Mrs.Bi
Veoma poznat
- Poruka
- 13.373
Kako ti se sviđa? Jel preporučuješ?
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
I za mene je drugi deo Seoba 1 remek delo srpske knjizevnosti.Узео си ми реч из уста. Једино што ја то дело не сматрам романом, а од романа за мене је најбољи други део Сеоба .
Uzasan je prevod, coveka prosto odbija od citanja.Читаш Заратустру?
Написали 'потсмевати', чије је то издање?
Да прокоментаришем након прочитаног дела. Ако волите романе који вам "изврну" мозак, који садрже парадокс и покрећу питање правог идентитета особе ово је дело за вас! Својеврсно ремек-дело, дуго времена незапажено од стране мејнстрим књижевности, а не знам ни да ли је данас много боље. Аутор је специфичан и тешко га је сврстати у било коју категорију.Станар, Ролан Топор
Хорор + апсурд, ово је новела по којој је Полански снимао филм. Док је читам замишљам њега у главној улози. Ово је свакако психолошки хорор са мноштвом мали, одбојних догађаја који ме асоцирају на Кафкина дела. У свету Станара мучно је живети.
Да прокоментаришем након прочитаног дела. Ако волите романе који вам "изврну" мозак, који садрже парадокс и покрећу питање правог идентитета особе ово је дело за вас! Својеврсно ремек-дело, дуго времена незапажено од стране мејнстрим књижевности, а не знам ни да ли је данас много боље. Аутор је специфичан и тешко га је сврстати у било коју категорију.
Тако је говорио Заратустра у два иста превода!Uzasan je prevod, coveka prosto odbija od citanja.
Не да има сличности него је Полански радио филм по том роману и врло верно га се држао.Jel ima slicnosti sa filmom Polanskog?

Не да има сличности него је Полански радио филм по том роману и врло верно га се држао.![]()
Nisam mogla ovog boldovanog da nadjem, verovatno zna srpski pa je to bilo dovoljno.Тако је говорио Заратустра у два иста превода!
Превод Милана Ћурчина – ГРАФОС, 1980.
Превод Рудија Хермана; Гетинген – Дојчланд [?], - ИП КЊИГА Нови Београд, 2001.

Ako je i boldovan ( moj profesor na faksu) to tako preveo, onda je takohttps://www.knjiga.ba/tako-je-govorio-zaratustra-m0376.html
Можда нисам био јасан: оба издања имају истоветан превод (целокупног дела), што значи да је била крађа!
Иначе, ради поређења, ево како је исту реченицу (Мудри су, и знају све што се догодило: те се могу поТсмевати до миле воље. - Руди Херман и Милан Ћурчин) превео Бошко Радусан:
Човек је паметан и зна све што се догодило: на тај начин било какав не може да се извргне руглу. – Рад, 1993.
Бранимир Живојиновић је то превео овако:
Паметни су и знају све што се догодило: тако се могу изругивати без краја и конца. - БИГЗ, 1989.
А Данко Грлић је превео овако:
Постаје се лукав и зна се све што се догодило: тако се могу свему наругати до миле воље. – Младост, Загреб, 1975.
![]()


jedan od retkih megapopularnih pisaca da valja