A ko to kaže da su domoroci jednu polovinu sintagme (Sabulente) izgovarali jednim jezikom a drugu polovinu (Canalion ) govorili grčkim ?
(
B. Klaić, 1985.)
(
M.Vujaklija,1980)
kanal, gen. -ala m = kana, gen. -âla
(Vodice), internacionalno
od tal. canale, zacijelo preko njem., s denominálom na -izirali
kanalizirati, -lizīrām, deminutiv kanalčić, upor.
arb. kanal, prema starijoj posuđenici na a > o
u nenaglašenom položaju: kanal, gen. -ala m
(Šibenik) »graba uz cestu kuda voda teče
ako je presvođena« = konal, gen. -âlâ (Cres,
Rab) = kona (Božava) = kano, gen-, -ala,
(Veli Otok) = konăo (Budva, Boka) = kóno,
gen. -ala (Dubrovnik, Prčanj) = konal, gen.
-ola (Hvar) »1° žlijeb, prekop, cloaca, 2°
pomorski prolaz, 3° cijev kroz koju se kiš-
nica hvata, 4° toponim, polje Na Kanalu u
putu za Mögren, U Kanalu, Na po Konala
l Stoliv / kad se ide put Perasta kod Boke
Kotorske«. Deminutiv Konalić (18. v.) »ime
predjela« (Veli otok). Na -ica konălica (Lastva)
»okrugla tigla«. U Stonu sa metatezom kolan.
U Dobroti i Morinju dolina, potok u njoj i
njive zove se Gàndãlj. Kad su velike kiše,
Gandalj poplavi sve i prodire u more. Riječ
konao je leksički relikt iz dalmato-romanskog
od lat. canălis, izvedenica na -ālis od canna
(
Petar Skok, 1971.)
Jozo Maretić, hrvatsko-latinski riječnik, ŠK 1994.
Zapažanje je da:
Ne govori se ni grčki ni latinski, već lokalno stanovništvo koristi lokalni jezik.
Ovo objašnjava i pitanje ilirskih arhonta koji prate, a ne napadaju jednu slovensku grupu koja ide u pljačku u primorje.
Nema veze sa prevodom.
Još bolje, pa šta onda znače te srpske reči Sabulente Canalion ??, ja sam do sada mislio da poznajem srpske reči no pokazalo se da to nije tačno .