Čiji je naš jezik

Otvorio sam specifično temu gde bi se to moglo pregledati.

Nisam popisao sve i koncentrisao sam se na najranije primere, pre svega. Dakle, najčešće srednji vek, XVI stoleće.

https://forum.krstarica.com/threads/istorija-srpskih-lingvonima.905709/

Iz tog razdoblja postoji jako veliki broj srpskog glotonima, u poređenju sa hrvatskim.

Tako da bih rekao da je to što si naveo više nego upitno i/ili problematično. A vrlo verovatno i netačno.
Ne bih rekao, ako se uključe rukopisi i pisma koja spominju hrvatski jezik ili na hrvatski dolazi se do popriličnoj broja koji Srbi mogu samo sanjati.
I toga ima sve više kako se u katalogiziranju i digitalizirani razni arhivi, od općinski do crkvenih i samostanskih.
 
А не видим га док га не цитирате још један брат Кубрат нам дошао језикословац! Добро дошао!

Један Кубрат каже :

"Българи не верују срећи њихова је туга преголема"

Други Кубрат Бранимир Штулић каже;

Балегари не верују срећи њихова је туга преголема"

Шта је правилно од ова два?
 
Ne bih rekao, ako se uključe rukopisi i pisma koja spominju hrvatski jezik ili na hrvatski dolazi se do popriličnoj broja koji Srbi mogu samo sanjati.
I toga ima sve više kako se u katalogiziranju i digitalizirani razni arhivi, od općinski do crkvenih i samostanskih.

U ovom najranijem periodu, u toku prve polovine milenijuma, hrvatskih glotonima ima jako malo u komparaciji.
 
Овом се кориснику ово поставља већ неколико пута из самог извора и пренесено овако, а и овде лепо стоји који је извор, из које године и која страница, опет се правиш паметан, и прати расправу или немој да учествујеш у њој.
Ово није поента мог коментара - тако се не наводи извор и није битно колико пута и који корисник га је овде пренео.
10 пута ти је објашњено шта је извор и како га треба цитирати – штавише, ти си модератор, па када од других захтеваш да цитирају оригинални текст, зашто се сам не придржаваш тог правила?
 
Ма у 18. веку и уназад сви су имали лаптопове и писали на форуму крстарица.

"Манастир Рача, крај Дрине, био је можда једини преостали расадник српске писмености. Када су и њега Турци спалили 1688."

"Венцловић је за собом оставио 20 хиљада страница рукописа од којих је 7 хиљада на српскословенском, а 9 хиљада на народном српском „простом језику“, тринаестак већих и мањих рукописа, делом илуминисаних страница, од беседа до реторичког песништва, преписе црквених књига, преводе, пре свега руских аутора."

"он у српску азбуку увео слова ћ, ђ и џ, и радио на поправци правописа стотину година пре Вука."

"Како су највећи део његове пастве чинили граничари — шајкаши и њихове породице, почео је да записује своје проповеди онако како их је и говорио. Тако су настале збирке његових проповеди „Мач духовни“ од којих су сачуване две, од укупно три књиге."

"За свој рад он је 1732. године написао да је писао србско простим језиком на службу сељаком некњижевном..., што је, заправо, парафраза апостола Павла. Венцловић је веровао да се ширућем језуитизму тога доба може супротставити само просвећивањем народа."

"Венцловић (око 1740. године)
„Виноград обљубљеному би посађен на брду, на лепоме виделу месту. Врло га — вели Господ — с плотом и с кољем обградих. Добру по избору лозу у њему посадих...“
Даничић (око 1860. године)
„Драги мој има виноград на родну брдашцу. И огради га и отријеби из њега камење. И насади га племенитом лозом...“
или, из Новога завета, Друга Петрова 2, 9.10:"

"Венцловић (око 1740. г.)
„Зна, рече, Господ благочастиве от напасти ослобођивати, а неправеднике по судњому дну у муки вечној чувати, а најотвише оне којино се све за тим дају, и скрнаве се у телесној жељи блудно...“
Караџић (око 1840. г.)
„Зна Господ побожне избављати од напасти, а неправеднике мучећи чувати за дан судни; а особито оне који иду за тјелеснијем жељама нечистоте...“

🥵🥵🥵 АЕ И ТАКО ХУХ!
Prijevodi Biblije ili evanđelja na hrvatski postoje od kraja 15.st.
Dok Vuk izdaje svoj prijevod Biblije na srpski, postoji kroz jedno pet šest prijevoda na hrvatski.
 
Prijevodi Biblije ili evanđelja na hrvatski postoje od kraja 15.st.
Dok Vuk izdaje svoj prijevod Biblije na srpski, postoji kroz jedno pet šest prijevoda na hrvatski.
Добро избаци да видимо без адаптације на модерни језик.
Ако си прочитао ради се на око 9000 рукописа на народном језику где је Духовни мач литерално дело оновремене говорне традиције.
Мени немој избацивати ИМА већ постави да видимо шта има?
 
:) Да? И шта је овде "стољећима прије", да све друго оставимо по страни? Постављаш штампане текстове, значи свако ко зна када је пронађена штампарска машина зна колико они могу бити стари. Шта је ту старије од српске средњевековне књижевности?

Мука ми је са вама недоученим нацошима да се играм шовинистичке фарсе по интернету, али некад неко треба да подсети како пишете глупости, чисто да буде забележено.
Мени једино ово има смисла и једини разлог зашто уопште улазим у дискусију јер је ово бар 20 пут да вртимо једно те исто.
Мало се заборави дођу нови чланови и идемо испочетка као да ништа није било нико се ничег не сећа!
Сад сваки пут кад неко добије менталну овулацију уместо да купи улошке почиње ову тему оно у просеку на 2 године испочетка.

И сваки пут дођемо да је све сама пропаганда без икаквих доказа глупости о којим се лингвистома гади да причају и коментаришу.

Јер човек треба да буде и глуп и примитиван да може испратити такву комуникацију.
Ја сам сачувао на срећу мало безобразлука за оне који се праве наивни пустили воду у вц-у и ничег се не сећају и почињу опет испочетка све!
 
Prijevodi Biblije ili evanđelja na hrvatski postoje od kraja 15.st.
Dok Vuk izdaje svoj prijevod Biblije na srpski, postoji kroz jedno pet šest prijevoda na hrvatski.

> Господь пасет мя, и ничтоже мя лишитъ, на месте злачне, тамо всели мя, на водоу покойну възрастил мя. Душю мою возврати.

Који је ово језик бугарски дебилчино?
 
Аще и поиду посред сени смертныја, не убоюся зла, ѥко Ты со мною ѥси; жезлъ Твой и палица Твоя, та мя утѣшиста.



Дословни превод:

> Ако и пођем посред сенке смрти, нећу се бојати зла, јер си Ти са мном; штап Твој и палица Твоја, они ме теше.

Ово сте писали на бугарском у 15./веку!
 
Ово није поента мог коментара - тако се не наводи извор и није битно колико пута и који корисник га је овде пренео.
10 пута ти је објашњено шта је извор и како га треба цитирати – штавише, ти си модератор, па када од других захтеваш да цитирају оригинални текст, зашто се сам не придржаваш тог правила?
Знам ја шта је поента твог коментара, да покушаш да поправиш утисак на некој другој теми пошто си на сви предходним испао смешан.
Баш овако се наводи извор, и ти си то тако радио доста пута, зато сам ти и рекао да не паметујеш.
 
Оригинал (глагољица):

> Уготовал ѥси предо мною трапезу противу стужающимъ ми; умазал ѥси єлеѥмъ главу мою, и чаша Твоя упоѥвающи исполняетъ.



Дословни превод:

> Припремио си преда мном трпезу пред непријатељима мојим; помазао си уљем главу моју, и чаша Твоја препуна је.

Ја сам рекао да сте Кубрати и пишете кубратским језиком у 15. веку.
 
Оригинал (глагољица):

> Ⰳⱁⱄⱂⱁⱃⱐ ⱂⰰⱃ ⱏⰿⰲⰰⱄⱑⱅⰿⰺ, ⱀⱔⰷⰲⰵ ⰿⰰ ⰾⰹⱈⰹⱅⰴⰵ; ⰰ ⰿⰵⱄⱅⰵ ⰸⰾⰰⰽⱀⰵ ⱅⰰⱏⰲ ⰲⱄⰵⰾⰹ ⰿⰺ, ⰲⰰ ⰲⱁⰴⱁⱏⱄⰰ ⱂⰹ ⰲⰸⱁⰿⰴⰺ ⰲⱄⰱⱁⰾⱃⰹⱅⰰ; ⰴⱆⱄⰿⱁ ⰿⱁⰲⱂ ⰲⱁⱅⰹ.



Дословни превод:

> Господ је пастир мој, неће ме оскудевати; на зеленим пашњацима ме настани, на мирним водама ме одмара; душу моју оживљава.

Читај себе Кубатос!
 
Ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰰⰾⰰ ⰵⱄⱔ ⱂⱄⱃⱁⰲⰺ ⱆⰲ ⱆⱀⱆⱅⰰⱅⰹⰼⰺⰽⰺ ⰵⰹⰽ; ⰰⱄⰿⱐ ⱂⰾⰰⱀⰹⰰ ⱁⰿⰾⰰⰿⰰⰶⱁⰾⰹ ⱅⰹ.



Дословни превод:

> Припремио си преда мном трпезу пред непријатељима мојим; помазао си уљем главу моју, и чаша моја препуна је.
 
псалм 22

Ⰳⱁⱄⱂⰾⱁⱄⱄⰹ ⰲⰵ ⱂⱅⱐⱀⱄⰹ ⰴⱐⰿⰰ ⰱⰵⱃⱁⰽⱁⰸⰹ ⱂⱄ ⰿⰵ ⰿⰺ ⰰⰿⰲⰾⰰ ⱂⱅⱁⰾⰹ; Ⱆⱁⱄⱄⰰⰼⰹ ⱄⰹ ⰿⰾⱆⱅⱄⱐⱅⰰ ⱀⰵ ⰳⰰ ⰿⱁⰿⰰ ⰻ ⰴⱆⰵⰲⱄⰹ ⰴⰺⱀⰵ.

Дословни превод:

> Добро и милост пратиће ме у све дане живота мога; и настанићу се у дому Господњем задужено.
 
Маријино јеванђеље - споменик на старословенском језику писан глагољицом у 11. веку негде на подручје Западне Македоније је ознака за „српски језик“?
За две године би барем мало научио из дискусија које су се овде водиле....
 
Poslednja izmena:
Маријино јеванђеље - споменик на старословенском језику писан глагољицом у 11. веку негде на подручје Западне Македоније је ознака за „српски језик“?
За две године би барем мало научио из дискусија које су се овде водиле....
Ne učim mnogo sa foruma. Izvinjavam se.
Inače pročitaj kompletnu analizu, a ne samo jedan dio koji tebi paše.
https://en.wikipedia.org/wiki/Codex_Marianus
 
Ставио си неки одломак са интернета. Поcтави оригинални текст из новина да се све сагледа у ширем контексту „илирског језика“. Или да ти се поново објасни шта је извор и како га треба цитирати?
To ti je isto kao što su se jedno vrijeme bili uhvatili odlomka iz jednog teksta Antuna Radića gdje kao piše kako Hrvata nije bilo u Slavoniji, a nisu vidjeli cijeli članak i da je to satira kojom ismijava Pravaše koji su tvrdili da su jedini čuvari hrvatstva.
Isto je bilo sa jednom rečenicom iz jednog proglasa i Dubrovniku da će biti izvikan ja srpskom, odmah dokaz da je Dubrovnik srpski. Onda sam im postavio cijeli proglas koji govori o švercanju tkanina u Dubrovniku iz okolice, da je zabrana pročitana narodu u kojoj je objašnjeno da se ne smije koristiti ni komadić i da će ju izvikač razglasiti i na srpskom da svi razumiju zabranu. Uglavnom se odnosila na Srbe radnike iz okolice koji su tkaninu mimo carine unosili u republiku.
Tako i ovo, guraju propagandu istrgnutim dijelovima dok ih se ne poklopi, a ovo sa Gajem je prežvakano milijun puta.
 
Ne učim mnogo sa foruma. Izvinjavam se.
Inače pročitaj kompletnu analizu, a ne samo jedan dio koji tebi paše.
https://en.wikipedia.org/wiki/Codex_Marianus
Не само да сам у принципу много више читао о томе – већ сам овде изнео најмање 10 докумената који говоре о раним старословенским књижевним корпусима. Не читам википедијске анализе, које обрадује ко зна ко. Читам директно материјале који се баве овом тематиком, не треба неко да ми сажваће материјал.
Не постоји део који мени паше , језик је старословенски јер нема извора који помињу српски језик с почетка 11. века, нити бугарски или било који од југословенских језика.
 
Poslednja izmena:
Не само да сам у принципу много више читао о томе – већ сам овде изнео најмање 10 докумената који говоре о раним старословенским књижевним корпусима. Не читам википедијске анализе.
To je stvarno super.
Ovdje se upravo pominju analize. Ali to nisu tvoje pa nije to to.
 
> Господь пасет мя, и ничтоже мя лишитъ, на месте злачне, тамо всели мя, на водоу покойну възрастил мя. Душю мою возврати.

Који је ово језик бугарски дебилчино?
Izgleda kao bugarski ili ruski. Ne znam što ti treba vrijeđanje, ne pojačava tvoj argument
 

Back
Top