Civill servant "Sluga, službenik naroda"
Kod nas prevedeno kao "Službenik" ali gora konotacija umesto onaj koji SLUŽI ima konotaciju "Onaj koji istupa u ime SLUŽBE"
"Služba" umesto "Oni koji SLUŽE" ima konotaciju "ZVANIČNIK, VLAST"
A što si rekla, uvek smo voleli da prepisujemo i dajemo važnost nečem stranom. Imali smo jednog Engleza, zaboravio sam ime, kada smo hteli a pišemo gradjanski zakonik 1842 mislim, on je rekao - "Čekajte, što ne uzmete svoje običaje, pretočite ih u pravo umesto da kalemite STRANE zakone!?"
a tek "REZOLUCIJA"
Kod nas znači NEOBAVEZUJUĆI PRAVNI AKT- jer znavično obavezuje ALI NE SLEDE POSLEDICE PO ONOG KOJI KRŠI REZOLUCIJU!- obezvredili smo jedan od najznačajnijih pravnih akata!
"RESOLUTION" znači "KONAČNO REŠENJE, RAZREŠENJE SITUACIJE, REŠENJE ZA PROBLEM
Kod nas skupština donosi REZOLUCIJU sa kojom možeš da obrišeš d..e, a Generalna skupština UN donosi REZOLUCIJU koaj je GLAVNI ZAKON - mora da se poštuje![/QUOTE]
Ovaj...pravnici, jel može čika laik nešto da pita, ako niste mnogo zauzeti...
Jel ovo boldovano nije nikako moglo da utiče na odluku MSP-a?
I jel može da utiče na neku eventualnu rezoluciju SB vezano za Kosovo?