„Bečko-berlinska škola” vs novoromantičari

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Znam ja. Pleva jeste prva, starija, jer se u svim kognatima radi o svojevrsnoj pokožici, svlak, košuljica, membrana, ljuska, ljuštura. Pleviti je došlo od toga što je i jedno (ljuštenje žita) i drugo (čupkanje po povrtnjaku) svojevrsno trebljenje. Germani su je pozajmili od Slovena jer je reč nastala od ob+lev+a, gde lev znači skidanje, svlačenje.
Pazi, ovo je veoma zanimljiva reč, jer je vezana za neolitske aktivnosti.
Lingvisti su kao dokazali da jezike sa istoka šire nomadi, kao tamo je pripitomljen kaonj, izmislili su kola.
Međutim imamo model kolica iz Vinče. A i konja.
Ovo nam možda govori o mehanizmu širanja jezika.
Zajednički jezik je raširen sa neolitskom ekspanzijom.
Dosta kasnije imamo najezde sa istoka u talasima (R1b, R1a).
Menjaju jezik i prilagođavaju ga. Koriste razne metateza, punoglasja i ostalo da bi uopšte mogli izgovoriti te reči.
 
Poslednja izmena:
Zapadna kriticka nauka umire po naredbi BB škole.
Još jedan "kandidat" za posthumne krivične Krinkine i Tandurijeve prijave:



Robert Gordon Latham FRS (24 March 1812 – 9 March 1888) was an English ethnologist and philologist.
He studied philology ; 1839 he was elected professor of English language and literature in University College, London
http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Gordon_Latham
U komentarima Tacitove Germanije piše:

У једну руку, може изгледати да сам потценио случај, који је може бити написан од стране оних који су подржавали оно што би могли назвати германском теоријом у њеној широј форми. Једна од јачих страна њихових тврдњи јесте претпоставка да следствено етимологији имена као Суеби, Луги, итд., имају германске корене.«

Две популације које (према његовом личном приказу), не би биле германске у очима савремених етнолога, посебно су назначене као такве (са његовог становишта) – Оси и Ести, а ја бих (са великом вероватноћом) у исту категорију додао и Луге и неке друге.«



Супротно овоме је случај са Транс-алпском Немачком, у којој имамо случај да што је старије име то је сигурније да је славенско. Толико о обиму претпостављеног уклањања .То мора да је било највеће и најпотпуније икада забележено у историји.«


Супротно многима, мене незадовољавају докази који чине две веома важне речи оригинално немачким. Мислим, да су обе ове речи Suabia (Suevi) and Saxon.биле директно (a)романске и делимично келтске. Према томе, као приговор против њиховог не-германског карактера, заснованом на њиховом неспорном усвајању од неспорно германске популације, скрећем пажњу на чињеницу да је њихово усвајање било првенствено путем подршке два језика (романског и келтског) уместо само немачког

Све док се Тацитови Свеби подударају са Хермундурима и Кeтима они су Германи, а изван тога они су Славени. Термин Svebicum mare, који се користи за део Балтика, се односи на другачије порекло од Свеба=Шваба на југозападу Немачке.«

Ovo je prevaziđeno, kako bi rekli Krinka i Tanduri. :D
 
Bilo je pitanja na ovu temu ("zavera", "kompleksi") pa ću kratko odgovoriti.

Indogermanistika je stvorena da bi pružila kvazinaučni supstrat ideologiji, a tako i ideološki okvir nemačkoj stalnoj ekspanzionističkoj težnji. (Tačka!) Ta ideologija deluje analogno "hrvatskom državnom pravu" koje, sem analogije, sa indogermanistikom ima u osnovi fabrikaciju. I jedno i drugo predstavlja osnovu da se narod s vremena na vreme povede u fanatične ekspanzionističke ratove. Jedina razlika je što je ideologija "HDP" na ovom forumu dobila svoj epilog vivisekcijom, posebice zaslugom kolege Statlera y Waldorfa na temi Hrvatski kraljevi.

Sve ideje, koje zastupam, koje na prvi pogled varljivo deluju ksenofobno i agresivno, upravo su suprotnost - pokušaj u pronalaženju konstante u harmoniji međunarodnih odnosa, baziranoj na naučnim činjenicama, a ne kvazinaučnim konstrukcijama uzdignutim na pijedestale teorija.

Dakle, ostaje da se pokuša u uspostavi "indoslavistike".
 
Hvala. Ali i ja sam rekao, ne znam da li je negde opstalo, pa ću parafrazirati - širok slovenski areal susednim germanskim jezicima daje pozajmljenice u kojma kod Germana dolazi do metateze. Zašto je taj scenario nemoguć?
Zato sto opcenito nema te iste metateze u ostalim indoevropskim jezicima
Тачно тако. Уз то, о прасловенском стању стању пре јављања метатезе и пуногласја сведоче (говорим, наравно, о скупинама TorT, TolT, TerT, TelT):

- словенске речи у инојезичним изворима посведочене до поткрај осмога столећа
- речи словенскога порекла у другим језицима
- неметатезиране речи посведочене у старословенском
- говори који и данас чувају старије стање одређених скупина

На то да је у прасловенском изворно стање промењено указују:

- речи које су Словени преузели из других језика
- корени који су у једном гласовном окружењу промењени а у другом не
- превоји самогласникā
- когнати свих индоевропских језика
 
Poslednja izmena:
Ovo je prevaziđeno, kako bi rekli Krinka i Tanduri. :D

Mene bi stvarno bilo sramota da svaki dan laprdam i baljezgam o nekim neosnovanim psihoticnim etimologijama (bolje je cutati nego se brukati iz dana u dan) bez osnovnog znanja poredbene lingvistike, istorije i arheologije, ali i da kalkulisemo nekakvim manicnim povijesnim konstrukcijama te unosim bespotrebnu strijepnju o paranoidnim zavjerama protiv Srba ili Slovena (samo zato sto sam Srbin ili Sloven, pazi samo kakva je sebicna patologija u pitanju), umjesto da priznam kao odrasla osoba da nemam argumenata za ono sto tvrdim (period prije 6. i 7. vijeka), da ne govorim kakav je to mozak koji robuje krajnje primitivnom, nazadnom i prevazidjenom nacinu razmisljanja (kao sto ukazuju genetski rezultati, niko nije autohton i svi smo izmijesani, kao sto je Biljana Stojkovic lijepo objasnila na onoj tribini kad je i Radic ucestvovao) kad se neko vezuje za prokleti komad zemlje na koji niko ne polaze pravo.

Ako ti je stalo do istinske autohtonosti, idi u Afriku, napravi sebi kucu i tamo davi lokalne zitelje koliko ti srce iste kako su tvoji preci veci Afrikanci od njihovih.

FTDNA-Y-DNAmap-2009.jpg


mtdna-migrationmap-FTDNA2006.jpg
 
Poslednja izmena:
Тачно тако. Уз то, о прасловенском стању стању пре јављања метатезе и пуногласја сведоче (говорим, наравно, о скупинама TorT, TolT, TerT, TelT):

- словенске речи у инојезичним изворима посведочене до поткрај осмога столећа
- речи словенскога порекла у другим језицима
- неметатезиране речи посведочене у старословнеском
- говори који и данас чувају старије стање одређених скупина

На то да је у прасловенском изворно стање промењено указују:

- речи које су Словени преузели из других језика
- корени који су у једном гласовном окружењу промењени а у другом не
- превоји самогласникā
- когнати свих индоевропских језика
Hvala na lepom odgovoru. :okok: Bilo bi mi od koristi uputstvo gde mogu naći primere reči za ove teze.

- - - - - - - - - -

Afrikance će za 50 godina istrebiti Amerikanci; patentirali su novi soj HIV-a: http://www.medicaldaily.com/aggressive-new-hiv-virus-strain-cuba-progresses-aids-less-3-years-322276
 
Poslednja izmena:
Ponoviću pitanje:

Dok oni razmišljaju,da ukažem da je Panonija centar inovacija u slovenskim jezicima u 8. veku.
Lingvisti nemaju objašnjenja zašto.
Meni liči da je u pitanju mešanje južne (srpske) i severne slovenske grupe.

Ne vidim kakve veze imaju jezičke inovacije u 8. veku, sa ovom temom.
(primer kasnije, da prvo vidimo odgovore na tvoja pitanja)
 
Jedna dolina na podrucju antickog Haemusa (danasnja Bugarska), kraj 6. vijeka. Simokatin opis marsa vizantijske vojske pod zapovjednistvom generala Comentiolusa uoci rata sa Slovenima i Avarima.

"(4) After that indeed he moved camp to the defiles of the Haemus, ascending towards the peaks and the upland valleys. The place is named Sabulente Canalion in the native appellation."

sabulente-canalion-1.jpg



Michael and Mary Whitby, The History of Theophylact Simocatta: An English Translation with Introduction and Notes, Oxford, 1986, pp. 58-59.


Sljedeca stranica:

sabulente-canalion2-1.jpg

Grcki tekst:

sabulente-canalion3a-1.jpg


Peter Wirth, Theophylacti Simocattae Historiae, edidit Carolus de Boor, Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana, Stuttgart, 1972, S. 92.

Moze li neki ovdasnji poznavalac praslovenskog jezika objasniti znacenje srpskog naziva Sabulente Kanalion u govoru ondasnjeg lokalnog stanovnistva, molicu lijepo? Unaprijed zahvalan.
 
Poslednja izmena:
Otkud Srbi u Bugarskoj?
Pre bih rekao da su Tračani u pitanju.
Nisam baš ekspert za trački, ali na osnovu paralela sa savremenim baltskim jezucima.
Sabulente Kanalion, nešto kao Lučni Kanal.
Na Estonskom sibulatee = luk.
Možda Savijeni Kanal.
Im li neka Lukovica na planini Balkan?

Ima Lukovit.
lukovit.jpg

There are traces of Thracian, Roman, Byzantine and Old Bulgarian periods. Many rings, fibulas, earrings, ceramic articles and objects and the famous Lukovit Silver Treasure dating back to the 4th century BC (exhibited in the museum collection of the Community Cultural Centre) were found in the numerous Thracian mounds scattered in the area. The Karlukovski Monastery is situated nearby.

Read more: http://www.bulgarianproperties.com/Bulgaria/Lukovit.html?property=545

Hm :think:
Sabulente - sibulatee - savijeno
l - j
"L" starije, tračko - baltičko.
 
Poslednja izmena:
Jedna dolina na podrucju antickog Haemusa (danasnja Bugarska), kraj 6. vijeka. Simokatin opis marsa vizantijske vojske pod zapovjednistvom generala Comentiolusa uoci rata sa Slovenima i Avarima.

"(4) After that indeed he moved camp to the defiles of the Haemus, ascending towards the peaks and the upland valleys. The place is named Sabulente Canalion in the native appellation."
Michael and Mary Whitby, The History of Theophylact Simocatta: An English Translation with Introduction and Notes, Oxford, 1986, pp. 58-59.[/SIZE][/B]
Peter Wirth, Theophylacti Simocattae Historiae, edidit Carolus de Boor, Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana, Stuttgart, 1972, S. 92.

Ili si ti lose preveo ili je greska kod autora teksta, ali velika je. HAEMUS , planinski venac (a ne planina) je daleko od lokacije kanala koji te interesuje:mrgreen:

Anhial je daleko od plainnskog venca Stare planine (Haemus gorje), str 313
https://books.google.rs/books?id=0D...6AEwAA#v=onepage&q=sabulente bulgaria&f=false

na obali C.mora, izmedju mesemvrije i burgasa, mapa ot Югоизточна България

http://nauka.bg/forum/index.php?showtopic=10891

venac starih planina se ne pruza dotle.
 
Poslednja izmena:
Ključni elemenat u etnogenezi Tribala su migracije izazvane širenjem Skita (8. vek pne). U literaturi ove migracije se nazivaju trakokimerskim migracijama.
Ove migracije su donele indoiranski elemenat u tribalski prostor.
Od ovoga je supstrat religije Slovena.
Lingvisti ga prepoznaju kao baltski elemenat u genezi slovenskih jezika.

Tako da je moguće da je etnonim iz indo-irnskog miljea. S(T)r + ballo. Ser sjajan ili glava. Ballo junak.
 
Poslednja izmena:
Malo sam potražio i pored, Σαβόυλέντε δε Καναλιών, našao Σαβουλεν δε Μαναλιον (Sabulen de Manalion).

books


Latinski prevod:
books


Ako neko hoće da se bavi ubikacijom, dobrodošao je, ali izgleda da se radi o jednom istom mestu:

Locus ab indigenis Sabulen Manalion appellatur, quem age describamus et orationis facultate informare institutas. Locus hic longe pulcherrimus et excelsus usque ad medium montis positione resupinus est.

Sabulen de dalo je u drugom zapisu Sabulente. Kanalion je moglo dati Manalion kao i obrnuto. Kanal-Manal-Šmanal... Toliko o preciznosti grčkih zapisa.

Sabulente Kanalion
Nama uopšte nije bitna etimologija, bitno je da je to prevod srpskog naziva mesta na grčki jezik. Da se radi o grčkom jeziku verujemo prevodiocima Meri i Majklu Vitbi koji "Sabulente Kanalion" prevode, očigledno sa grčkog jezika, kao "Valley of Roses" (Dolina ruža). Engleski prevodilac ostavio je grčki prevod mesta pa je ostatak rečenice "in its native apellation" Tandoori pogrešno protumačio. Kao kada bih ja ovu rečenicu:

"The largest Serbian city is named White City in its native apellation"

preveo na srpski ovako:

"Ime najvećeg srpskog grada je White City na lokalnom jeziku.",

umesto

"Ime najvećeg srpskog grada je Beograd na lokalnom jeziku."

Ili, kao kad bih za Rotterdam rekao:

Lokalno stanovništvo taj grad zove Muljevita Brana.

Jasno je da je Teofilakt kao grčki pisac dometnuo opasku da ga "lokalno stanovništvo zove" - "Sabulente de Kanalion" / "Sabulen de Manalion" jer ta opaska znači da je "Sabulente Kanalion" prevod lokalnog naziva ("Dolina ruža") na grčki jezik.

- - - - - - - - - -

PS. Ono što je odavde bitno izvući jeste činjenica da se na Staroj Planini (Humu) nije govorio grčki jezik.
 
Poslednja izmena od moderatora:
Pravi trenutak da se pozabavimo i ovim pitanjem, šta Bb-ejci vele na ovo?!

www.ceopom-istina.rs/nekategorizovano/teshki-falsifikati-hrvatske-istoriografije/

Evo šta ja velim, pitanje za Milanovića:

M. Milanović:
Далимилова хроника, Томаша Пешине из Чехорода [..]Песина Чехород, у Далимиловој хроници каже

Je li ovdje on htio kazati da je Tomaš Pešina autor Dalimilove hronike?

Ukoliko sam ga dobro shvatio, to onda najbolje ukazuje koliko Milanović nema predstave o stvarima o kojima govori. Tomaš Pešina je živio od 1629. do 1680. godine, češka hronika o kojoj je riječ je starija stoljećima od njega...prije njegovog rođenja i drugi su se njome bavili.

Pe%C5%A1inaTom%C3%A1%C5%A1.01.H2-029.514.detail.FotoL.Sr%C5%A1e%C5%88.jpg
 
Poslednja izmena:
Ono što je odavde bitno izvući jeste činjenica da se na Staroj Planini (Humu) nije govorio grčki jezik.
Dobro zapažanje.
Ne govori se ni grčki ni latinski, već lokalno stanovništvo koristi lokalni jezik.
Ovo objašnjava i pitanje ilirskih arhonta koji prate, a ne napadaju jednu slovensku grupu koja ide u pljačku u primorje.
 
Poslednja izmena:
Ovde si se zaustavio na Jordanesu:

http://forum.krstarica.com/showthre...omantičari?p=28740730&viewfull=1#post28740730

Možda sada imaš više vremena da dopuniš?

Nisam se zaustavio baš na Jornandu, već su mi ostali podaci izuzetno razbacani po temama a nisam ih htio poslije ponovno bacati prenatrpavajući. No dobro, mogu nastaviti sa bar jednim izvorom. Neka to bude Jordanu hronološki blizak i po logici sljedeći, Prokopije. Dosta podataka o Slovenima nalazimo u njegovom radu O ratovima u kojem je opisao Justinijanove ratove u prvo sedam knjiga, pa docnije dodavši još jednu. Prve četiri knjige opisiju dve faze, pohode protivu Persijanaca i Vandala, te u njima nema traga Slovena. Njih je pominjao u docnije četiri knjige (IV-VIII), De Bello Gothico (O Gotskom ratu).

Evo jedinog podatka koje nalazimo u Uprvoj knjizi, opisujući žestoki ostrogotski napad pod vođstvom kralja Vitigesa na Rim koji se odvio 537. godine:

Procopius:
Ali dvadeset dana nakon pada luke, koji je u isto vrijeme bio i grad i luka, stigoše Martin i Valerijan sa 1600 konjanika. Najvećim dijelom to su bili Huni, Sloveni i Anti, koji obitavaju sa one strane Dunava, nedaleko od tamošnje obale.

Ovdje se Sloveni javljaju javljaju kao pomoćne snage koje je Carstvo unajmilo da učestvuje u spasavnju u posljednji čas. Interesantan je i grubi podatak o geografskom lociranju njihove postojbine, što nam je u komplementarnosti sa vijestima koje donosi Jordanes.
 
Nisam se zaustavio baš na Jornandu, već su mi ostali podaci izuzetno razbacani po temama a nisam ih htio poslije ponovno bacati prenatrpavajući. No dobro, mogu nastaviti sa bar jednim izvorom. Neka to bude Jordanu hronološki blizak i po logici sljedeći, Prokopije. Dosta podataka o Slovenima nalazimo u njegovom radu O ratovima u kojem je opisao Justinijanove ratove u prvo sedam knjiga, pa docnije dodavši još jednu. Prve četiri knjige opisiju dve faze, pohode protivu Persijanaca i Vandala, te u njima nema traga Slovena. Njih je pominjao u docnije četiri knjige (IV-VIII), De Bello Gothico (O Gotskom ratu).

Evo jedinog podatka koje nalazimo u Uprvoj knjizi, opisujući žestoki ostrogotski napad pod vođstvom kralja Vitigesa na Rim koji se odvio 537. godine:



Ovdje se Sloveni javljaju javljaju kao pomoćne snage koje je Carstvo unajmilo da učestvuje u spasavnju u posljednji čas. Interesantan je i grubi podatak o geografskom lociranju njihove postojbine, što nam je u komplementarnosti sa vijestima koje donosi Jordanes.
1. Ta Prokopijeva rečenica ne isključuje prisustvo tih istih Slovena sa ove strane Dunava. Ono što se kaže jeste da su Martinovih i Valerijanovih 1600 konjanika "najvećim dijelom bili Huni, Sloveni i Anti, koji obitavaju sa one strane Dunava, nedaleko od tamošnje obale."

2. Šta ako se Sloveni sa "ove" strane Dunava nazivaju drugačije? Kao što danas znamo da su Anti Sloveni, pa i Avari.
 
1. Ta Prokopijeva rečenica ne isključuje prisustvo tih istih Slovena sa ove strane Dunava. Ono što se kaže jeste da su Martinovih i Valerijanovih 1600 konjanika "najvećim dijelom bili Huni, Sloveni i Anti, koji obitavaju sa one strane Dunava, nedaleko od tamošnje obale."

2. Šta ako se Sloveni sa "ove" strane Dunava nazivaju drugačije? Kao što danas znamo da su Anti Sloveni, pa i Avari.

Pa nisam ni napisao da je tako nešto ovom rečenicom isključeno. Ne isključuje postojanje igdje drugdje na svijetu, ali ni ništa drugo što nam donosi Prokopije (ili ikoji mu savremenik) ne otvara tako nešto za mogućnost, odnosno ni ne uključuje.

U tom smislu, kao i u kontekstu kojim se nakon nabrajanja određene etnije elaboriše (njihovu djedovinu), ta napomena nema ulogu da naznači da bi te narode trebalo razlikovati od onih sa druge strane Dunava, već u funkciji naznake gdje okvirno oni žive.

Znamo da su Anti bili Sloveni, dakako, ali ne treba ni zaobilaziti činjenicu da su oni istorijski postojali kao etnička cjelina. U njihovoj etnogenezi učestvovala je moguće neka strana komponenta (sarmatska?). Za Avare se i ne može baš reći da su kao pleme (odnosno plemenski savez) slovenski.

Nadalje, u VI knjizi O ratovima (iliti drugoj o onima protiv Gota) nalazi se još jedan pomen Slovena. Slijedi dio u kojem govori o bijegu Herula nakon što su ih na panonskim prostorima porazili Langobardi početkom VI stoljeća:

BG II:
Kada su se Heruli, poraženi od strane Langobarda u bici pomenutoj iznad, preselili iz svojih drevnih domova, neki od njih su, kao što sam rekao iznad, prešli Dunav i nastanili se u Ilirik, a preostali su pošli u suprotnom smjeru, nastanivši se na kraj svijeta; ovi su ljudi vođeni mnogima kraljevske krvi prošišali sva plemena Slovena jedno za drugim, i poslije prošavši prostranu pustinju dođoše do takozvanih Varna.
 
Poslednja izmena:
U tom smislu, kao i u kontekstu kojim se nakon nabrajanja određene etnije elaboriše (njihovu djedovinu), ta napomena nema ulogu da naznači da bi te narode trebalo razlikovati od onih sa druge strane Dunava, već u funkciji naznake gdje okvirno oni žive.

Ne bih se izrazio da je to "naznaka gdje okvirno oni žive" nego da je to potvrda gde ih ima. Kao npr. kada bismo danas rekli angažovane su srpske ekipe sa desne obale reke Vrbas. Na osnovu toga se ne može zaključiti da Srba nema na levoj obali Vrbasa niti ma gde drugde. Može se samo zaključiti da ih na desnoj obali Vrbasa - ima.

Molio bih te za analizu drugog Prokopijevog citata (BG II, 15), šta se odatle zaključuje, da ne otvaram polemiku ako milsimo isto.
 
Ili si ti lose preveo ili je greska kod autora teksta, ali velika je. HAEMUS , planinski venac (a ne planina) je daleko od lokacije kanala koji te interesuje:mrgreen:

Anhial je daleko od plainnskog venca Stare planine (Haemus gorje), str 313
https://books.google.rs/books?id=0D...6AEwAA#v=onepage&q=sabulente bulgaria&f=false

na obali C.mora, izmedju mesemvrije i burgasa, mapa ot Югоизточна България

http://nauka.bg/forum/index.php?showtopic=10891

venac starih planina se ne pruza dotle.

Ne vidim gdje sam napisao da je Haemus (samo) planina u odnosu na planinski lanac? Kazes, Haemus je daleko od lokacije "kanala" ali kad procitas tekst vidjeces da je general sa vojskom bio u Marcianopolisu (nizi predjeli, danasnja Devnya) pa se onda uputio prema Haemusu. Anchialos (Pomorie) se nalazi juznije, na drugoj strani, ima sigurno oko 70 km zracne linije. Stara planina (The Balkan mountains) se proteze do Crnog mora, najistocnija tacka je Cape Emine. Tamo se nalazila srednjovjekovna tvrdjave Emona, sto je u vezi sa drevnim nazivom Stare planine (Haemus).


Otkud Srbi u Bugarskoj?
Pre bih rekao da su Tračani u pitanju.
Nisam baš ekspert za trački, ali na osnovu paralela sa savremenim baltskim jezucima.
Sabulente Kanalion, nešto kao Lučni Kanal.
Na Estonskom sibulatee = luk.
Možda Savijeni Kanal.
Im li neka Lukovica na planini Balkan?

Ima Lukovit.
Pogledajte prilog 347774
There are traces of Thracian, Roman, Byzantine and Old Bulgarian periods. Many rings, fibulas, earrings, ceramic articles and objects and the famous Lukovit Silver Treasure dating back to the 4th century BC (exhibited in the museum collection of the Community Cultural Centre) were found in the numerous Thracian mounds scattered in the area. The Karlukovski Monastery is situated nearby.

Read more: http://www.bulgarianproperties.com/Bulgaria/Lukovit.html?property=545

Hm :think:
Sabulente - sibulatee - savijeno
l - j
"L" starije, tračko - baltičko.

Malo sam potražio i pored, Σαβόυλέντε δε Καναλιών, našao Σαβουλεν δε Μαναλιον (Sabulen de Manalion).

books


Latinski prevod:
books


Ako neko hoće da se bavi ubikacijom, dobrodošao je, ali izgleda da se radi o jednom istom mestu:

Locus ab indigenis Sabulen Manalion appellatur, quem age describamus et orationis facultate informare institutas. Locus hic longe pulcherrimus et excelsus usque ad medium montis positione resupinus est.

Sabulen de dalo je u drugom zapisu Sabulente. Kanalion je moglo dati Manalion kao i obrnuto. Kanal-Manal-Šmanal... Toliko o preciznosti grčkih zapisa.

Nama uopšte nije bitna etimologija, bitno je da je to prevod srpskog naziva mesta na grčki jezik. Da se radi o grčkom jeziku verujemo prevodiocima Meri i Majklu Vitbi koji "Sabulente Kanalion" prevode, očigledno sa grčkog jezika, kao "Valley of Roses" (Dolina ruža). Engleski prevodilac ostavio je grčki prevod mesta pa je ostatak rečenice "in its native apellation" Tandoori pogrešno protumačio. Kao kada bih ja ovu rečenicu:

"The largest Serbian city is named White City in its native apellation"

preveo na srpski ovako:

"Ime najvećeg srpskog grada je White City na lokalnom jeziku.",

umesto

"Ime najvećeg srpskog grada je Beograd na lokalnom jeziku."

Ili, kao kad bih za Rotterdam rekao:

Lokalno stanovništvo taj grad zove Muljevita Brana.

Jasno je da je Teofilakt kao grčki pisac dometnuo opasku da ga "lokalno stanovništvo zove" - "Sabulente de Kanalion" / "Sabulen de Manalion" jer ta opaska znači da je "Sabulente Kanalion" prevod lokalnog naziva ("Dolina ruža") na grčki jezik.

- - - - - - - - - -

PS. Ono što je odavde bitno izvući jeste činjenica da se na Staroj Planini (Humu) nije govorio grčki jezik.

Simokata pise da je to lokalni naziv (znaci, u jeziku stanovnistva koje tu obitava), nema nikakvog prevoda na grcki (pogotovo nije "prevod srpskog naziva na grcki jezik") ili bilo koji jezik. Whitby sa zenom isto ne prevodi bukvalno ("The footnote identifies this with the Valley of the Roses on the basis of the probably direction of Comentiolus' march - but I am not saying the Sabulente Canalion actually 'means' that") nego pretpostavlja lokaciju na osnovu nekih ranijih spisa. Da, nema isto nikakvo znacenje na grckom jeziku.

Drugo, Sabulente Kanalion u istom rukopisu (Whitbyjev prevod je uradjen na osnovu De Boorovog izdanja grckog rukopisa iz 11-12 v.) nakon 4 knjige je Sabulente Kanalin (6.5.1, pogledaj na kraju 227. str. kod De Boora) dok u tim kasnijim nepotpunim i problematicnim grckim verzijama iz 15. i 16. v. ima samo Sabulen Manalion (sasvim sigurno prepisivacka greska) ali nema drugo alternativno citanje iz 6. knjige, prema tome, ova verzija teksta je superiornija naspram kasnijim jer drugo citanje potvrdjuje prvo tako da nema nepreciznosti.
 
Poslednja izmena:
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top