Šta trenutno čitate - utisci i preporuke

  • Začetnik teme Začetnik teme ms
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Posljednje sam procitala,
Julia Alvarez - Kako su sestre Garcia izgubile naglasak
Jeste li citali? Kako vam se cini?


Citala sam pre nekoliko godina, a takodje i Yo! od iste autorke (to je prica o jednoj od sestara Garsija). Svidjaju mi se obe. Ima ona jos par knjiga ali nikako da stignu na red.

Nikako slicna knjiga ali me je pogodila na slican nacin je knjiga 'Native Land' Nadje Tesich.
 
Heh da, knjiga nije losa, naprotiv, dosta je zanimljivo napisana, svaki dio ima nesto 'svoje'.. Heh, vidis mozda bih mogla potraziti Yo!, nisam znala da je o njoj posebnu knjigu napisala.. Citas li uvijek sve knjige od pojedinog autora, autorice ili samo ako slucajno naletis na njih? Ja sam mislila procitati ovih dana od T.Chevalier i S. Kinselle one koje nisam.. Svidio mi se njihov stil pisanja, vjerujem da su mu ostale dosljedne i u ostalim romanima..

Trenutno citam 'Obracenje' - Zdravko Tomac..
 
Ne, jedino kad mi se nesto dopadne. Obicno prva knjiga koju procitam je ili po necijoj preporuci (prijatelji ili internet) ili slucajno nadjem sama (volim da preturam po policama po knjizarama), a posle trazim jos ako mi se svidja :)

Shopoholicarke sam sve procitala, manje vise sve su OK ali je prva najbolja po meni. Ono sto sam primetila je da dok sam citala te knjige (a uzimala sam ih iz biblioteke jednu za drugom) je da sam naglo pocela da kupujem tonu krpica bezpotrebno :))) kao hipnotisana. Zanimljiv efekat.

Sledece na redu je 'Devojka koja je igrala Go', kineske autorke Shan Sa.
 
VanZandt: Ja sam od nje procitala 'Znas li cuvati tajnu' i ostala odusevljena :D Citavu knjigu sam se smijala, bas zna napraviti dobru atmosferu :D Knjiga kao stvorena za odmor, bas predah od problema :D.. Hehh sada sam sada uzela 1.iz ciklusa Shoppingholicarki.. Bas me zanima hoce li ostaviti isti efekt kao kod tebe heeh :D
 
PRASKOZORJE

Pročitao sam naš prevod Breaking Dawn odnosno Praskozorje. Moram reći da sam u početku čitanja dobijao napade smeha, zatim se javila neverica, a potom uverenje da je prevodilački tandem definitivno retardiran.
Dijalozi su potpuno ili pogrešno prevedeni ili pogrešno protumačeni, a ima takođe i izostavljenih rečenica. Isto važi i za pojedine opise ili događaje.

Evo par primera:

16 strana
- Da, gospođice? – čula sam muški glas.
- Um, miss? – A man voice called.

Um, miss? – U ovom slučaju radi se o dozivanju osobe.


71 strana
Ne krivim ja tebe, Bela. – Uzdahnula je. – Izgledaš kao da nisi u stanju da se pobrineš za sebe.

“I don’t blame you, Bella.” She sighed. “You don’t seem to be able help yourself.”

“You don’t seem to be able help yourself.” – Ova rečenica se odnosi na nemogućnost glavne junakinje da se odvoji od svog muža. Nije mogla da se obuzda.


149 strana
Znam to Džejkobe. To je jedan od razloga što mi je u vezi s ovim stalo do tvog mišljenja.

I know that, Jacob. It’s one reason I question your judgment on this.

Znači naš prevod nema blage veze sa originalom.
Rečenica znači da je jedan to od razloga zbog kojih Sem sumnja u Džejkobovo racionalno rasuđivanje.


155 strana
Možda zbog onih poziva koje je obavio prošle godine kada sam bio uhapšen.

Maybe it was the house calls he made last spring when I got busted up.


Retardiran prevod do bola. Sve je pogrešno protumačeno. House calls označava kućne posete, a busted up u ovom slučaju označava fizičku povredu znači rogobatno prevedeno bio je izlomljen a ne uhapšen.


172 strana
- Ne planiraš valjda da preživiš ovo kao ljudsko biće – prazno sam prokomentarisao.

“You’re not planning on surviving this human,” I stated dully.

Višak je podvučen. Prevodioci su izjavu pretvorili u pitanje.



177 strana
- Zašto uvek moramo da volimo pogrešne stvari, Bela?

“Why do you always have to love the wrong things, Bella?”

Tačan prevod je zašto uvek moraš da voliš pogrešne stvari. Prevodioci su krajnje nesposobni.

386. strana
- Rastrgnuće mu grkljan u jednom potezu – složio se Karlajl, zvučeći zaprepašćeno.

“She hasn’t gone for his throat even once,” Carlisle agreed, sounding stunned.


Ovakav prevod kad pročitam siguran sam da je prevodilac školovan i rođeni Englez. Retard. Bože ko nama prevodi knjige. Nijednom nije pokušala da mu skoči za grkljan.


Ovakvih i gorih grešaka ima na mnogim stranama, odnosno samo ove sam zapisao, ima ih još.

Strane sa greškama koje sam zapamtio:
183, 190, 191, 192, 194, 205, 216, 218, 226, 228, 234, 235, 236, 238, 304, 344, 348, 349, 359, 364, 369, 376, 378, 380, 385, 387, 504, 507, 508, 511, 515… ITD.



BOŽE SAČUVAJ! Nakaradniji prevod knjige u životu nisam video.
 
Poslednja izmena:
Važi! :) Iskreno, nisam se srela sa Ignjatovićevom prvom, kao ni drugom knjigom. Znam da se digla izvesna pompa oko ovih ostvarenja. Nije žanr koji bih odabrala ali verujem da će biti osvežavajuće pročitati nešto dijametralno drugačije. :) Potražiću drugu knjigu. Nadam se da ću prepoznati aktere.
Jesi li otvorio posebnu temu? Pomenuo si gore... Radujem se razmeni mišljenja. :)
:cao:
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top