Ime Boga Jehova

covece, aramejski narodni jezik, svi ga pricaju, a pismoznanci,. zakonici znaju i hebrejski, jel tako, obican svet prosti ne zna?
kako je Isus znao, ako se nije ucio Pismima od njih? bio ono bese jednom u sinagogi kao mali?
kada se raspravljaju sa njim pismoznanci, oni se drze hebrejske TORE, a cega se On drzi? maki misli da se drzzi septuaginte, a ja pitam, e da li je bas tako?
zovu ga Uciteljem ucenici, jel tako? poducava gomilu sveta, a sta su mu reference za sav taj svet? kako svet zna o cemu im On prica, odakle im predaje nauku?
ili kada kaze onima vi istrazujete Pisma, misleci...a Pisma govore o meni - na koja Pisma misli? na kom su ona jeziku?
na hebrejskom, na grckom, ili...
dakle, nemoj vise da se svadjamo moj prevom njihov prevod, moje je bolji, ili njihov, nego odakle svetina prosta zna sta pise u Pismima?
maki kaze sEptuaginta, arijana kaze hebrejski - tora, a ja kazem... STA?


Sa ponovljenog linka naucimo prvo koji jezik - ARAMEJSKI, pa onda idemo na ovo sto ja tvrdim - TARGUM
Jesus is not quoting the canonical Hebrew version (ēlī ēlī lāmā ‘azabtānī), attributed in some Jewish interpretations to King David himself, but rather the version in an Aramaic Targum (translation of the Bible). Surviving Aramaic Targums do use the verb šbq in their translations of the Psalm 22.[37]

JEMENSKI SVEDOCI
Da Isus je govorio Aramejski.

Međutim, izgleda da je tokom svog života na zemlji, on koristio jednu varijantu hebrejskog i jedan dijalekt aramejskog jezika.
Kada je došao u sinagogu u Nazaretu, u Galileji, čitao je iz Isaijinog proročanstva očigledno onako kako je bilo zapisano na hebrejskom. Biblija ne govori o tome da je prevodio taj deo na aramejski (Luka 4:16-21).

U prvom veku najvise koriscen je Aramejski jezik medju obicnim Judejskim narodom.

A hebrejski jezik je bio izabran za ucene religiozne ljude tog doba i za Sveto Pismo.
 
Poslednja izmena:
Da Isus je govorio Aramejski.

Međutim, izgleda da je tokom svog života na zemlji, on koristio jednu varijantu hebrejskog i jedan dijalekt aramejskog jezika.
Kada je došao u sinagogu u Nazaretu, u Galileji, čitao je iz Isaijinog proročanstva očigledno onako kako je bilo zapisano na hebrejskom. Biblija ne govori o tome da je prevodio taj deo na aramejski (Luka 4:16-21).

U prvom veku najvise koriscen je Aramejski medju Judejskim narodom.
pa jel vidis, maki ne priznaje nego samo grcki, a tebe varaju sa "varijatnom hebrejskog", i zato se vi svadjate, niko ne popusta

ja vam kazem da postoji treca opcija
Aramaic Targum (translation of the Bible). Surviving Aramaic Targums do use the verb šbq in their translations of the Psalm 22.[37]
  1. pismoznanci su znali hebrejski
  2. neznabosci su znali grcki, imali septuagintu
  3. ali i prvi i drugi, i maki i ti previdjate sta je imao obican narod koji je znao aramejski

A targum (Imperial Aramaic: תרגום 'interpretation, translation, version') was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the Tanakh) that a professional translator (מְתוּרגְמָן mǝturgǝmān) would give in the common language of the listeners when that was not Biblical Hebrew. This had become necessary near the end of the first century BC, as the common language was Aramaic and Hebrew was used for little more than schooling and worship.[1] The translator frequently expanded his translation with paraphrases, explanations and examples, so it became a kind of sermon.

Writing down the targum was initially prohibited; nevertheless, some targumitic writings appeared as early as the middle of the first century AD.[1] They were not then recognized as authoritative by the religious leaders.[1] Some subsequent Jewish traditions (beginning with the Babylonian Jews) accepted the written targumim as authoritative translations of the Hebrew scriptures into Aramaic. Today, the common meaning of targum is a written Aramaic translation of the Bible. Only Yemenite Jews continue to use the targumim liturgically.
JEMENSKI SVEDOCI
Biblija ne govori o tome da je prevodio taj deo na aramejski (Luka 4:16-21).
sustina je da nije morao, prevod je postojao, to svi vi previdjate i u tome je zavera sto ste mislili da suprotno, nema dokaze da je prevodio - PA I NIJE, JER JE IMAO PREVEDENO

zasto se ovo krije od makija, velikih crkvi, i od vas jehovinih svedoka, denominacija?
 
pa jel vidis, maki ne priznaje nego samo grcki, a tebe varaju sa "varijatnom hebrejskog", i zato se vi svadjate, niko ne popusta

ja vam kazem da postoji treca opcija
Aramaic Targum (translation of the Bible). Surviving Aramaic Targums do use the verb šbq in their translations of the Psalm 22.[37]
  1. pismoznanci su znali hebrejski
  2. neznabosci su znali grcki, imali septuagintu
  3. ali i prvi i drugi, i maki i ti previdjate sta je imao obican narod koji je znao aramejski

A targum (Imperial Aramaic: תרגום 'interpretation, translation, version') was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the Tanakh) that a professional translator (מְתוּרגְמָן mǝturgǝmān) would give in the common language of the listeners when that was not Biblical Hebrew. This had become necessary near the end of the first century BC, as the common language was Aramaic and Hebrew was used for little more than schooling and worship.[1] The translator frequently expanded his translation with paraphrases, explanations and examples, so it became a kind of sermon.

Writing down the targum was initially prohibited; nevertheless, some targumitic writings appeared as early as the middle of the first century AD.[1] They were not then recognized as authoritative by the religious leaders.[1] Some subsequent Jewish traditions (beginning with the Babylonian Jews) accepted the written targumim as authoritative translations of the Hebrew scriptures into Aramaic. Today, the common meaning of targum is a written Aramaic translation of the Bible. Only Yemenite Jews continue to use the targumim liturgically.


sustina je da nije morao, prevod je postojao, to svi vi previdjate i u tome je zavera sto ste mislili da suprotno, nema dokaze da je prevodio - PA I NIJE, JER JE IMAO PREVEDENO

zasto se ovo krije od makija, velikih crkvi, i od vas jehovinih svedoka, denominacija?
Pusti Makija bitno mi znamo :aha:

Znam da je Isus govorio Aramejski.
 
covece ne moze da se poziva na praoce koji su ziveli vekovima ranije i da debatuje o njima, a da niko nema pojma na bazi cega, sta?
Pa uglavnom i nisu imali pojma, oni malo učeniji među njima, jer opet ću te pitati, gde se u Tori pominju Sin i Svetu Duh? Odatle da se počne...?

A apostoli u jevanđeljima sigurno nisu koristili ime Jehova jer bi narušili fundamentalni koncept Njegovog učenja o Bogu. Što bi reko Sale, "ne sipa se novo vino u stare mešine".

A svedoci mogu da ga koriste i prepravljaju jer nisu hrišćani.
 
Da uzalud.
A pise i da trebamo SVETITI BOZJE IME

Naravno da je bitno.
Kako se mozes uopste obratiti Bogu u molitvi ako mu ne znas ime?
Ja sam onaj koji jesam nista ne znaci i pogresno je prevedeno
jer
Ehyeh asher ehyeh znaci
"I will become what I choose to become
Ima ime i pise u Bibliji da ga je objavio
Zato ga i znamo.
Izlazak 3:15

Tada Bog još jednom reče Mojsiju:
„Ovako kaži Izraelovim sinovima: ’Jehova, Bog vaših praočeva, Bog Avrahamov, Bog Isakov
i Bog Jakovljev, poslao me je k vama.‘ To je moje ime doveka i to je moj spomen iz naraštaja u naraštaj
Ako cemo bukvalno nigde ne pise Jehova vec JAHVE. Ali vi Jeh. samo o tome tojest ti vec godinama...Non-stop jedno te isto....Iako svi znamo kakvi ste...
 
Poslednja izmena od moderatora:
Па имаш и у Петокњижју низ назнака тројичности Бога. Авраму долазе три посјетиоца рецимо. Господ на Земљи шаље огањ на Содому од Господа са неба итд.
Ok, naznaka ima nego jel Jahve trojični Bog, kakav si utisak stekao a mimo stvaranja?
 
Isus je govorio aramejski ali je Novi zavjet na grčkom napisan stoga je za analizu teksta NZ relevantan grčki jezik.
u vreme kada kaze da je poslan samo izgobljenim ovcama doma Izrailjeva grcki jezik je za nas nebitan
na grcki je mogao samo da bude PREVEDEN, ako su svi pricali aramejski
pokusaj da se fokusiras kada Hristos Ucitelj govori i svojim prijateljima i neprijateljima, kada citira Pisma, odakle ih citira?
Pismoznanci su narodu prevodili Pisma na aramejski

Did Jesus read the Tanakh in Aramaic?

 
u vreme kada kaze da je poslan samo izgobljenim ovcama doma Izrailjeva grcki jezik je za nas nebitan
na grcki je mogao samo da bude PREVEDEN, ako su svi pricali aramejski
pokusaj da se fokusiras kada Hristos Ucitelj govori i svojim prijateljima i neprijateljima, kada citira Pisma, odakle ih citira?
Pismoznanci su narodu prevodili Pisma na aramejski

Did Jesus read the Tanakh in Aramaic?

Pa originalni spisi su na grčkom. Da, oni su prevod sa aramejskog i hebrejskog ali su to originali NZ.
 
Isus je govorio aramejski ali je Novi zavjet na grčkom napisan stoga je za analizu teksta NZ relevantan grčki jezik.
Hristos je zapisan na aramejskom, bezveze negiras, tvrdeci da je NZ napisan na grckom - ajde mi objasni zato neprijatelsjtvo prema aramejskom jeziku? nije mogude da je nasan na grckom, samo je preveden na grcki, ali:
Grcki nije relevantan ako je tema o bogu jehovi, maki drzi se teme

Talitha cum meaning “Little girl, get up!” (Mark 5:41)
Ephphatha meaning “Be opened.” (Mark 7:34)
Abba meaning “Father” (Mark 14:36)
Raca meaning “fool” (Matthew 5:22)
Rabbouni meaning “teacher” (John 20:16)
Eli Eli lema sabachthani meaning “My God, my God, why have you forsaken me?” (Matthew 27:46)
Hosanna meaning “O Lord, save us.” (Mark 11:9)
Maranatha meaning “Lord, come!” (1 Corinthians 16:22)
 
Hristos je zapisan na aramejskom, bezveze negiras, tvrdeci da je NZ napisan na grckom - ajde mi objasni zato neprijatelsjtvo prema aramejskom jeziku? nije mogude da je nasan na grckom, samo je preveden na grcki, ali:
Grcki nije relevantan ako je tema o bogu jehovi, maki drzi se teme

Talitha cum meaning “Little girl, get up!” (Mark 5:41)
Ephphatha meaning “Be opened.” (Mark 7:34)
Abba meaning “Father” (Mark 14:36)
Raca meaning “fool” (Matthew 5:22)
Rabbouni meaning “teacher” (John 20:16)
Eli Eli lema sabachthani meaning “My God, my God, why have you forsaken me?” (Matthew 27:46)
Hosanna meaning “O Lord, save us.” (Mark 11:9)
Maranatha meaning “Lord, come!” (1 Corinthians 16:22)
Svaka čast. Izvukao si pokoju frazu iz NZ. A kojim jezikom je napisano sve ostalo?
 

Jesus and the Torah

But more importantly, our Savior Jesus himself saw the importance of the Torah. He told us specifically that he didn’t come to abolish the Law (Matt. 5:17) and that it’s easier for heaven and earth to pass away than even one stroke of a letter of the Law to fail (Luke 16:17)
Pa uglavnom i nisu imali pojma, oni malo učeniji među njima, jer opet ću te pitati, gde se u Tori pominju Sin i Svetu Duh? Odatle da se počne...?
si ti citav? ako je citirao, zasto ti sad negiras? vama jahve jehova svima bas ucerao, a?

That Time Jesus Quoted the Torah

 

Back
Top