Khal Drogo
Elita
- Poruka
 - 17.669
 
Нема потребе да толики дио текста пишеш увећаним словима, довољно је да болдујеш, на птф историја међу форумашима нису билмези, схватиће.Theophylact Simocatta
“When spring arrived [of 589] and provided the earth with a gentle, happy aspect, the customary distribution of gold was dispatched to the soldiery by the emperor. The war between Romans and Persians was flourishing and restive. As for the Getae, that is to say the hords of Sclavenes, they were fiercely ravavgin the regions of Thrace; the Medes encountered the Roman generals and were squandered in slaughter; the elder Rome withstood the incursions of the Lombards…”
Therefore, he offered no rebuttal to rashness, but declared that he was undertaking war against the Sclavenes, for the agreement and truce with the Avars had not in fact conclude the Getic [Slav] war as well.
They replied that they were Sclavenes by nation and that they lived at the boundary of the western ocean,* the kagan had dispatched ambassadors to their parts to levy a military force ad had lavished many gifts on their nation’s rulers;.....
Већ сам дао своје мишљење по изабраним цитатима и болдованим дијеловима цитата. Ту немам шта додати.
Не знам одакле си узео енглески превод и гетски, па у загради словенски рат. Неко је ту у преводу по аутоматизму преузео Витбијеву "исправку", међутим Витби је дао и мало шире објашњење које сам цитирао. Како год, већ сам написао своје мишљење зашто је написано гетски рат. Не мислим да Симоката ту поистовјећује Гете и Словене.
Не, Симоката (овдје)Theophylact Simocatta
Now there was with the barbarians a Gepid, who had once long before been of the Christian religion. This man deserted to the Romans and also pointed out the means of entry. And so the Romans gained control of the entrances and overcame the barbarians. Alexander enquired by interrogation what was the captives’ race; but the barbarians, since they had fallen into mortal desperation, declared that they welcomed tortures, disposing the agonies of the lash about the body as if it were another’s. But the Gepid described everything and revealed events in detail, saying that the prisoners were subjects of Musocius, who was called rex in the barbarian tongue, that this Musocius was encamped thirty parsangs away [as per Whitbies, approximately 112 miles], that he had sent out the captives to reconnoiter the Roman force, and that he had also heard about the misfortunes which had recently befallen Ardagastus
а како је то у прилогу превода на енглески Витби објаснио
користи латинску ријеч рекс (rex) за словенског вођу.50 Cf. Maurice, Strategicon xi. 4, 128, for the use of the Latin word rex of Slav leaders; on the significance of Theophylact's phrase, see L.M. Whitby, Byzantion 52 (1982), 425-8.
То и није спорно, rex јесте на латинском краљ, из вулгарног латинског имамо назив у романским језицима (il re, el rey, le roi ......), на германским (и другим) језицима користе се други називи. Ту се и без Витбијевог појашњења да закључити да је Симоката потражио "помоћ" у латинском.