Da, jeste skoro kao ime. Npr. Nikifor Grigora:
Због тога Краљ, осећајући се јачим и испунивши се највећом охолошћу – јер мислио је да ништа од оног што је до Византа остало под Ромејима неће одолети његовој сили и владарској власти – прогласио се царем Ромеја (βασιλέα Ῥωμαίων ἑαυτὸν ἀνηγόρευσε) и варварски живот замени ромејским обичајима, па се јавно служио владарском капом и сјајним одеждама (στολαῖς διασημοις) које приличе тој великој части и служи се и до данас.
Kantakuzin:
...наиме, пошто је Краљ сазнао да је персијска (турска) војска прешла на Исток, поново напавши Сер, освоји га деловањем његових присталица унутра, јер су искористили прилику. После тога, он охоло мислећи и освојивши већи део државе Ромеја, прогласи себе царем Ромеја и Трибала (βασιλέα ἑαυτὸν ἀνηγόρευε ῾Ρωμαίων καο Τριβαλῶν), а сину додели достојанство Краља (τὴς τοῦ Κράλη προσηγορίαν)
Samo su transkribovali titulu, direktno, i usvojili je u jezik (nisu je prevodili ili na ikoji način prepoznali). I iz izvora je jasno da koriste ne baš prosto kao titulu, već znatno češće kao ime.
Vidi se iz više izvora i da je to njima bilo vrlo neobično (ako ne u pojedinim slučajevima i direktnije predmet sprdnje). Da pojasnim analogijom, njima je to izgledalo kao da je npr. car Manojlo I Komnin odlučio da se prozove „tršklupršsta Romeja“ i da u srpskim izvorima piše „i ode onaj Tršklupršsta sa vojskom do Skoplja“.