Phoeby
Primećen član
- Poruka
- 895
PRASKOZORJE
Pročitao sam naš prevod Breaking Dawn odnosno Praskozorje. Moram reći da sam u početku čitanja dobijao napade smeha, zatim se javila neverica, a potom uverenje da je prevodilački tandem definitivno retardiran.
Dijalozi su potpuno ili pogrešno prevedeni ili pogrešno protumačeni, a ima takođe i izostavljenih rečenica. Isto važi i za pojedine opise ili događaje.
Evo par primera:
16 strana
- Da, gospođice? – čula sam muški glas.
- Um, miss? – A man voice called.
Um, miss? – U ovom slučaju radi se o dozivanju osobe.
71 strana
Ne krivim ja tebe, Bela. – Uzdahnula je. – Izgledaš kao da nisi u stanju da se pobrineš za sebe.
“I don’t blame you, Bella.” She sighed. “You don’t seem to be able help yourself.”
“You don’t seem to be able help yourself.” – Ova rečenica se odnosi na nemogućnost glavne junakinje da se odvoji od svog muža. Nije mogla da se obuzda.
149 strana
Znam to Džejkobe. To je jedan od razloga što mi je u vezi s ovim stalo do tvog mišljenja.
I know that, Jacob. It’s one reason I question your judgment on this.
Znači naš prevod nema blage veze sa originalom.
Rečenica znači da je jedan to od razloga zbog kojih Sem sumnja u Džejkobovo racionalno rasuđivanje.
155 strana
Možda zbog onih poziva koje je obavio prošle godine kada sam bio uhapšen.
Maybe it was the house calls he made last spring when I got busted up.
Retardiran prevod do bola. Sve je pogrešno protumačeno. House calls označava kućne posete, a busted up u ovom slučaju označava fizičku povredu znači rogobatno prevedeno bio je izlomljen a ne uhapšen.
172 strana
- Ne planiraš valjda da preživiš ovo kao ljudsko biće – prazno sam prokomentarisao.
“You’re not planning on surviving this human,” I stated dully.
Višak je podvučen. Prevodioci su izjavu pretvorili u pitanje.
177 strana
- Zašto uvek moramo da volimo pogrešne stvari, Bela?
“Why do you always have to love the wrong things, Bella?”
Tačan prevod je zašto uvek moraš da voliš pogrešne stvari. Prevodioci su krajnje nesposobni.
386. strana
- Rastrgnuće mu grkljan u jednom potezu – složio se Karlajl, zvučeći zaprepašćeno.
“She hasn’t gone for his throat even once,” Carlisle agreed, sounding stunned.
Ovakav prevod kad pročitam siguran sam da je prevodilac školovan i rođeni Englez. Retard. Bože ko nama prevodi knjige. Nijednom nije pokušala da mu skoči za grkljan.
Ovakvih i gorih grešaka ima na mnogim stranama, odnosno samo ove sam zapisao, ima ih još.
Strane sa greškama koje sam zapamtio:
183, 190, 191, 192, 194, 205, 216, 218, 226, 228, 234, 235, 236, 238, 304, 344, 348, 349, 359, 364, 369, 376, 378, 380, 385, 387, 504, 507, 508, 511, 515… ITD.
BOŽE SAČUVAJ! Nakaradniji prevod knjige u životu nisam video.
Pretekao si me...

Baš sam htela da napišem da sam pročitala Praskozorje i kako je prevod nikakav...
Čak i ne upoređujući sa engleskom verzijom, mnoge rečenice su apsolutno besmislene...
Nisam se trudila čak ni da zapamtim strane sa greškama, previše ih je bilo, prepuna ih je knjiga...
