Citati iz Pisma

Rabin čije je objašnjenje navedeno se ne osvrće na hebrejski?
I svaki prevodilac prevodi jednako loše...samo da ne priznaš da govoriš gluposti? :mrgreen:
Nisam imao vreme, a i dobro je da te pustim da bolje povuces plovak.

Eto vidis kako zlobno i svojeboljno izmisljas.
Naravno da se osvrce na hebrejski.
U svojim predavanjima radi to stalno.

Uostalom i sami komentari tih hebrejskih reci pokazuju da nije to pravo znacenje vec prevodi po nekada samo prepisiju od drugih prevoda.

IMG_20250811_072945884.jpg


Rec KASAP gde se prevodi vestica kao sto sam ti rekao ne postoji. Niti ima reci nitinje rec o nekoj zeni. Vec je znacenje ciniti carobnjastvo, carobnjak...

IMG_20250811_073242010.jpg


A rec HAJAH gde se prvodi da ne pustis da zivi, znaci:
Zivot, zivahan, i najvise ima znacenje zivahan.
Cak ima i znacenje oziveti.

Dakle ne postoji nikakva naredba da se neko ubije niti tekst to dozvoljava.
Vec da se ne zivi kao vracar itd.

Najgore je u svemu, sto ti veze o ovim stvarima nemas, a pnasas se kao da si dr?
Sto pokazuje ko si ti kao licnost.
 
Nisam imao vreme, a i dobro je da te pustim da bolje povuces plovak.

Eto vidis kako zlobno i svojeboljno izmisljas.
Naravno da se osvrce na hebrejski.
U svojim predavanjima radi to stalno.
Ti definitivno ne umeš da pratiš tok razgovora.
Ja prenesem reči rabina.
Ti kažeš "to sto si do je samo los prihfacen prevod bez osvrtanja na hebrejski.
Ja pitam da li stvarno misliš da se rabin ne osvrće na hebrejski?
Tako da odgovaraš na nešto što nisi pitan.
Uostalom i sami komentari tih hebrejskih reci pokazuju da nije to pravo znacenje vec prevodi po nekada samo prepisiju od drugih prevoda.
Rec KASAP gde se prevodi vestica kao sto sam ti rekao ne postoji. Niti ima reci nitinje rec o nekoj zeni. Vec je znacenje ciniti carobnjastvo, carobnjak...
Samo što je u tekstu :

מְכַשֵּׁפָה​

exo22..png

A rec HAJAH gde se prvodi da ne pustis da zivi, znaci:
Zivot, zivahan, i najvise ima znacenje zivahan.
Cak ima i znacenje oziveti.
Ali ti ne kapiraš (ili se praviš) da je חיה (ḥ-y-h) koren reči תְחַיֶּה , kauzativa sa značenjem dopusti da živi.
Uz negaciju, šta dobijamo?
Dakle ne postoji nikakva naredba da se neko ubije niti tekst to dozvoljava.
Vec da se ne zivi kao vracar itd.
Postoji naredba i ti još uvek nisi ništa dokazao.
I dao sam ti tradicionalno tumačenje, nevezano za prevod.
exo22.p.png

Najgore je u svemu, sto ti veze o ovim stvarima nemas, a pnasas se kao da si dr?
Sto pokazuje ko si ti kao licnost.
Ponašam se kao neko ko zna kako treba sa umišljenima poput tebe.

Dobio si tradicionalno tumačenje, nevezano za prevod, a još uvek nisi pokazao drugo, osim možda svoje.
Takođe nisi ni dao tekst u kojem je prevod kakav ti zamišljaš da treba da bude, već se pravdaš navodnim prepisivanjem, bez obzira što znamo da su sporenja oko onoga šta su smatrali pod terminom koji se standardno prevodi kao veštica, pa se tu prevodi razlikuju i ne prepisuju jedni od drugih.

Možda umišljaš da je rabinima potreban prevod i da tradicionalno tumačenje potiče iz istog? :mrgreen:
Tako da, plovak koji je upitanju je na vodokotliću i tvoje mišljenje može da ide.;)
 
Poslednja izmena:
Ti definitivno ne umeš da pratiš tok razgovora.
Ja prenesem reči rabina.
Ti kažeš "to sto si do je samo los prihfacen prevod bez osvrtanja na hebrejski.
Ja pitam da li stvarno misliš da se rabin ne osvrće na hebrejski?
Tako da odgovaraš na nešto što nisi pitan.

Samo što je u tekstu :

מְכַשֵּׁפָה​

Pogledajte prilog 1768402

Ali ti ne kapiraš (ili se praviš) da je חיה (ḥ-y-h) koren reči תְחַיֶּה , kauzativa sa značenjem dopusti da živi.
Uz negaciju, šta dobijamo?

Postoji naredba i ti još uvek nisi ništa dokazao.
I dao sam ti tradicionalno tumačenje, nevezano za prevod.
Pogledajte prilog 1768404

Ponašam se kao neko ko zna kako treba sa umišljenima poput tebe.

Dobio si tradicionalno tumačenje, nevezano za prevod, a još uvek nisi pokazao drugo, osim možda svoje.
Takođe nisi ni dao tekst u kojem je prevod kakav ti zamišljaš da treba da bude, već se pravdaš navodnim prepisivanjem, bez obzira što znamo da su sporenja oko onoga šta su smatrali pod terminom koji se standardno prevodi kao veštica, pa se tu prevodi razlikuju i ne prepisuju jedni od drugih.

Možda umišljaš da je rabinima potreban prevod i da tradicionalno tumačenje potiče iz istog? :mrgreen:
Tako da, plovak koji je upitanju je na vodokotliću i tvoje mišljenje može da ide.;)
Gde si ti slusao rabina pokazi nam?

Skroz si zaobisao cinjenicu da u tekstu nema ni zene ni vestice da bi mogao uopste ovo gore da bapises i da bi mogli uopste da diekutujemo o tome sto si postavio a sto ni sam ne znas sta si postavio.


U tekstu ne postoji naredba o ubijanju.
O tome govorimo,bzaboravio si??
Inace tekst ne bi glasio, nedaj da zivi.
Vec bi glasio, pobij vestice.
Nedaj da zivi bi bio neobicajni izraz.

A on se koristi jer jsenkoristi rec, zivot, i rec o tome da se to ne praktikuje.
Da niko ne zivi tako.
Da ne praktikuje to.
Stvar je u tome da nr mozes da priznas nekome da je u pravu.
Neda greh koji je u coveku a nije pobedjen verom u Boga.
Pa pokusavas da mutis vodu.
 
Poslednja izmena:
Gde si ti slusao rabina pokazi nam?
Poruka 128.
Skroz si zaobisao cinjenicu da u tekstu nema ni zene ni vestice da bi mogao uopste ovo gore da bapises i da bi mogli uopste da diekutujemo o tome sto si postavio a sto ni sam ne znas sta si postavio.
Da li si ti slep?
Šta je ovo?

מְכַשֵּׁפָה​

U tekstu ne postoji naredba o ubijanju.
O tome govorimo,bzaboravio si??
Inace tekst ne bi glasio, nedaj da zivi.
Vec bi glasio, pobij vestice.
Nedaj da zivi bi bio neobicajni izraz.
I to sam ti objasnio u istoj poruci.
Mislim da i Ramban drži sličnu poziciju.
Misliš li ti da njih zbunjuje prevod?
A on se koristi jer jsenkoristi rec, zivot, i rec o tome da se to ne praktikuje.
Da niko ne zivi tako.
Da ne praktikuje to.
Stvar je u tome da nr mozes da priznas nekome da je u pravu.
Neda greh koji je u coveku a nije pobedjen verom u Boga.
Pa pokusavas da mutis vodu.
Biće da je obrnuto pošto sve govori protiv tvoje zablude.
Prevodi, tradicionalna objašnjenja...
A ja svakako neću da ti dopustim da lupetaš i smiriš svoj ego koji se oslanja na bajke.
 
Poruka 128.

Da li si ti slep?
Šta je ovo?

מְכַשֵּׁפָה​


I to sam ti objasnio u istoj poruci.
Mislim da i Ramban drži sličnu poziciju.
Misliš li ti da njih zbunjuje prevod?

Biće da je obrnuto pošto sve govori protiv tvoje zablude.
Prevodi, tradicionalna objašnjenja...
A ja svakako neću da ti dopustim da lupetaš i smiriš svoj ego koji se oslanja na bajke.
Idemo ponovo posto sada glumis.
IMG_20250811_072945884.jpg
IMG_20250811_073242010.jpg


Nigde tu ubtekstu nema vestica niti bilo kakva zena.

Vestica, zenski rod, je ubaceno, izmisljeno.

Tako da to sto pokusavas je nemoguce.

Sama rec moze da bude svasta, ali u kontekstu recenoga, ne moze.

Od same reci moze da ispadne i slon.
I to je ono cime se igrasm

Ali sa kontekstom ne moze.
I kao ato sam vec katao, Rabin Elieser potvrdjuje ovo sto kazem, inace ne bih obratio pazniu.
 
Idemo ponovo posto sada glumis.
Pogledajte prilog 1768519

Nigde tu ubtekstu nema vestica niti bilo kakva zena.
Tekst:

מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה:

Praviš li makar vizuelnu razliku između korena כַשֵּׁפָ֖
i

מְכַשֵּׁפָה​

Vestica, zenski rod, je ubaceno, izmisljeno.
Nije...čak je i objašnjeno zašto se koristi imenica u ženskom rodu.
Tako da to sto pokusavas je nemoguce.
Nemoguće je tebi možda dokazati, ali za one koji znaju ili imaju sposobnost rezonovanja stvar je rešena.
Ovo je sad moj pokušaj da ukapiraš koliko grešiš, pa kada ti se pripitomi ego, da probamo da te spasimo veće bede.
Sama rec moze da bude svasta, ali u kontekstu recenoga, ne moze.
Od same reci moze da ispadne i slon.
I to je ono cime se igrasm
To što se igraš je irelevantno
Ali sa kontekstom ne moze.
I kao ato sam vec katao, Rabin Elieser potvrdjuje ovo sto kazem, inace ne bih obratio pazniu.
Prvo, da ne bude zabune koji Elieser?
Drugo gde?

Ja ti uporno ponavljam tradicionalno rabinsko objašnjenje (dakle nezavisno od prevoda), a ti šta si navodno negde video i pitanje da li si razumeo i kako si zapamtio.
 
Poslednja izmena:
Tekst:

מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה:

Praviš li makar vizuelnu razliku između korena כַשֵּׁפָ֖
i

מְכַשֵּׁפָה​


Nije...čak je i objašnjeno zašto se koristi imenica u ženskom rodu.

Nemoguće je tebi možda dokazati, ali za one koji znaju ili imaju sposobnost rezonovanja stvar je rešena.
Ovo je sad moj pokušaj da ukapiraš koliko grešiš, pa kada ti se pripitomi ego, da probamo da te spasimo veće bede.

To što se igraš je irelevantno

Prvo, da ne bude zabune koji Elieser?
Drugo gde?

Ja ti uporno ponavljam tradicionalno rabinsko objašnjenje, a ti šta si navodno negde video i pitanje da li si razumeo i kako si zapamtio.
Ali nemoguce je iz toga izvesti vesticu ili zenu.
A zasto se koristi takva imenica vec sam objasnio na pocetku.
I kao sto rekoh, bez konteksta moze da ispadne i slon.

Evo ponovo:
Kljucna rieč je KAŠAF, koja ima prefiks ME ( sto znaci od). KAŠAF znaci vračc čarobnjak (a rec je zenskog oblika, ali se ne odnositi radi toga na zenu). Tako je i prst Bozji zenskog oblika rec a Bog nije zena.

I jos su dve rieči ovde LO (ne) i TE-HAJA. HAJA znaci zivot, kao i rev NEFEŠ koja se prevodi isto (ili kao 'dusa'). Ovaj TE (ili nekada TO, koji se pise slovom T) ima trostruko znacenje. Moze znaciti 'ona/ti/oni hoce'. Neko je ovdje svojevoljno izvan konteksta u prevodu odabrao 'ona' uzimajući u obzir da je riec 'carobnjak' u jednini.
 
Objasni sliku ne sakrivaj se iz slike.
Neko je svojevoljno uzeo da to tako objasni.
Dokaži da je svojevoljno...pa ću onda da ti objasnim kako je od korena nastala imenica u ženskom obliku i to bez neke kontraverze koju umišljaš.
Već si pokazao da nemaš pojma šta pričaš i tvoja "zabrana" da nešto ne može nije dokaz.
Ali kada pogledamo tacno hrbrejski tekst i gramatiku, to je nemoguce.
Isto kao sto je moguce kada kazem Bozji prst, i da iz toga izvedem da je to zenska.
Nemoguce.
Kada pogledamo tekst i objašnjenja došli smo do onoga što rabini i ostali govore, a prevodioci prevode.
Ali si ti umislio da razumeš bolje od njih jer si negde nešto navodno čuo.
 
Dokaži da je svojevoljno...pa ću onda da ti objasnim kako je od korena nastala imenica u ženskom obliku i to bez neke kontraverze koju umišljaš.
Već si pokazao da nemaš pojma šta pričaš i tvoja "zabrana" da nešto ne može nije dokaz.

Kada pogledamo tekst i objašnjenja došli smo do onoga što rabini i ostali govore, a prevodioci prevode.
Ali si ti umislio da razumeš bolje od njih jer si negde nešto navodno čuo.
Znaci ti ne zbas ni da objasnis sra si postavii.

A ocigledno nisi ni razumio disadaanje moje obrazlazlaganje.

Pa tekst je muskog roda, VRACAR.
Par puta sam ti dokazao iz strucne literature.
Koliko puta treva jos?

Dakle sama rec, vestica be postoji nigde u tekstu.
Nema.
Nemoguce he izvesti takvu rec.
A jos je teze od vracara napraviti zenu.

Evo ponovo:
Kljucna rieč je KAŠAF, koja ima prefiks ME ( sto znaci od). KAŠAF znaci vračar čarobnjak (a rec je zenskog oblika, ali se ne odnositi radi toga na zenu). Tako je i prst Bozji zenskog oblika rec a Bog nije zena.

Znaci, kao sto je nemoguce id Boga naoraviti zenu iako je rec, Bozji prst zenskig roda, tako i ovo.
Ali ti je tesko da peiznas da si pogresio.

Rabini govore kako sam ti kazao.
 
Znaci ti ne zbas ni da objasnis sra si postavii.
Ne, ne znači...napravio si logičku grešku Ne sledi.

Neće da mi objasni dok ne dokažem nešto, dakle ne zna da objasni.
A ocigledno nisi ni razumio disadaanje moje obrazlazlaganje.
Jesam, zato i znam da nemaš pojma.
Pa tekst je muskog roda, VRACAR.
Nije neznalice
Par puta sam ti dokazao iz strucne literature.
Koliko puta treva jos?
Dakle sama rec, vestica be postoji nigde u tekstu.
Nema.
Nemoguce he izvesti takvu rec.
A jos je teze od vracara napraviti zenu.
Evo ponovo:
Kljucna rieč je KAŠAF, koja ima prefiks ME ( sto znaci od). KAŠAF znaci vračar čarobnjak (a rec je zenskog oblika, ali se ne odnositi radi toga na zenu). Tako je i prst Bozji zenskog oblika rec a Bog nije zena.
Lupetaš i pokazaću ti zašto lupetaš (suprotno tvom nakaradnom zaključku odozgo) kada dokažeš da je neko namerno tako preveo (ili makar priznaš da ne možeš da dokažeš)...da bih se držao sopstvene reči.

Za sada ostaje tvoje lupetanje protiv lingvista, tumača i onih koje si optužio da prepisuju (ponovo suprotno dokazima).
Znaci, kao sto je nemoguce id Boga naoraviti zenu iako je rec, Bozji prst zenskig roda, tako i ovo.
Ali ti je tesko da peiznas da si pogresio.
I to ću da ti objasnim šta te zbunjuje, ali ako uspeš da razumeš prethodno.
Rabini govore kako sam ti kazao.
Nije istina i nisi identifikovao ni ko ni gde.
 
Ne, ne znači...napravio si logičku grešku Ne sledi.

Neće da mi objasni dok ne dokažem nešto, dakle ne zna da objasni.

Jesam, zato i znam da nemaš pojma.

Nije neznalice

Lupetaš i pokazaću ti zašto lupetaš (suprotno tvom nakaradnom zaključku odozgo) kada dokažeš da je neko namerno tako preveo (ili makar priznaš da ne možeš da dokažeš)...da bih se držao sopstvene reči.

Za sada ostaje tvoje lupetanje protiv lingvista, tumača i onih koje si optužio da prepisuju (ponovo suprotno dokazima).

I to ću da ti objasnim šta te zbunjuje, ali ako uspeš da razumeš prethodno.

Nije istina i nisi identifikovao ni ko ni gde.
Ne govorimo o logici vec o gramatici.
I tu je problem jer ti namerno zapostavljas gramatiku samo da bi se izvlacio da ne priznas da si pogresio.

Pokazi mi gde si nasao rec VESTICA?
Ajde da vidimo?

Ako je rec Vracar zenskog roda, to ne znaci da je vracar zena, inace bi odma stajalo Vracarica a ne vracar.
 
Ne govorimo o logici vec o gramatici.
Još jednom pokazuješ da ne umeš da pratiš tok razgovora.

Još sam ti naveo kako si napravio logičku grešku.
I tu je problem jer ti namerno zapostavljas gramatiku samo da bi se izvlacio da ne priznas da si pogresio.
Ti tvrdiš da nešto nije gramatički moguće bez da si to dokazao.
Pokazi mi gde si nasao rec VESTICA?
Ajde da vidimo?
Čim dokažeš, kao što sam rekao, da je neko namerno preveo sa veštica da bi imali opravdanje da ubijaju vračare, veštice...
 
Još jednom pokazuješ da ne umeš da pratiš tok razgovora.

Još sam ti naveo kako si napravio logičku grešku.

Ti tvrdiš da nešto nije gramatički moguće bez da si to dokazao.

Čim dokažeš, kao što sam rekao, da je neko namerno preveo sa veštica da bi imali opravdanje da ubijaju vračare, veštice...
Ja govorim i gramatici ne logici.
To sto ti hoces da zbrajas 2 babe i 3 zabe pa kazes dabsu to 5 a ja kazem da nisu.
To je tvoja muka.

Pokazi mi gde stoji vestica?

Ni to cak ne mozes da priznas?
 
Ja govorim i gramatici ne logici.
Ti govoriš o gramatici (i grešiš), a ja sam pokazao kako si doneo pogrešan zaključak o meni.
I dalje nisi sposoban niti da pratiš razgovor, niti da pravilno rasuđuješ, niti da dokažeš svoje tvrdnje.
To sto ti hoces da zbrajas 2 babe i 3 zabe pa kazes dabsu to 5 a ja kazem da nisu.
To je tvoja muka.
Pokazi mi gde stoji vestica?
Ni to cak ne mozes da priznas?
Rekao sam ti kad...i pokazaću ti gde si još pogrešio i demonstrirao da nemaš pojma o čemu pričaš.
 
Ti govoriš o gramatici (i grešiš), a ja sam pokazao kako si doneo pogrešan zaključak o meni.
I dalje nisi sposoban niti da pratiš razgovor, niti da pravilno rasuđuješ, niti da dokažeš svoje tvrdnje.

Rekao sam ti kad...i pokazaću ti gde si još pogrešio i demonstrirao da nemaš pojma o čemu pričaš.
Pa neces da ilidgovoris jer kada bi odgovorio to je sah nat.
Ali posto si vec preko vremena cekao na potez, to je automatski mat.

Ne postoji u tekstu vestica
Sa time je pala cela tvoja prica.
 
Pa neces da ilidgovoris jer kada bi odgovorio to je sah nat.
Još jednom si napravio logičku grešku Ne sledi.
Ali posto si vec preko vremena cekao na potez, to je automatski mat.
Sada si demonstrirao i da jednako kao što se razumeš u Bibliju i logiku, razumeš se u pravila šaha. Prilično površno.
Ne postoji u tekstu vestica
Sa time je pala cela tvoja prica.
Postoji (imenica u ženskom rodu) i videćeš i zašto, čim uspešno dokažeš da je neko namerno loše preveo (ili priznaš da nisi u stanju to da uradiš i da je to još jedna od tvojih zabluda).
 
Još jednom si napravio logičku grešku Ne sledi.

Sada si demonstrirao i da jednako kao što se razumeš u Bibliju i logiku, razumeš se u pravila šaha. Prilično površno.

Postoji (imenica u ženskom rodu) i videćeš i zašto, čim uspešno dokažeš da je neko namerno loše preveo (ili priznaš da nisi u stanju to da uradiš i da je to još jedna od tvojih zabluda).
2 puta si dobii sah mat
Ne odograti potez je mat.

Pa moj dokaz je da nisi odgovorio na moje pitanje.
Dam ti gol a ti ne priznajes jer cebbiti 2: 0

Ti kazes da dokazem da sam ti dao go, a neces da izvadis loptu iz mreze, jer to tboje ne vadjenje jlopte iz mreze je tvoj dokaz da nisam dao go?
Alal ti vera.,,😆
 
2 puta si dobii sah mat
Ne odograti potez je mat.
Ti stvarno nemaš pojma ni o Bibliji ni o šahu.
Pa moj dokaz je da nisi odgovorio na moje pitanje.
Dam ti gol a ti ne priznajes jer cebbiti 2: 0
Pa svašta ti možeš da umišljaš...da razumeš pravila gramatike, da umeš ispravno da zaključuješ, da postoje golovi u šahu. :mrgreen:
Ti kazes da dokazem da sam ti dao go, a neces da izvadis loptu iz mreze, jer to tboje ne vadjenje jlopte iz mreze je tvoj dokaz da nisam dao go?
Alal ti vera.,,😆
Ti sanjaš i probudiš se mokar, pa kažeš da si dao go, a u realnosti si go jer ti treba presvlačenje.:hahaha:
 
13. I šta god zaištete u oca u ime moje, ono ću vam učiniti, da se proslavi otac u sinu.
Luka 11
1. I kad se moljaše Bogu na jednom mjestu pa presta, reče mu neki od učenika njegovijeh: Gospode! nauči nas moliti se Bogu, kao što i Jovan nauči svoje učenike.
5. I reče im: koji od vas ima prijatelja, i otide mu u ponoći i reče mu: prijatelju! daj mi tri hljeba u zajam;
8. I kažem vam: ako i ne ustane da mu da zato što mu je prijatelj, ali za njegovo bezobrazno iskanje ustaće i daće mu koliko treba.
9. I ja vama kažem: ištite i daće vam se: tražite i naći ćete; kucajte i otvoriće vam se.
10. Jer svaki koji ište, prima; i koji traži, nalazi; i koji kuca, otvara mu se.
11. Koji je među vama otac u koga ako sin zaište hljeba da mu da kamen? Ili ako zaište ribe da mu da mjesto ribe zmiju?
12. Ili ako zaište jaje da mu da skorpiju?
13. Kad dakle vi, zli budući, umijete dobre dare davati djeci svojoj, koliko će više otac nebeski dati Duha svetoga onima koji ištu u njega?

1. Solunjanima 5
17. Bez prestanka se molite!

1. Petrova 4
7. A svemu se kraj približi. Budite dakle mudri i trijezni u molitvama.
 
1. Timotiju 6
8. A kad imamo hranu i odjeću, ovijem da budemo dovoljni.
Filibljanima 4
12. Znam se i poniziti, znam i izobilovati; u svemu i svakojako navikoh, i sit biti, i gladovati, i izobilovati, i nemati.

1. Timotiju 6
6. Ali jest velika trgovina pobožnost sa zadovoljstvom.
7. Jer ništa ne donesosmo na ovaj svijet, dakle ne možemo ništa ni odnijeti.
8. A kad imamo hranu i odjeću, ovijem da budemo dovoljni.
 

Back
Top