, odlazeći iz Venecije razočaran.
7) Nakon Orbinovog razočaranja, hipotetičkom latinskom prevodu
DAI se gube apsolutno svi tragovi. Delo mora nanovo da se prevodi, posle izgubljenog prevoda Nepoznatog prevodioca i zato Johan van Meurs mora deceniju kasnije sve to iz početka da radi. Nažalost, sem Orbina koji je odlučio da tu nema ništa korisno, niko živ više nije ugledao taj latinski prevod, niti ga kopirao...ništa.
Kažeš,
fikcija i
fantazija.
Kako tebi zvuče ove tvoje crtice, iznad? Pročitaj ih naglas i porazmisli barem malo o njima.
Usput bi mogao i malčice da izguglaš i naučiš šta znači princip
Okamove britve, ako želiš da naučiš osnovne principe logičke dedukcije i kako se i do istorijskih zaključaka dolazi:
Tvoje pretpostavke se zasnivaju na konstantnom zaobilaženju ovih principa, usled kojih redovno, u širokom krugu, zaobilaziš jednostavna rešenja i odgovore koji iziskuju upotrebu vrlo malenog broja premisa, zarad fantazmagoričnih konstrukcija koje kao voz zasnivaju ne na činjenicama, već linijom pretpostavke na pretpostavci na pretpostavci, konzistentno narušavajući doslovno najosnovniji logički princip koji se koristi u deduktivnom rezonovanj.