Glasnik.
Buduća legenda
- Poruka
- 45.158
Koliko se secam to je rabin Eliezer negde lepo objasnjava, ali vise ne znam gde.Kako ti misliš da stoji u izvornom tekstu?
Kljucna rieč je KAŠAF, koja ima prefiks ME ( sto znaci od). KAŠAF znaci vračc čarobnjak (a rec je zenskog oblika, ali se ne mora odnositi radi toga na zenu). Tako je i prst Bozji zenskog oblika rec a Bog nije zena. I jos su dve rieči ovde LO (ne) i TE-HAJA. HAJA znaci zivot, kao i rev NEFEŠ koja se prevodi isto (ili kao 'dusa'). Ovaj TE (ili nekada TO, koji se pise slovom T) ima trostruko znacenje. Moze znaciti 'ona/ti/oni hoce'. Neko je ovdje u prevodu odabrao 'ona' uzimajući u obzir da je riec 'carobnjak' u jednini.
I da, HAJA moze biti i HAJI, što znaci 'zivot moj', . Ali ne radi posljednjeg H, koji je zamena za jos jedan samoglasnik. Tako da je HAJA (zivot uopste). Jer ovdje bi se mogli igrati i prijevodom: 'Carobnjaštvo neće biti život moj'.
Tako da je znacenje, ne praktikovati to.
Ne sami ti, vec uopste, i narod u cela zemlja.
Sa vestici nedaj da zivi, predpostavljam da su preveli oni koji su ubijali navidne vestice,, vracare, pa da bi imali opravdanje i tako je ostalo?
Poslednja izmena:
