Čiji je naš jezik

http://stitch.blog.hr/2005/05/269722/tko-je-kome-ukrao-jezik.2.html

Blog Stitcha, predavača na FFK-u u Zg, s kojim ja nemam veze. Sam citat je iz knjige Vatroslava Murvara "Na izvoru (srpskih) neistina", 1941., a podatci iz studije Marijana Stojkovića "Hrvatski jezik", 1940. pretisnute 2005. godine- http://www.pergamena.hr/hrvatske_jezicne_i_pravopisne_dvojbe_citati.htm
http://www.pergamena.hr/hrvatske_jezicne_i_pravopisne_dvojbe.htm

Kako vidim, ovaj degenko i dalje ovude reklamira laksative i sredstva za ubrzanu probavu.

Mrki, aj' se kladimo da ne mozes naci nijedano Hrobijevo pisanije sa vise pojedinacnih gluposti i lazi od ovog gore.

Srpska posla.
 

Немој саговорнике прозивати по националној основи и још примедбом за коју се слободно може рећи да је увредљива за целу нацију. Чиниш то упорно и врло је ружно, а бар би прибегавање таквим квалификацијама требало да буде испод твог нивоа.
 
Sve ovo gore stoji da bi se pokazalo kako su hrvatske primedbe o srpskoj potrebi da se negira nesto hrvatsko da bi se 'dokazalo' nesto srpsko rezultat odbrambenog delovanja psiholoske projekcije, kako bi se potisnuo tezak poremecaj hipertrofiranog nacionalnog ega. A nisam slucajno izabrao ni Srdju Trifkovica jer vrednost ovako hirurski preciznih analiza ne mogu da mu ospore ni najveci neopravaski online srbozderi; naprotiv, stidljivo, ali zavidljivo iskreno, do granice divljenja, odaju mu priznanje i pohvale:

Srđa Trifković je sposoban i obrazovan promičbenjak, no ograničena dometa. Više je tomu razloga, no vjerojatno je glavni šovinistički autizam koja ga je usidrio u vodama iracionalizma, zazivanja svetosavlja kao čarobnoga štapića koj iće Srbe, tobože, izvući iz gliba, uz željkovanu apokalipsu zapada. On je publicist koji je polučio bumerang uspjeh- njegove se teze navode kao primjer nečeg što ne valja, što je retrogradno i ograničeno. I u konačnici-on nije pisac kojeg uvažavaju iole ugledni povjesničari, kulturolozi, geopolitičari ili povjesničari. Pogotovo je anakrono njegovo "psihoanaloziranje" nacija preko proizvoljnih etnopsiholoških konstrukata, u tradiciji Raškovića i sličnih, što je osramotilo srpsku psihijatriju u svijetu. Glede Ante Starčevića, zna se koji su radovi u svijetu cijenjeni i relevantni: knjige Mirjane Gross, eseji Miroslava Krleže i studije Ive Banca (npr: http://www.sveznadar.hr/knjiga.aspx?knjiga=58940 ?

Naravno, za Šešelja je Trifković Mont Everest, no to je i fićo za rikšu.

Sve u svemu-vi Srbi, sudionici ove diskusije-skromnog ste znanja, slabo, slabo,..Nisam vidio ni jedan argument koji bi me ponukao da ga problematiziram, složio se ili ne s njim na koncu. Pa što, da vas "edukujem" svojim starim tekstovima ? Evo vam vam dva-tri koja ne ćete moći shvatiti nego ćete se kreveljiti i praviti klaunovima.






Ovo mu sad dodje kao spoj edipalnog kompleksa i stokholmskog sindroma. :zima2:[/QUOTE]
 
Poslednja izmena:
Leopold Auburger: Hrvatski jezik i filologija netočnih navoda, Književna republika, ožujak/travanj 2003., str. 210
----------
Za razliku od hrvatskoga i srpskoga (i bošnjačkoga) kojim je štokavskost tek djelomična zajednička odrednica, književni se urdski i književni hindski zaista temelje razvojno na zajedničkoj konkretnoj dijalektnoj podlozi. Urdski je svojim podrijetlom upravni i književni jezik islamskog indijskog svijeta iz 16. st. Hindski je kao književni jezik hinduističkoga indijskog svijeta nastao na temelju urdskoga u 19. st. U njihovu razvoju nema neke bitno zajedničke odrednice s razvojem hrvatskoga i srpskoga. Ako se već hoće uspoređivati, u usporedbi bi urdskomu odgovarao hrvatski, a hindskomu srpski. Svojedobno je sociolingvističku dvojbu o odnosu među urdskim i hindskim, tj. pripadaju li urdski i hindski kao inačice (»Spielarten") jednomu zajedničkom »visokom jeziku« (»Hochsprache«), ili je riječ o dvama samostalnim »visokim jezicima«, Heinz Kloss procijenio »neriješenom« (Kloss 1969, 392).


++++++++++
Svi su se jezici na ovim prostorima-a i šire-- stvarali i svjesnim utjecajem elita. To je normalan proces. Hrvatski je mogao biti:

*amalgam čakavskog i crkvenoslavenskog (stanje oko 1400.)
*amalagam čakavsko-kajkavsko-štokavski (Ozaljski krug oko 1600-1650)
*stiliziran na kajkavštini (Kristijanović)
*stliziran na štokavskoj ikavici (Šime Starčević, Ante Kuzmanić)

Ispao je nacrtu kojeg je zamislio, ali ne i proveo Bartol Kašić (1604.-1650.)

Srpski je mogao biti:

*amalgam štokavskog ekavskog i crkvenoslavenskog
*stilizirani slavenosrpski (kraj 18. st.)

No, ispalo je po Vuku, stilizirani novoštokavski istočne fizionomije.
 
Osim toga sto najistaknutiji slavisti drze do toga sto drze ja se nadam da su i ranije drzali. Konkretno, kako se njihovo drzanje manifestovalo u doba kada smo mi jos uvek ziveli u srpsko-hrvatskoj zabludi? Da li su se na osnovu "drzanja" pisali doktorati u datoj oblasti? Koliko je bila aktivna debata i kolika je bila relevantnost njihovih obrazlozenja? Ili je relevantnost porasla zbog promene geo-politicke karte? Da se relevantnost aktualizovala je ocigledno. Ja ne mogu da verujem da su se najistaknutiji slavisti probudili tek onda kada su se probudile i osamostalile nacije u nas. Da li su se i koliko ozbiljni slavisti suprotstavljali serbokroaticnoj paradigmi u vremenu pre raspleta?

Ovdje ima dosta pitanja, pa ću odgovoriti samo ovlaš:

*stariji slavisti su korigirali svoje stavove, ili, bolje rečeno, bili su ih prisiljeni problematizirati jer im se
ta pitanja nisu postavljala u ovako jasnom obliku.
Njemački slavist Newelkowsky je bio uporan u serbokroatizmu za koji je bio i emocionalno vezan, no kad se našao pritiješnjen argumentima hrvatskih lingvista, uvukao je rogove. Ukratko- sila, sila pozicije jugoslavenske države, prije je bila na strani slavista, a ne neka znanost, pa su si mogli priuštiti da ignoriraju tiha i sramežljiva pitanja hrvatskih lingvista (Katičić, Babić,.. ) koji pak 1970-ih i 1980-ih i nisu mogli biti previše glasni u komunističkom totalitarizmu.

*dio je slavista pak nepopravljivo moralno korumpiran. Najbolji je primjer Amerikanac Kenneth Naylor koji je pokušao još 1970-ih prodavati priču o čakavštini kao jedinom hrvatskom jeziku, a na slavističkom saboru u Kanadi, kad mu je hrvatski lingvist iz Toronta Vinko Grubišić pod nos stavio pretisak hrvatske gramatike Bartola Kašića iz 1604., po fizionomiji čakavsko-štokavske, Naylor je pobjegao i nije ga više bilo na tom simpoziju ! Eto s kakvom se znanosti ima posla. Isti je Naylor brundao 1990-ih da je strašni hrvatski nacionalizam riječ "knjižnica" (a ne biblioteka) dok se ta riječ nalazi još u rječnicima Stulića (1810.) i Mikalje (1649.). Toliko o tim znanstvenim slavistima iz doba SFRJ, koji su bili uglavnom na kopanju jugoslavenske države.

*navedeni dominatni slavisti (Bagdasarov, Vasiljeva, Auburger,..) ili su generacijski mlađi, pa objavljuju opsežne radove o dotičnim jezicima prvi puta, ili su, kao Auburger, prije posvećivali pozornost više drugim područjima (npr. rusistici), a fenomen raspada SFRJ ih je zaintrigirao poglavito pitanjem: je li se tu uistinu raspao neki jezik, ili je cijelo vrijeme u slavistici dominirala jedna zabluda, zadnji ostatak "spojenih jezika" (predzadnji je bila "čehoslovakistika")
 
Srđa Trifković je sposoban i obrazovan promičbenjak, no ograničena dometa. Više je tomu razloga, no vjerojatno je glavni šovinistički autizam koja ga je usidrio u vodama iracionalizma, zazivanja svetosavlja kao čarobnoga štapića koj iće Srbe, tobože, izvući iz gliba, uz željkovanu apokalipsu zapada. On je publicist koji je polučio bumerang uspjeh- njegove se teze navode kao primjer nečeg što ne valja, što je retrogradno i ograničeno. I u konačnici-on nije pisac kojeg uvažavaju iole ugledni povjesničari, kulturolozi, geopolitičari ili povjesničari. Pogotovo je anakrono njegovo "psihoanaloziranje" nacija preko proizvoljnih etnopsiholoških konstrukata, u tradiciji Raškovića i sličnih, što je osramotilo srpsku psihijatriju u svijetu. Glede Ante Starčevića, zna se koji su radovi u svijetu cijenjeni i relevantni: knjige Mirjane Gross, eseji Miroslava Krleže i studije Ive Banca (npr: http://www.sveznadar.hr/knjiga.aspx?knjiga=58940 ?

Naravno, za Šešelja je Trifković Mont Everest, no to je i fićo za rikšu.

Sve u svemu-vi Srbi, sudionici ove diskusije-skromnog ste znanja, slabo, slabo,..Pa što, da vas "edukujem" svojim starim tekstovima ? Evo vam vam dva-tri koja ne ćete moći shvatiti nego ćete se kreveljiti i praviti klaunovima.






Ovo mu sad dodje kao spoj edipalnog kompleksa i stokholmskog sindroma. :zima2:
[/QUOTE]

Kada bi ti još čitao tog Banca i naučio nešto od njega. z:hm:
 
Osvrnuću se tek na ovaj biser koji liči na argument. Ostalo je punilo.

Hroboatos: Njemački slavist Newelkowsky je bio uporan u serbokroatizmu no pritiješnjen argumentima hrvatskih lingvista, uvukao je rogove.

Eto još jedne u nizu šupljih proizvoljnosti. Što je babi milo, to joj se i snilo. Poznato je da je Zagreb iz republičkih fondova izdvajao silnu lovu kojom su kupovane/potkupljivane čitave katedre u inostranstvu, da ne pominjem slaviste kao pojedince. Tako se na mnogim katedrama u Nemačkoj, Italiji, Francuskoj, npr. danas predaje samo hrvatski jezik (postisnuo je srpskohrvatski.) Članak iz 2000: http://www.nin.co.yu/2000-03/30/12103.html

Hroboatos: dio je slavista pak nepopravljivo moralno korumpiran. Najbolji je primjer Amerikanac Kenneth Naylor koji je pokušao još 1970-ih prodavati priču o čakavštini kao jedinom hrvatskom jeziku,

Tipičan pokušaj zamene uloga, dželati postaju žrtve, loši momci postaju dobri... Tako Newelkovsky kobajagi postaje nevinašce pritešnjeno uza zid "argumentima" hrvatskih lingvista, a lingvista Kenneth Naylor postaje "moralno korumpiran" jer je naučno dosledan.

Dakle, prostitutka o poštenju. Ali, ko se na Šuleka ugleda, drukčiji i ne može biti.

Bljak.
 
Poslednja izmena:
A kakav je to bio Šulek?

U službi faktičnosti, pri svakom doticanju Bohuslava-Bogoslava Šuleka treba imati na umu da se služio i falsifikovanjem.

Bohuslav Šulek, pohrvaćeni Slovak (1816-1895), u tekstu "Srbi i Hrvati" objavljenom u 8. broju zagrebačkog Nevena za 1856. kojim je pokušao da pobije glavne Vukove teze iz članka Srbi svi i svuda poziva se na Dositeja i Vuka falsifikujući navode:

(1) Falsifikuje citat Dositeja. U citatu iz Dositejevog Pisma Haralampiju, u kojem se tvrdi da se jednim jezikom govori u nizu krajeva, Srbiji, Bosni, Slavoniji itd. Šulek je izostavio dve ključne reči u zagradama: "krome muža" (što znači izuzev kajkavaca) uz pominjanje Hrvatske, tako da je ispalo da se istim jezikom govori svuda i u Hrvatskoj, i da Dositej nije ni primetio da kajkavci govore drugačije.

(2) Falsifikuje citat Vuka S. Karadžića. Uz citat Vukovog teksta Srbi svi i svuda iz Kovčežića, Šulek Vukovom tekstu dopisuje rečenicu koje kod Vuka nema, a koja glasi: „i to da svi pametni Srbi i Hrvati priznaju, da su jedan narod".

U oba slučaja Šulek je na nekorektan način citirao, i Dositeja i Vuka, da bi potvrdio svoju tezu o tome da su „Hrvati i Srbi jedan narod, jednoga roda i koljena".

Zbog toga bi i ostale njegove navode trebalo primati s rezervom. Svaki autor ima pravo na svoje mišljenje. Ali niko nema pravo da tuđe mišljenje, radi svojih teza, falsifikuje.

Bogoslav Šulek je falsifikator. Tačka. Da li je neko dokazao suprotno? NE.

Poznati kovač neologizama, Šulek, kaže u predgovoru Rječniku: »Stvar je naravna; od godine 1853, kad je izišao na svetlo prvi svezak ovoga rečnika, napredovali smo svi u poznavanju narodnoga jezika, a bome i ja. Reči, izprva za nevolju kojekako skovane, bile su od onda boljimi zamenjene; a mnoge uzajmljene reči bile su opet povraćene, jer se je našlo pravih domaćih.«

Kao primer navodim neke srpske reči za koje Šulek nikad nije bio čuo:

biljka, dovoljan, nedovoljan, pobožan, pobožnost, ponavljati, dvorac, rupa, rep, majmun, crnica, poklopac, bora

pa je sam "kojekako kovao" i mesto njih uvodio ove češke reči:

bilina, dostatan, nabožan, nabožnost, opetovati, zamak, dira, hvost, opice, prst, viko, vraska....

Tako smo ustanovili za Bogoslava Šuleka, ne samo da je falsifikator, nego i da je laik za lingvistiku.

Hroboatos: Sve u svemu-vi Srbi

Nisam završio sa Šulekom...
 
Немој саговорнике прозивати по националној основи и још примедбом за коју се слободно може рећи да је увредљива за целу нацију. Чиниш то упорно и врло је ружно, а бар би прибегавање таквим квалификацијама требало да буде испод твог нивоа.


Nerazumem te bogarte ili nisi vise puta reko da delis stav Mrkalja.

Sta je za bartolom krasicem.

Vise informacije.
 
Poslednja izmena od moderatora:
http://stitch.blog.hr/2005/05/269722/tko-je-kome-ukrao-jezik.2.html

Blog Stitcha, predavača na FFK-u u Zg, s kojim ja nemam veze. Sam citat je iz knjige Vatroslava Murvara "Na izvoru (srpskih) neistina", 1941., a podatci iz studije Marijana Stojkovića "Hrvatski jezik", 1940. pretisnute 2005. godine- http://www.pergamena.hr/hrvatske_jezicne_i_pravopisne_dvojbe_citati.htm
http://www.pergamena.hr/hrvatske_jezicne_i_pravopisne_dvojbe.htm

Mirkane Prpicu, blog Stitcha moze biti da ti ne uredjujes, nisam citao druge tekstove da vidim da li oni nose pecat tvog prepoznatljivog primitivnog franko-pravaskog stila, ali ovaj tekst je toliko zadojenicko-hrobijevski, napisan u tebi tako svojstvenom autisticno-polemicnom mentalnom grcu da nema nikakvog sporenja oko tvog autorstva. Ako bih se potrudio, mogao bih naci preslikane recenice iz ovog teksta u tvojim inim online piskaranjima, no mi se ne da gubiti vreme na to. Iz prve ruke vidim da je, recimo, citat iz Vukove 'Pesnarice', sa komentarom o sremskoj primedbi protiv jekavice iznesen u identicnom obliku kao na odgovarajucoj stranici na Herceg Bosni, te onda atribut 'brkati' koji redovno u pejorativnom smislu udeljujes Vuku Karadzicu, itd.

Ispadnes budalas i lazes kako zines, sa svim svoji provaljenim i dosadnim promicbenjackim forama... z:ddm:

Hroboatos: Svi su se jezici na ovim prostorima-a i šire-- stvarali i svjesnim utjecajem elita. To je normalan proces. Hrvatski je mogao biti...

truc, truc, truc...

Ispao je nacrtu kojeg je zamislio, ali ne i proveo Bartol Kašić (1604.-1650.)

Hroboatos: *dio je slavista pak nepopravljivo moralno korumpiran. Najbolji je primjer Amerikanac Kenneth Naylor koji je pokušao još 1970-ih prodavati priču o čakavštini kao jedinom hrvatskom jeziku, a na slavističkom saboru u Kanadi, kad mu je hrvatski lingvist iz Toronta Vinko Grubišić pod nos stavio pretisak hrvatske gramatike Bartola Kašića iz 1604., po fizionomiji čakavsko-štokavske, Naylor je pobjegao i nije ga više bilo na tom simpoziju !

Masala! S'a kazes, podvijo tip rep i pobegao kad se Vince dig'o sa pretiskom. Ajde! I nije ga vise bilo... Ej, bre, pretisak stokavsko-horvacke Gramatike iz 1604, a on se rasprdeo o nekoj cakavici kao ekskluzivnom rabljenju Hrvata.

Naravo, ovaj teatralizam i senzcionalisticka interpretacija cinjenicno spornih dogadjaja iznose se da se demonstrira toboznja verodostojnost stavova moderne kroatistike i britkost luconosa savremenog hrvatskog jezikoslovlja.

Naravno ni da Bartol Kasic nije nikakav idejni otac fantomskog hrvatskog jezika, niti famozna Gramatika iz 1604. ima bilo kakvo hrvatsko obelezje, sto je nebrojeno puta pokazano.

Bartol Kasic je hrvatski jezuita, rodjeni Pazanin, po otoku Pagu, gde se govorilo cakavskim hrvatskim jezikom, po cemu je i Bartolomeo Kasio bio izvorni cakavac. Kasic je, po zelji Dubrovcana i uz pomoc splitskog nadbiskupa Sforce, preveo "Novi zavet" in lingua illirica vernacula trogata. Dubrovcani, kao ni senjski biskup Ivan Agatic, nisu bili zadovoljni ovim prevodom, pa su zalbe stigle cak do jezuitskog generala, kome se Kasio morao pravdati. U obrazlozenju jezuitskom generalu od 17.7. 1625. Kasio kaze da njegovi spisi nisu pisani samo dubrovackim govorom ma in lingua piu commune della mia nazione - nego vise u jeziku moga naroda. Kasic je svakako u svoj "ilirski jezik" dominantno unosio reci preuzete od stokavaca iz Srbije i Bosne, gde je dugo godina bio u jezuitskoj misiji, ali samim Dubrovcanima, kao cistim stokavcima taj mix sa primesama cakavice, koje se Kasic kao rodjeni cakavac nije mogao osloboditi, nije bio po volji. Dubrovcani su kao revnosni katolici-stokavci bili izriciti da se Novi zavet prevede na jezik kakvim se u Dubrovniku oglasavalo, npr. 1638. , na srpskom jeziku da ga svak bolje razume - si grida e proclama l' infrascritto tenore in lingua serviana per maggior intelligenza d' ognuno. Dubrovacki nadbiskup je, uprkos zalutalim odjecima cakavice, branio Kasicev prevod Svetog pisma pred Rimskom kurijom 1632., obrazlazuci to cinjenicom da se na istoku, u Turskoj, gde ima dosta katolika, govori tim jezikom.

Kasic je, kao sto vidimo, u pismu jezuitskom generalu jasno naglasio razliku izmedju svog narodnog cakavskog, kojim se govorilo na Pagu, i dubrovackog stokavskog jezika. Prevodjenje Novog zaveta na stokavski jezik inicirala je Kongregacija za propagandu vere u Rimu. Ona je to prvenstveno ucinila da bi doskocila sirenju protestantizma na Jadranu, koji se sluzio istim metodama, i zbog prozelitizma prema pravoslavcima na istoku. Bitna pretpostvka za taj poduhvat bilo je prevodjenje Novog zaveta na najrasprostranjeniji jezik u regionu, a najpodesniji za to je bila srpska stokavica, kojom se govorilo u Srbiji, Lici, Kordunu, Baniji, Slavoniji, Crnoj Gori, Vojvodini, Bosni, Hercegovini, dobrom delu Dalmacije i u Dubrovniku. U svom radu "Stamparije i skole rimske kurije u Italiji i juznoslovenskim zemljama u 17. veku" Jovan Radonic o Kasicu kaze:

Ziveci, dakle, dugo godina u Dubrovniku i po balkanskim zemljama, Sremu, Slavoniji i Vojvodini, Kasic je osetio jasno razliku izmedju stokavskog s jedne i cakavskog i kajkavskog u tzv. celoj civilnoj Hrvatskoj s druge strane, kojim se vesto sluzio Kasicev mladji savremenik Juraj Habdelic. Na Kasica narocito uticao je fra Matija Divkovic svojim spisima stokavsko-ikavskim govorom, koji on naziva bosanskim. Kasic je osetio ne samo lepotu stokavskog govora, nego njegovu snagu sirenja na racun cakavskog i kajkavskog usled pomeranja etnickog stokavskog (srpskog) elementa prvo s istoka na zapad u prvacu dalmatinskog primorja i Dubrovnika, a posle s juga u pravcu severozapada. Tako je Kasic postepenim slusanjem, belezenjem i studijom dosao na ideju da za knjizevni jezik juznih Slovena treba uzeti bosansko-hercegovacko stokavsko narecje, onako kako je ono uglavnom naslo izraza u dubrovackoj knjizevnosti. Svoje misli o potrebi jednog knjizevnog jezika za sve Juzne Slovene izneo je Kasic u predgovoru Rimskog rituala 1640.

Po naredjenju jezuitskog generala Klaudija Akvavive da napravi jednu slovensku gramatiku, Kasic je to ucinio i napisao "Institutionum lingue illiricae libri duo". U predgovoru ovoj "hrvatskoj" Gramatici Kasic je istakao da je koristio najrasprostranjeniji dijalekt u Iliriku, onaj koji se najvise cuje. Vatroslav Jagic je za ovu Kasicevu Gramatiku u jednom svom predavanju iz 1884. rekao: "To je gramatika narodnog srpskog jezika izmedju stokavice i cakavice".

Kasic je to i sam implicite priznao u svom predgovoru za "Institutionum lingue illiricae libri duo" iz 1604., koji cemo ovde citirati u prevodu sa latinskog:
 
Poslednja izmena:
Bartol KAŠIĆ

Institutionum linguæ Illyricæ libri duo
(1604)

PREDGOVOR
(prijevod s latinskog)



Onima koji uče ilirski jezik.


Osnove ilirskoga jezika koje mnogi priželjkivahu, samo možda prebrzo, iako u pojedinim dijelovima nesavršene, prema mojim sposobnostima, zbilja s radošću i predano sastavih. Nikoga, naime, dosada nije bilo, koliko znam, koga bih kao autora mogao slijediti i čija bi pravila o ilirskom govoru slovima zapisana već bila objavljena. Osim toga ne bih zacijelo ni mogao kao prvi zdušno prionuti poslu oko ovoga djela da nisam bio dobio naredbe od onih kojima se suprotstavljati ne priliči. Zbog čega pak oni odlučiše da se neki izabrani iz naše družbe trebaju potruditi oko studija da temeljito nauče ovaj jezik te da se napišu barem osnove istoga jezika, lako će razumjeti svatko, kako mislim, komu je jasno u kakvu se položaju kod Ilira u ovo vrijeme nalazi kršćanska stvar. Naime, ili zbog dugotrajna i bijedna položaja u suodnosu s neprijateljima katoličke vjere ili zbog velike oskudice učenih i revnih pastira, namnožiše se gotovo nebrojiva neznanja u posvemašnjoj tami, a da i ne govorim o drugim zlima što iz tame nastaju, tako da mnogima od njih ni one prve osnove kršćanske vjere nisu dosta poznate.

Stoga ravnatelji naše družbe mudro odlučiše da oni koji se drže podobnima da ih podučavaju, nauče najudomaćeniji jezik onoga naroda kojim se govori u većini krajeva. Nije, naime, izgledalo da to odgovara namjerama naše ustanove, jer se mnogi od naših ljudi neprestano šalju na daleki istok i zapad i trude se da upoznaju različite dijalekte onih naroda, kako bi s onima koji nikada prije nisu bili upućeni u kršćanske zakone lakše mogli razgovarati o blaženom životu, dok drugi narodi, gotovo susjedi, bivaju zanemarivani, i to oni koji ime kršćanske i praočinske vjere poznaju, ali zbog nepoznavanja stvari koje trebaju znati i činiti otpadaju od dostojanstva i slave svojih predaka. Tako nenjegovano drveće uskoro zarasta u neplodnu divljinu.

Radi toga sam, koliko je dopuštalo ograničeno vrijeme, pokušao pravila ovoga jezika o osam dijelova rečenice skupiti i određenim i razumljivim načinom prikazati, kako bi što lakše i brže dospjela do onoga komu su namijenjena; a to su oni koji su željni ovaj jezik naučiti. Ipak, ako ove osnove komu izgledaju podugačkima, njega molim da ne odstupi prebrzo od započetoga tečaja. Mnogo je toga izloženo i radi preglednosti, a mnoge druge stvari zbog sličnosti ne predstavljaju kakve nove teškoće pri učenju. Isto se tako nadam da će blagodatima ovih osnova, kakve god one bile, ako s istim marom na njihovu svladavanju budu uznastojali, kao što to običavaju činiti s latinskim i grčkim, uskoro i u proučavanju ovoga jezika ne manje uznapredovati. Zašto pak o onome što se zove rečenična konstrukcija nešto malo, i to samo općenito, iznosim, neće nikoga s pravom čuditi, ako zapamti da je ostalo ili u drugim jezicima koje on poznaje zajedničko, ili će to prije uporabom i vježbom negoli pravilima svladati, ili pak da nije moguće baš lako odjednom sve u znanstvenu teoriju uobličiti.

Zdravi bili. Rim, 17. travnja 1604.

U stvari, Kasic ovde kaze da je on kao izabrani iz druzbe Isusovaca od Kongregacije za propagandu vere - oni kojima se suprotstavljati ne priliči - prvo morao da se potrudi da nauci jezik onoga naroda kojim se govori u većini krajeva, a sve zbog drugih naroda, gotovo susjeda, (koji) bivaju zanemarivani, i to onih koji ime kršćanske i praočinske vjere poznaju, ali zbog nepoznavanja stvari koje trebaju znati i činiti otpadaju od dostojanstva i slave svojih predaka..

Savrseno je jasno da cakavac Kasic ovde govori sa pozicije odanog katolickog misionara o pravoslavnom stokavskom stanovnistvu, koje je bilo dominantno u Iliriku i ciji je jezik jezuita Bartolomeo morao da nauci (pazi, misaoni otac hrvatskog jezika z:shock: ) zbog efikasnijeg prozelitskog delovanja. Ako nam sad Hroboatos ne iskopa neke Hrvate koji ne samo da su bili stokavci nego su bili i pravoslavci, ne znam sta bi se ovome imalo jos dodati, osim da neko mozda za 100Kn odgovori koji su to susedni narodi.
 
Leopold Auburger: Hrvatski jezik i filologija netočnih navoda, Književna republika, ožujak/travanj 2003., str. 210
----------



++++++++++
Svi su se jezici na ovim prostorima-a i šire-- stvarali i svjesnim utjecajem elita. To je normalan proces. Hrvatski je mogao biti:

*amalgam čakavskog i crkvenoslavenskog (stanje oko 1400.)
*amalagam čakavsko-kajkavsko-štokavski (Ozaljski krug oko 1600-1650)
*stiliziran na kajkavštini (Kristijanović)
*stliziran na štokavskoj ikavici (Šime Starčević, Ante Kuzmanić)

Ispao je nacrtu kojeg je zamislio, ali ne i proveo Bartol Kašić (1604.-1650.)

Srpski je mogao biti:

*amalgam štokavskog ekavskog i crkvenoslavenskog
*stilizirani slavenosrpski (kraj 18. st.)

No, ispalo je po Vuku, stilizirani novoštokavski istočne fizionomije.

Auh...gle krstića....

...počinjem da mislim da je Urvan Hroboatos kada je u stazi zajebavanja onaj ludak Кроација, ANTE, ZDS, itd... z:shock: On jedini tako piše još.
 
Bartol Kasic je hrvatski jezuita, rodjeni Pazanin, po otoku Pagu, gde se govorilo cakavskim hrvatskim jezikom, po cemu je i Bartolomeo Kasio bio izvorni cakavac. Kasic je, po zelji Dubrovcana i uz pomoc splitskog nadbiskupa Sforce, preveo "Novi zavet" in lingua illirica vernacula trogata. Dubrovcani, kao ni senjski biskup Ivan Agatic, nisu bili zadovoljni ovim prevodom, pa su zalbe stigle cak do jezuitskog generala, kome se Kasio morao pravdati. U obrazlozenju jezuitskom generalu od 17.7. 1625. Kasio kaze da njegovi spisi nisu pisani samo dubrovackim govorom ma in lingua piu commune della mia nazione - nego vise u jeziku moga naroda. Kasic je svakako u svoj "ilirski jezik" dominantno unosio reci preuzete od stokavaca iz Srbije i Bosne, gde je dugo godina bio u jezuitskoj misiji, ali samim Dubrovcanima, kao cistim stokavcima taj mix sa primesama cakavice, koje se Kasic kao rodjeni cakavac nije mogao osloboditi, nije bio po volji. Dubrovcani su kao revnosni katolici-stokavci bili izriciti da se Novi zavet prevede na jezik kakvim se u Dubrovniku oglasavalo, npr. 1638. , na srpskom jeziku da ga svak bolje razume - si grida e proclama l' infrascritto tenore in lingua serviana per maggior intelligenza d' ognuno. Dubrovacki nadbiskup je, uprkos zalutalim odjecima cakavice, branio Kasicev prevod Svetog pisma pred Rimskom kurijom 1632., obrazlazuci to cinjenicom da se na istoku, u Turskoj, gde ima dosta katolika, govori tim jezikom.

Kasic je, kao sto vidimo, u pismu jezuitskom generalu jasno naglasio razliku izmedju svog narodnog cakavskog, kojim se govorilo na Pagu, i dubrovackog stokavskog jezika. Prevodjenje Novog zaveta na stokavski jezik inicirala je Kongregacija za propagandu vere u Rimu. Ona je to prvenstveno ucinila da bi doskocila sirenju protestantizma na Jadranu, koji se sluzio istim metodama, i zbog prozelitizma prema pravoslavcima na istoku. Bitna pretpostvka za taj poduhvat bilo je prevodjenje Novog zaveta na najrasprostranjeniji jezik u regionu, a najpodesniji za to je bila srpska stokavica, kojom se govorilo u Srbiji, Lici, Kordunu, Baniji, Slavoniji, Crnoj Gori, Vojvodini, Bosni, Hercegovini, dobrom delu Dalmacije i u Dubrovniku. U svom radu "Stamparije i skole rimske kurije u Italiji i juznoslovenskim zemljama u 17. veku" Jovan Radonic o Kasicu kaze:



Po naredjenju jezuitskog generala Klaudija Akvavive da napravi jednu slovensku gramatiku, Kasic je to ucinio i napisao "Institutionum lingue illiricae libri duo". U predgovoru ovoj "hrvatskoj" Gramatici Kasic je istakao da je koristio najrasprostranjeniji dijalekt u Iliriku, onaj koji se najvise cuje. Vatroslav Jagic je za ovu Kasicevu Gramatiku u jednom svom predavanju iz 1884. rekao: "To je gramatika narodnog srpskog jezika izmedju stokavice i cakavice".

Kasic je to i sam implicite priznao u svom predgovoru za "Institutionum lingue illiricae libri duo" iz 1604., koji cemo ovde citirati u prevodu sa latinskog:

Dobra ilustracija neznanja i nebuloza. Ovaj jadni postopisac nema pojma ni o Kašiću, njegovim radovima (nije ih čitao), niti o jezičnom modelu (modelima) koji se u njima pojavljuju. Navodi se niz gluposti o tobože štokavsko-čakavskim "nesuglasicama", što pak nema veze s pameću, nego je naknadna fiksacija slavistike iz kuhinje Dobrovsky- Kopitar- Miklošič; kuhinje koja je neslavno zagorjela i izgorjela zajedno s nizom ostalih fantazija tih slavista.

Tko bi uopće odgovarao dio po dio na ove urotomanske mahnitosti ? Ako išta, istine radi, valjda reći što jest, i ostaviti mlaćenje prazne slame ignoramusima.

1. Vatroslav Jagić nije nikada rekao da je Kašićeva gramatika nekakva "srpska" po jeziku. To je internetski falsifikat koji se provlači kao crijevna bolest, a nigdje ne stoji. Dapače, Jagić se ošto osvrnuo na veliku (preko 440 stranica) studiju Tome Maretića "Istorija hrvatskoga pravopisa latinskijem slovima", 1889.- razdoblje od 1495 do 1835- jer je po Jagiću Maretić koristio premali broj štokavskih pisaca, izrijekom navodeći Kašića koji je u Maretića "dobio" svega 1-2 stranice. Taj "srpski" jezikoslovac se našao- nedostatno zastupljen- u knjizi o hrvatskome pravopisu od 15. do 19. st., i to je ono što Jagić prigovara. Dakle- proljevasti lažni citat.

2. Kašić je ostavio traga u svim hrvatskim gramatikama do zadnje trećine 19. st. Standardizacija hrvatskog jezika u gramatikama Della Belle, Lanosovića, Mažuranića, Relkovića, Babukića,... ide prema modelu Kašićeve gramatike iz 1604., što je razvidno i iz studije o hrvatskim gramatikama Sande Ham: http://www.globus.hr:8080/bookshop/Book.htm?sp=1000

3. Kašićev je filološki rad-na svim poljima- sustavno obrađivan tek od spomenutog Marijana Stojkovića nadalje: Djelo je objavljeno 1919., a uslijedili su prikazi gramatike od kojih je najsustavniji Katičićev: Gramatika Bartola Kašića. Rad JAZU 388, Zagreb 1981, 5-129. ( http://www.hazu.hr/Akademici/RKaticic_cl.html ). O ostalom u studiji na engleskom http://hrcak.srce.hr/file/35225

Dakle, Kašićev je rad integriran u gramatički opis hrvatskoga, no studije o samom Kašiću relativno su skorijega datuma, tj. od početka 20. st.

4. Kašić je kao isusovac imao zadatak da proširi katoličku vjeru među od Turaka oslobođenim krajevima (ili onima za koje se nadalo da će biti oslobođeni). Također, cilj je bio da se potisne utjecaj franjevaca kao poluautonomne provincije i uspostavi regularna crkvena hijerarhija. Stoga, Kašić nije mario za bosančicu ( u ono doba pretežno pismo među bosanskim franjevcima, uz izuzetak Bandulavića i još njekih), nego je forsirao svoj oblik latinice. Također, njegov je "opći jezik" bio najprošireniji govor bosanskih Hrvata, štokavska ikavica. Kašić je kao ispovjednik u Dubrovniku prihvatio i jekavštinu, no nije gledao na to kao na nešto bitno- kao ni na tobožnju bitnu oprjeku čakavština-štokavština. Gramatika mu je čakavsko-štokavska (idioma koji ne postoji i koji se nigdje nikada nije govorio baš takav), niz djela na štokavskoj jekavštini (neobjavljeni prijevod Biblije- objavljen tek kasnije: http://www.ffdi.hr/zivot/99-2-1.html , http://arhiv.slobodnadalmacija.hr/20001205/prilozi.htm - djela kao "Perivoj od djevstva",..) i na štokavskoj ikavici koju je preferirao ("Ritual Rimski", njegovo najutjecajnije djelo, te niz ostalih spisa).

"Bosanski jezik" ili štokavsku ikavicu Kašić je preferirao, držeći da je dubrovačko ijekaviziranje neloše, no ipak potencijalna smetnja jer većina katolika govori ikavski, a ne jekavski. No, kad je već preveo Bibliju na "dubrovački", koristeći pritom bogatu dubrovačku jezičnu baštinu onda već staru 2 stoljeća, inzistirao je da prijevod bude objavljen, čemu se usprotivila struja rusinskih unijata koji su htjeli jezik sličan sadašnjem ukrajinskom (uz niz crkvenoslavizama), a ne bilo kakav južnoslavenski jezik.

Nikakvi Dubrovčani se nisu protivili tiskanju njegova prijevoda. Nikakvi "Srbi" tu nisu imali utjecaja, ni u jeziku ni u odlukama o ovom ili onom. Ključne su bile dvije struje: Hrvata kao Levaković koji su nasilu htjeli da prijevod bude tiskan glagoljicom ili bar bosančicom, a po jezičnoj fizionomiji istočnoslavenski, a ne južnoslavenski; druga, koju je vodio pokršteni bihaćki musliman i zagrebački biskup Franjo Ergelski, koji je htio da opći "ilirski" bude kajkavski. Prevladala je politika rusinske struje i prijevod nije izašao.

5. Srbi kao takvi nisu bili nikakav poseban cilj evangelizacije- da jesu, ne bi se inzistiralo na latinici, kad su unijati u Ukrajini pounijaćeni preko ćirilice. Radilo se o jačanju već postojećega katoličkoga elementa u Bosni i Dalmaciji, o pokrštavanju muslimana (dobrim dijelom ikavaca) kojima bi bio ostavljen izbor pokrštenja ili iseljavanja, dok su pravoslavci bili na trećem mjestu kao eventualni cilj. Oni pak sami na Kašićev jezični izraz nisu utjecali- iako ih je poznavao, putujući i preko Srbije do Moskovije. Nema ničeg specifično srpskog u Kašićevu djelu, i on od Srba ništa nije naučio- od leksika do sintakse.

6. Srpski filolozi dobro znaju o čem se radi, pa se ni u jednom normalnom prikazu razvoja srpskoga jezika i njegova opisa ne navodi Kašić kao autor djela iz srpske filologije ili književnosti. Nema toga ni kod koga, od Daničića, Belića, Ivića do Klajna i Feketea.


I, za kraj ovog i predugog teksta: evo zašto je za nas Hrvate Jugoslavija bila kočnica- Kašićeva djela nisu mogla biti objavljena u Jugoslavijama jer su rušila vukovački srpski jezični mit. Tek su se s raspadanjem Jugoslavije i kasnije pojavili prijetisci Kašićevih djela: gramatika 1997 ( http://hjp.srce.hr/index.php?show=povijest&chapter=07-kasic ) i 2002. ( http://www.matica.hr/Vijenac/vij229.nsf/AllWebDocs/vecjeired ), Ritual 1993 ( http://library.hazu.hr/WebCGI.exe?Tip=Listic&Jbmg=012782&Baza=1 ), a Biblija tek 2000 ( http://www.matica.hr/Vijenac/Vij176.nsf/AllWebDocs/DaliborBrozovicPRVOLICEJEDNINE ).

Toliko tim "srpskim" djelima koja su trebala dočekati propast Jugoslavije da bi se uopće moglaponovo pojaviti svakomu dostupna.
 
Hroboatos: Srpski filolozi dobro znaju o čem se radi, pa se ni u jednom normalnom prikazu razvoja srpskoga jezika i njegova opisa ne navodi Kašić kao autor djela iz srpske filologije ili književnosti. Nema toga ni kod koga, od Daničića, Belića, Ivića do Klajna i Feketea.

Biće.Njima (živima) je Jugoslavija o kojoj zboriš još u glavi.

Hroboatos: Kašić nije mario za bosančicu ( u ono doba pretežno pismo među bosanskim franjevcima

Franjevci su pisali ćirilicom, srpski (otuda i Reljkovićevo "srpski pisali"). Bosančica, herceg-bosančica, šmosančica... ne postoji niti je postojala. Reljkovićevi stari su Srbi iz Bosne.

Hroboatos: govor bosanskih Hrvata, štokavska ikavica.

Nasilu ubosnu. Malo morgen.

Hroboatos: "Bosanski jezik" ili štokavsku ikavicu Kašić je preferirao, držeći da je dubrovačko ijekaviziranje neloše,
Bla bla truć.

Hroboatos: 5. Srbi kao takvi nisu bili nikakav poseban cilj evangelizacije- da jesu, ne bi se inzistiralo na latinici,

Nema smisla, zaista. Kašiću je odbijeno štampanje biblije jer nije bila na ćirilici.

Hroboatos: nas Hrvate

Ponavljaj, možda se i ubediš jednog dana.
 
Хоће ли уважени постављач сам уклонити ону скандалозну примедбу о "српским послима" или треба тражити интервенцију модерације поводом тога?
 
Hroboatos: Dobra ilustracija neznanja i nebuloza. Ovaj jadni postopisac nema pojma ni o Kašiću, njegovim radovima (nije ih čitao), niti o jezičnom modelu (modelima) koji se u njima pojavljuju. Navodi se niz gluposti o tobože štokavsko-čakavskim "nesuglasicama", što pak nema veze s pameću, nego je naknadna fiksacija slavistike iz kuhinje Dobrovsky- Kopitar- Miklošič; kuhinje koja je neslavno zagorjela i izgorjela zajedno s nizom ostalih fantazija tih slavista.

Ako neko ne zna i pise nebuloze, nije li to dovoljno nego mu se mora uputiti i epitet da je jadan. To samo govori o neuverljivosti i nezadovoljstvu predjasnjom ocenom o neznanju, pa se ad hominem diskvalifikacija mora podupreti otvorenom uvredom i neargumentiranim opovrgavanjem, kako bi se namirio pomahnitali ego, a sagovornik predstavio u spoju patetike i neznanja. Ne valja ti to Hrobac, nije prijatno videti mladog coveka koji tone u ludilo mrznje.

A boli Miklosic, boli... Boli sto je 1858. u Becu objavio na latinskom jeziku knjigu "Srpski spomenici" u koju je uvrstio sve dubrovacke povelje, isprave i pisma pisana na stokavskom jeziku. Ali mozda ja kao ignoramusim Miklosica nisam dobro razumeo pa bismo trebali poslusati Resetara, "jedinog kreativca" i "hrvatskog, a ne srpskog, filolologa-unatoč njegovoj ranoj nacionalnoj "opredijeljenosti"":

Prvobitno je cakavski govoreno ne samo na celom podrucju Stare Hrvatske (Severna Dalmacija, Hrvatsko Primorje, Zapadna Bosna, Istocna Istra sa Kvarnerskim ostrvima), vec i u jos nekim pogranicnim predelima, koji delom tek docnije (verovatno u HIveku) dospese pod hrvatsku vlast (Srednja Dalmacija, sliv Kupe), ili cak nikad ne dodjose pod hrvatsku vlast (Peljesac, Korcula, Lastovo, verovatno i jedan deo Zapadne Istre). Posto se u Staroj Hrvatskoj govorilo iskljucivo cakavski, posto su stanovnici Stare Hrvatske sacinjavali masu cakavaca, i sto se u prvim istorijskim vekovima hrvatsko ime pojavljuje samo u cakavskim predelima i jezicnim spomenicima, to je potpuno opravdano, zajedno sa Miklosicem, uzeti, da je hrvatski istovetan sa cakavskim, i obrnuto. I posto je, s druge strane, dokazano svim starijim jezicnim spomenicima da se u svim oblastima koje su krace ili duze vreme bile delovi srpske drzave samo stokavski govorilo (Stara Srbija, Srbija, Crna Gora, Zeta, Hercegovina, Juzna Dalmacija, Istocna i Juzna Bosna, Srem), i da se u ovim oblastima srpsko ime upotrebljavalo za narod i za jezik, cesto cak i u vreme kad nije postojala drzavna pripadnost Srbiji – onda se opet mora dati pravo onome ko sa Miklosicem izjavljuje da su stokavski i srpski pojmovi koji se poklapaju.

I treba da boli...

Btw, ako pazljivije pogledas videces da Jagicev citat o Kasicevoj Gramatici u obliku koji sam naveo nigde neces pronaci na internetu, sto znaci da jos moras da citas, ucis i trazis, sto je opet dobro jer neces zavrsiti kao siroti Oto Vajninger koji se mlad ubio, jer je mislio da sve zna.

Hroboatos: 4. Kašić je kao isusovac imao zadatak da proširi katoličku vjeru među od Turaka oslobođenim krajevima (ili onima za koje se nadalo da će biti oslobođeni). Također, cilj je bio da se potisne utjecaj franjevaca kao poluautonomne provincije i uspostavi regularna crkvena hijerarhija. Stoga, Kašić nije mario za bosančicu ( u ono doba pretežno pismo među bosanskim franjevcima, uz izuzetak Bandulavića i još njekih), nego je forsirao svoj oblik latinice. Također, njegov je "opći jezik" bio najprošireniji govor bosanskih Hrvata

Jo', zemljo otvori se, koji Hrvati, pa jos, bosanski! u 16. veku. Razmotrimo samo ovo - Vjekoslav Klaic je bio na tantalovskim mukama da u svoje vreme dokaze etnicko hrvatstvo Bosne, pa u knjizi „Bosna. Podatci o zemljopisu i poviesti” iz 1878. pise: „Zitelji BiH, izuzev nesto drugih plemena, sami su Hrvati. Ovo se ime doduse malo cuje, jer je narodna sviest u narodu zamrla, pa se vise spominju ili pokrajinska (Bosnjak, Hercegovac) ili vjerska imena (Turcin, Srbin, Latin)", na sta se Ivo Pilar u velikohrvatskom maniru nadovezuje u "Juznoslovenskom pitanju": “Protivno od Setona-Votsona pribrajam bosanske muslimane Hrvatima, ali bih hteo istaknuti da siroki slojevi muslimana nemaju jos nikakve nacionalne sviesti... Nedostatak narodne sviesti kod muslimana ne smeta u mome stanovistu, i to poradi toga, sto je poznata cinjenica da je posvuda u slovenskim zemljama na Balkanu pod turskom vladom narodna sviest skoro sasvim zamrla i zivjela dalje samo kao drzavnopravni i narodno-politicki osjecaj srodnosti".

Po ovome ispada da su svi oni Hrvati, samo niko ne zna ili nije svestan da je stvarno Hrvat. Treba onda postaviti pitanje, kako je moguce da postoje neki nacionalno svesni, etnicki Hrvati u Bosni u XVI i XVII veku kada je pojam nacije konstruisan tek u XVIII, a nema ih u XIX veku kada je taj pojam vec odavno zaziveo, cak i na Balkanu? Klaica je zbog ovoga izvrgavao ruglu Rihard Kipert 1879. godine, u nemackom geografsko-etnografskom casopisu „Globus”: Klaic upotrebljava ovde oznaku ”Hrvati„ u sledstvu jedne marote (nesto nalik na lakrdiju ili budalastinu) vecine hrvatskih pisaca, koji bi u interesu snage svoje otadzbine hteli da sve Jugoslovene za sebe reklamiraju i tome separatizam još vise pothranjuju. Posebno je interesantno i zapazanje Antuna Radica o narodnoj svesti Hrvata tzv. civilne Hrvatske u proteklim vekovima, zbog cega on istice zasluznom politiku Ante Starcevica kao kohezionu i emancipatorsku snagu medju doskora nacionalno obesvescenim i u regionalnim identitetima raspolucenim "Hrvatima".

Hroboatos: 5. Srbi kao takvi nisu bili nikakav poseban cilj evangelizacije- da jesu, ne bi se inzistiralo na latinici, kad su unijati u Ukrajini pounijaćeni preko ćirilice. Radilo se o jačanju već postojećega katoličkoga elementa u Bosni i Dalmaciji, o pokrštavanju muslimana (dobrim dijelom ikavaca) kojima bi bio ostavljen izbor pokrštenja ili iseljavanja, dok su pravoslavci bili na trećem mjestu kao eventualni cilj. Oni pak sami na Kašićev jezični izraz nisu utjecali- iako ih je poznavao, putujući i preko Srbije do Moskovije. Nema ničeg specifično srpskog u Kašićevu djelu, i on od Srba ništa nije naučio- od leksika do sintakse

Delimicno tacno, samo. Kasic cirilicu naziva nasim srbskim slovi. Prema navodima profesora Petra Kolendica iz Dubrovnika, Kasic se licno poznavao sa Mavrom Orbinom pa je u Rimu 1614. stampao Orbinovo "Zrcalo duhovno". "Zrcalu" je dodao i jedan svoj omanji rad - "Nauk za dobro pisati slovinski i lasno citati ovo libarce" u kome, ponesen sirinom i presekom stokavskog (ilirskog) govora, kaze:

Znam ja ovo dobro, da se ovi nauk sklada veoma s nasimi serbskimi slovi i da ga ja nijesam pokupio, nego s velicim razlogom, imajuci nas jezik potrebu od vece slova nego latinski ali talijanski"

z:hi:
 
Poslednja izmena:
Da, da... Samo torlački segment je kod njih malo jači... pa se onda teško razumemo... z:lol:

Moj stav je da je jezik isti - koji god on bio - ne može se pripisati ni samo nama ni samo njima, već nama svima! (pesničko raspoloženje)z:mrgreen:

A ta št(r)okavština za koju je dotični postavio link me apsolutno ne interesuje... Verovatno i Bugari pričaju hrvatski torlački, pošto se odlično razumeju s Piroćancima... :roll:

Stvarno li je? z:hm:
 
Biće.Njima (živima) je Jugoslavija o kojoj zboriš još u glavi.



Franjevci su pisali ćirilicom, srpski (otuda i Reljkovićevo "srpski pisali"). Bosančica, herceg-bosančica, šmosančica... ne postoji niti je postojala. Reljkovićevi stari su Srbi iz Bosne.



Nasilu ubosnu. Malo morgen.


Bla bla truć.



Nema smisla, zaista. Kašiću je odbijeno štampanje biblije jer nije bila na ćirilici.



Ponavljaj, možda se i ubědiš jednog dana.

Ako Bosančica ne postoji, zašto se toliko mnogo pisalo o njoj, i zašto je prihvaćena u znanstveničkim krugovima?

Ako neko ne zna i pise nebuloze, nije li to dovoljno nego mu se mora uputiti i epitet da je jadan. To samo govori o neuverljivosti i nezadovoljstvu predjasnjom ocenom o neznanju, pa se ad hominem diskvalifikacija mora podupreti otvorenom uvredom i neargumentiranim opovrgavanjem, kako bi se namirio pomahnitali ego, a sagovornik predstavio u spoju patetike i neznanja. Ne valja ti to Hrobac, nije prijatno videti mladog coveka koji tone u ludilo mrznje.

A boli Miklosic, boli... Boli sto je 1858. u Becu objavio na latinskom jeziku knjigu "Srpski spomenici" u koju je uvrstio sve dubrovacke povelje, isprave i pisma pisana na stokavskom jeziku. Ali mozda ja kao ignoramusim Miklosica nisam dobro razumeo pa bismo trebali poslusati Resetara, "jedinog kreativca" i "hrvatskog, a ne srpskog, filolologa-unatoč njegovoj ranoj nacionalnoj "opredijeljenosti"":



I treba da boli...

Btw, ako pazljivije pogledas videces da Jagicev citat o Kasicevoj Gramatici u obliku koji sam naveo nigde neces pronaci na internetu, sto znaci da jos moras da citas, ucis i trazis, sto je opet dobro jer neces zavrsiti kao siroti Oto Vajninger koji se mlad ubio, jer je mislio da sve zna.



Jo', zemljo otvori se, koji Hrvati, pa jos, bosanski! u 16. veku. Razmotrimo samo ovo - Vjekoslav Klaic je bio na tantalovskim mukama da u svoje vreme dokaze etnicko hrvatstvo Bosne, pa u knjizi „Bosna. Podatci o zemljopisu i poviesti” iz 1878. pise: „Zitelji BiH, izuzev nesto drugih plemena, sami su Hrvati. Ovo se ime doduse malo cuje, jer je narodna sviest u narodu zamrla, pa se vise spominju ili pokrajinska (Bosnjak, Hercegovac) ili vjerska imena (Turcin, Srbin, Latin)", na sta se Ivo Pilar u velikohrvatskom maniru nadovezuje u "Juznoslovenskom pitanju": “Protivno od Setona-Votsona pribrajam bosanske muslimane Hrvatima, ali bih hteo istaknuti da siroki slojevi muslimana nemaju jos nikakve nacionalne sviesti... Nedostatak narodne sviesti kod muslimana ne smeta u mome stanovistu, i to poradi toga, sto je poznata cinjenica da je posvuda u slovenskim zemljama na Balkanu pod turskom vladom narodna sviest skoro sasvim zamrla i zivjela dalje samo kao drzavnopravni i narodno-politicki osjecaj srodnosti".

Po ovome ispada da su svi oni Hrvati, samo niko ne zna ili nije svestan da je stvarno Hrvat. Treba onda postaviti pitanje, kako je moguce da postoje neki nacionalno svesni, etnicki Hrvati u Bosni u XVI i XVII veku kada je pojam nacije konstruisan tek u XVIII, a nema ih u XIX veku kada je taj pojam vec odavno zaziveo, cak i na Balkanu? Klaica je zbog ovoga izvrgavao ruglu Rihard Kipert 1879. godine, u nemackom geografsko-etnografskom casopisu „Globus”: Klaic upotrebljava ovde oznaku ”Hrvati„ u sledstvu jedne marote (nesto nalik na lakrdiju ili budalastinu) vecine hrvatskih pisaca, koji bi u interesu snage svoje otadzbine hteli da sve Jugoslovene za sebe reklamiraju i tome separatizam još vise pothranjuju. Posebno je interesantno i zapazanje Antuna Mazuranica o narodnoj svesti Hrvata tzv. civilne Hrvatske u proteklim vekovima, zbog cega on istice zasluznom politiku Ante Starcevica kao kohezionu i emancipatorsku snagu medju doskora nacionalno obesvescenim i u regionalnim identitetima raspolucenim "Hrvatima".



Delimicno tacno, samo. Kasic cirilicu naziva nasim srbskim slovi. Prema navodima profesora Petra Kolendica iz Dubrovnika, Kasic se licno poznavao sa Mavrom Orbinom pa je u Rimu 1614. stampao Orbinovo "Zrcalo duhovno". "Zrcalu" je dodao i jedan svoj omanji rad - "Nauk za dobro pisati slovinski i lasno citati ovo libarce" u kome, ponesen sirinom i presekom stokavskog (ilirskog) govora, kaze:

Znam ja ovo dobro, da se ovi nauk sklada veoma s nasimi serbskimi slovi i da ga ja nijesam pokupio, nego s velicim razlogom, imajuci nas jezik potrebu od vece slova nego latinski ali talijanski"

z:hi:

Ćirilična slova?
 
Ako Bosančica ne postoji, zašto se toliko mnogo pisalo o njoj, i zašto je prihvaćena u znanstveničkim krugovima?

Bosančica kao "naziv" nije postojala do 19.st.; ali to ne mijenja ništa, jer se jednostavnim nazivom za pismo to pismo- nije promijenilo. To je jednostavno uvedeni naziv za bosansku čirilicu, i to je to. Mogli su je nazvati bilokojim drugim imenom. Određeni Srbi ***** zbog toga, jer je to "onemogućilo" posrbljavanje Bosne (barem po tom pitanju), jer su tvrdili da se u Bosni od "pamtivijeka pisalo srpskim pismom"... Što je naravno glupost. Koristila se ćirilica, ali itekako različita od srpske, isto kao što je srpska različita od bugarskog tipa.

Uistinu ne vidim da se srpski lingvisti uzbuđuju oko neke bosančice itd. Kakve to veze ima?! To me oduvijek čudilo.
 
Bosančica kao "naziv" nije postojala do 19.st.; ali to ne mijenja ništa, jer se jednostavnim nazivom za pismo to pismo- nije promijenilo. To je jednostavno uvedeni naziv za bosansku čirilicu, i to je to. Mogli su je nazvati bilokojim drugim imenom. Određeni Srbi ***** zbog toga, jer je to "onemogućilo" posrbljavanje Bosne (barem po tom pitanju), jer su tvrdili da se u Bosni od "pamtivijeka pisalo srpskim pismom"... Što je naravno glupost. Koristila se ćirilica, ali itekako različita od srpske, isto kao što je srpska različita od bugarskog tipa.

Uistinu ne vidim da se srpski lingvisti uzbuđuju oko neke bosančice itd. Kakve to veze ima?! To me oduvijek čudilo.

Šta ti je sad ovo podebljano???

P.S. Zašto si nestao kada si dobio svoj citat iz DAI?
 

Back
Top