Glasnik.
Buduća legenda
- Poruka
- 45.158
Nisam imao vreme, a i dobro je da te pustim da bolje povuces plovak.Rabin čije je objašnjenje navedeno se ne osvrće na hebrejski?
I svaki prevodilac prevodi jednako loše...samo da ne priznaš da govoriš gluposti?![]()
Eto vidis kako zlobno i svojeboljno izmisljas.
Naravno da se osvrce na hebrejski.
U svojim predavanjima radi to stalno.
Uostalom i sami komentari tih hebrejskih reci pokazuju da nije to pravo znacenje vec prevodi po nekada samo prepisiju od drugih prevoda.
Rec KASAP gde se prevodi vestica kao sto sam ti rekao ne postoji. Niti ima reci nitinje rec o nekoj zeni. Vec je znacenje ciniti carobnjastvo, carobnjak...
A rec HAJAH gde se prvodi da ne pustis da zivi, znaci:
Zivot, zivahan, i najvise ima znacenje zivahan.
Cak ima i znacenje oziveti.
Dakle ne postoji nikakva naredba da se neko ubije niti tekst to dozvoljava.
Vec da se ne zivi kao vracar itd.
Najgore je u svemu, sto ti veze o ovim stvarima nemas, a pnasas se kao da si dr?
Sto pokazuje ko si ti kao licnost.
