- Poruka
- 9.626
“at, by, in the presence of, in the writings of”onda u tom smislu "with"
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
“at, by, in the presence of, in the writings of”onda u tom smislu "with"
VT·APVD·SVPEROS·ITA·APVD·VIVOS“at, by, in the presence of, in the writings of”
??Jao, bože.
Sad sam pročitao detaljno skontao šta je Milanovićev "Berolini".
Imao je on takvih genijalnih ispada i ranije.
Bukvalno "u Berlinu" na latinskom.Jao, bože.
Sad sam pročitao detaljno skontao šta je Milanovićev "Berolini".
Imao je on takvih genijalnih ispada i ranije.
Ovo je moja greška. Berlin je na latinskom Berolinum, a "Berolini" znači "u Berlinu"."Berolini" je na latinskom "Berlin".
Na wiki stranici nemačkog izdavača "Weidmannsche Buchhandlung" stoji:"BEROLINI APVD GEORGIVM REIMERVM".
Books printed in Berlin bore the Latin imprimatur "apud Weidmannos, Berolini".
Da, u pravu si, mada se ne sećam te objave.
Međutim, uspeo si opet da skreneš temu u svom maniru, pa da samo napravim podsetnik.
Ova epizoda je krenula tako što je supertruper postavio Milanovićeve citate Olge Luković koji se odnose na moguće antičko prisustvo srpskog elementa u Grčkoj. Potom si ti ismevao Lukovićku i Milanovića i prozivao supertrupera rečima da niko ozbiljan ne smatra da su Srbi u antici naseljavali Balkan.
E onda sam se ja pozvao na Milana Budimira, koji se itekako bavio srpskom antikom (ali ne onom pripjatskom), imajući u vidu da si ti i njega verovatno sopstvenom nesmotrenošću i greškom svrstao u kredibilne autore.
Sada bi bio red da se izviniš supertruperu obzirom da postoje autori o čijoj kredibilnosti nema spora a koji su smatrali da su Srbi imali antičko prisustvo na Balkanu. Dakle ?
Zbunjujuće, šta rećiČovek ne zna latinski jezik i ne zna da barata skraćenicama i citiranjima u staroj literaturi, pa nastaju karakondžule. Sećam se i još pre skoro 10 godina da je supertruper isto tako nešto postavljao od njega, a kod njega tako nastaju ex nihilo autori, priređivači, itd...
Mistično "Galineus" je zapravo "Guilelmus", latinski oblik imena "Wilhelm".Misli na Galineus.
Miodrag Milanović loše barata sa citiranjem. Literaturu i izvore objavljuje loše, neprecizno i često brka tako, pa je vrlo teško pratiti i proveravati njegove tvrdnje.
Janković nastupa kao advokat, a argumentacija mu je bez mozga.
Лепо је видети образованог човека на овом форуму. Нажалост необразовани форумаши чине знатну већину и својом наивном тврдоглавошћу давају тон и правац скоро сваке дискусије.Mistično "Galineus" je zapravo "Guilelmus", latinski oblik imena "Wilhelm".
Milanović loše i prepisuje.
Istorija Srba zavisi od tradicije i usmenog predanja. Ko god tvrdi da pravi neka ogromna "otkrica" u istoriji, laze za profit.Sve dok u Srbiji kredibilitet autoriteta zavisi od argumenta sile, a ne sile argumenata istorija Srba ce biti sumnjiva....i naravno da ce narod verovati ljudima koji se suprotstavljaju takvim autoritetima...makar i oni pisali bajke....
Jesi čitao Mitićevu-Šargićevu knjigu, novo izdanje? Nisi.
Ovo što priča Mitić nije tačno...netačno je da je Moravčik izjavio da integralni tekst DAI po svom jeziku ne pripada sredini X stoleća.
Niko nikada tako nešto nije ustanovio. Dakle, ono što Mitić počinje da je "ključno", tj. navodi kao nekakvu tobože suštinu, zapravo je u potpunosti plod njegove mašte.
Jesi čitao Mitićevu knjigu? Nisi.
Teško mi je da poverujem u to da čovek Đuli Moravčiku stavlja reči u usta kao i u to da si ti sve od Moravčika pročitao i ustanovio da Mitić laže.Ako misliš na onu knjižicu koju je napisao u koautorstvu sa Šargićem; da, jesam.
Ali ne znam zašto to pominješ, jerbo komentarišem ovo što je izgovoreno u emisiji i pogrešno pripisano Moravičiku.
Jesi li ti pokušao da kažeš da je Mitić napravio lapsus i pod Moravčikom zapravo mislio na sebe?
Teško mi je da poverujem u to da čovek Đuli Moravčiku stavlja reči u usta kao i u to da si ti sve od Moravčika pročitao i ustanovio da Mitić laže.
ovaj Janković....jakooo loše.
Ovo je izvrtanje citata iz kritičkog izdanja DAI od strane Moravčika koje je Dženkins preveo na engleski:Ovo što priča Mitić nije tačno...netačno je da je Moravčik izjavio da integralni tekst DAI po svom jeziku ne pripada sredini X stoleća.
Niko nikada tako nešto nije ustanovio. Dakle, ono što Mitić počinje da je "ključno", tj. navodi kao nekakvu tobože suštinu, zapravo je u potpunosti plod njegove mašte.
Since D. A. I. contains many linguistic phenomena which diverge from classical usage and illustrate the mediaeval and modern development of the language, we think
it necessary to summarize here the most noteworthy demotic characteristics of the language of D. A. I.
Teško da je u pitanju izvrtanje i teško da Moravčik ovde nije namerno bio neprecizan:Ovo je izvrtanje citata iz kritičkog izdanja DAI od strane Moravčika koje je Dženkins preveo na engleski:
Hoćeš da kažeš šta, da je Moravčik namerno bio neprecizan, ma šta to značilo? I da, na osnovu toga, Mitić s pravom tvrdi da je Moravčik utvrdio da u samom spisu "postoje šest različitih ruku, da su spis pisali šest različitih autora, po stilu pisanja, po jeziku koji nije jezik 10. veka"? Pa onda tvrdi da je spis pisalo ukupno jedanaest autora.Teško da je u pitanju izvrtanje i teško da Moravčik ovde nije namerno bio neprecizan:
In the ms. we note several words erased, amended, completed or corrected. A detailed study of the original may identify traces of at least six different hands in the text and, besides, of five other hands which have added marginal notes. There is no doubt that the copyist himself made some erasures and corrections; but from the styles of the handwriting and from other evidence it can be established that many alterations have been made by hands in the XIV and later centuries. In one place a marginal gloss bears a date which proves it to have been written in 1361/2 (168).
In correcting the text of P, we have to take into account the fact that D. A. I. is compiled from various sources of which the language is not uniform. In some chapters we find vulgarisms whose removal would distort the genuine form of the work. But since, as we saw above, the orthography of P is extremely faulty, there are many places where it is not easy to determine which linguistic peculiarities are native to Constantine's text and which are to be put down to the copyist.
Teško da je u pitanju izvrtanje i teško da Moravčik ovde nije namerno bio neprecizan:
![]()
Odstupanje od klasičnog u pravcu srednjovekovnog i modernog izgleda da upravo znači - u pravcu novogrčkog.
modern (adj.)
...
In history, in the broadest sense, opposed to ancient and medieval, but often in more limited use.