Čiji je naš jezik

[TABLE="width: 100%"]
[TR]
[TD][TABLE="width: 100%"]
[TR]
[TD]Neko pomenu da Slavonci svoj jezik zovu rackim.

rȁckī

[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]
rȁckī prid. [/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EDF4FA"]
definicija.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EDF4FA"]
koji se odnosi na Race [/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EFF9EE"]
sintagma.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EFF9EE"]
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F8F0E3"]
frazeologija.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F8F0E3"]
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F7EFFC"]
onomastika.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F7EFFC"]
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F0F3FC"]
etimologija.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F0F3FC"] ✧ vidi Rȁc[SUP]1[/SUP] [/TD]
[/TR]
[/TABLE]


----

Rȁc[SUP]1[/SUP]

[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]
Rȁc[SUP]1[/SUP] m [/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EDF4FA"]
definicija.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EDF4FA"]
pov. ekspr. Srbin (ob. u panonskim krajevima dokle dopire imenovanje naroda po mađarskom jeziku i shvaćanju)
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EFF9EE"]
sintagma.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EFF9EE"]
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F8F0E3"]
frazeologija.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F8F0E3"]
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F7EFFC"]
onomastika.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F7EFFC"]
pr. (etnici): Rȃc (410, Sesvete, Podravina, Slavonija), Racánović (Vinkovci, Zaprešić) [/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F0F3FC"]
etimologija.jpg
[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
 
Пошто опет мантраш једно те исто, понављам питање из теме „Кроатистика пукла начисто” које је остало без одговора јер си напрасно нестао кад је „догорјело до ноката”.

Дакле, ево нас опет код рјечника Јурја Хабделића и његовог наслова:

DICTIONAR,
ili
Réchi Szlovenſzke
zvexega ukup zebrane, u red poſztaulyene, i Diachkemi zlahkotene
Trudom JURЈA HABDELICHA, Maſnika Tovaruſtva Jeſuſevoga,
na pomoch napredka u Diachkom navuku Skolneh Mladenczeu

Horvatſzkoga, i Szlovenſzkoga Naroda.

Која то два народа помиње Хабделић у наслову свог рјечника?

Oćito se pominju slovenski i horvatski narod, velećasni !

Nekoć je pobjega ka đavao od egzorcistova križa...
 
"Slovĕnski i hrvatski kao zamjenjivi nazivi imena hrvatske književnosti)
....
Razabire se to osobito lijepo u Vetranovića. Taj renesansni pjesnik dubrovački kaže u poslanici Petru Hektoroviću Hvaraninu: od koga uresa, razuma i slave / višnji Bog s nebesa razlike države / u vrijednosti napuni da vrijednos taj teče / u vijencu i kruni po svijetu daleče, / a navlas kud jezik hrvatski prohodi, / neumrla po vas vik tu vrijednos da hodi.32 Isti je pjesnik, međutim, isti taj motiv opjevao i ovako: Glas ki si ostavil teći će po vas vik / zač si njim proslavil slovinski vas jezik.33 Ne može biti dvojbe da oba naziva za jezik Vetranoviću znače isto i da se odnose jednako na jezik kojim pjeva on sam i na jezik onoga kojemu upućuje te stihove. Ikavski pak oblik naziva slovenski u toga Dubrovčanina rječito svjedoči o svojem književnom i knjiškom podrijetlu, odaje da je potekao iz glagoljaške tradicije.

Ta književna povezanost između Marulića, Hektorovića i Vetranovića, Nalješkovića i Vidalija, a to će reći između Splita, Hvara, Korčule i Dubrovnika, - povezanost u jeziku koji se zove slovin(j)ski ili hrvatski objašnjava potpuno Nalješkovićeve riječi upućene Vidaliju: Tim narod Hrvata vapije i viče / da s' kruna od zlata kojom se svi diče. / Gospoda slavna pak bnetačka gdi čuju / da tebe hvali svak ljube te i čtuju./ Krkar se grad vami diči jak nevista / imavši drag kami srid zlata pričista. / A lijepi Dubrovnik sa svu moć te slavi: / "Ovi je blažen vik" cić tebe svak pravi. / Slave je tvoje Hvar novi pun i stari, / kojom te s neba zgar božja moć nadari. / Tijem ravni grad Zadar iz glasa upije / da imaš božji dar ki družim dan nije. / Šibenik još i Spljet s Kotorom svi druzi / scijene te kako cvijet srid zime na rusi.36 Hrvatskom narodu u prvobitnom, političkom smislu pripada od svih tih gradova samo Šibenik. Ali je ovdje "narod Hrvata" određen drukčije, književno. Književan mu je i naziv. Mogao bi se jednako dobro zvati i "narod Slovinaca", tek je Nalješković tu odabrao drugu mogućnost. A književni se kriterij jasno očituje u tome što se navode upravo oni gradovi, i samo oni, u kojima se tada njegovala renesansna književnost na jeziku slovinskom ili hrvatskome. A dva zamjenjiva imena toga jezika svjedoče o glagoljaškoj podlozi te književne tradicije. Ta se podloga ne razabire lako dok se ta književnost promatra samo u svojem renesansnom presjeku. Od Ma­rulića do Zoranića i Vetranovića njezini su glagoljaški korijeni već otkriveni i dokazani. Dva zamjenjiva imena njezina jezika dodatna su potvrda za to.

U tom se svjetlu vrlo točno razumije i to što znači kad Vidali odgovarajući Nalješkoviću piše: Dubrovnik grad svitli i slavan zadosti / svake bog nadili obilno milosti, /gospodom uresi, zakonmi i pravdom, /razlicim uzvisi imanjem i blagom, /svuda ga jes puna slava, svud on slove, /hrvatskih ter kruna gradov se svih zove.37 Tu bi dakako moglo stajati i "slovinskih gradova", onako kako Vetranović pjeva hvarskoj vlasteli: Ter gdje se taj čuje u Hvaru rajska slas, / velmi se raduje slovinjski kotar vas.38 Taj Vetranovićev "slovinski kotar" nije drugo nego Vidalijevi "hrvatski gradovi" i Nalješkovićev "narod Hrvata".
Petar Hektorović uvrstio je u svoje Ribanje i ove stihove: Dugo vrime Marul Marko je tuj š njim bil / koga mnim da si čul i knjige njega čtil, /... kim je urešen bil i jezik slovinski / i kim se je dičil tokoje latinski.34 Korčulanin Ivan Vidali piše opet Dubrovčaninu Nikoli Nalješkoviću: Časti izbrana, Niko, i hvalo velika, /hrvatskoga diko i slavo jezika.35 I tu se očituje zamjenjivost dvaju imena.
......
Zamjenjivost dvaju naziva eksplicitno se navodi, tako se bar čini, u hrvatskoj protestantskoj književnosti: Slovinskim ili hrvatskim jazikom se imenuje.50 Katolička obnova dala je, međutim, izrazitu prednost nazivu slovinski. Tako počinje njegovo veliko doba u kontekstu baroknoga slavizma. Ipak se na području do kojega su dopirali izbojci glagoljaške književne tradicije trajno održala njegova načelna zamjenjivost nazivom hrvatski, i nije se prestala ostvarivati u onom njegovu širem značenju u kojem je obuhvaćao čitavo područje književnoga kruga što je bio obilježen tom tradicijom. Na posljednjem listu latiničkoga izdanja Budinićeva Ispravnika za jereje (Mleci 1709) otisnuo je knjižar mali katalog pod naslovom: Broj knjig hervatskih jimenovanih odzdola nahodi se u butiqi Bartula Occhi knjigara na Rivi od Hrvatov. Kraljićeve pak Pribogoljubne molitve izlaze 1734. u Bnecih ... na Rivi slovinskoj.51 Tako se i Riva dei Schiavoni mogla prevoditi na dva načina.

Među "knjigama hrvatskim" koje Occhi nudi na prodaju nalaze se djela Marulićeva, Lucićeva, Hektorovićeva, Karnarutićeva, Ranjinina, Barakovićeva, Gundulićeva, Đurđevićeva. Doista je tu sav Nalješkovićev "narod Hrvata", ali i Vetranovićev "slovinjski kotar vas". Od renesansnih vremena nije se dakle, što se naziva jezika i naroda tiče, ništa bit­noga promijenilo.

Imam pitanja.

1. Riva degli Schiavoni

"Stretching west from San Marco, this paved boardwalk is one of the world’s great promenades. Schiavoni (literally, ‘Slavs’) refers to the fishermen from Dalmatia who arrived in Venice in medieval times and found this a handy spot for casting their nets."

Dakle, Riva Slovena je u uvodnoj rečenici kataloga odštampanog na zadnjoj strani knjige iz 1709. godine:

Ispravnik za erei ali redovnizi ispovidnizi, i za pokornici : prenesen s' latinskoga yazika v slovignski = Breve direttorio per sacerdoti confessori e per penitenti : tradotto dalla lingua latina, nella illirica / [otcza Ivanna Polanka ; tumacen... po popu Scymunu Budineu Zadraninu]. - [3. izd.]. - In Venezia : Si vende da Bartolo Occhi, 1709. - 264 str. ; m8°.

nazvana Riva od Hrvatov:

"Broy kgnigh hervaschih gimenovanih od zdola nahodise u butighi Bartula Occhi kgnigara na Rivi od Harvatou pod slamenyem S. Dominica, cina tolikoyer occitna yest."

Zašto na kajkavskom?

2. Vetranovićeva poslanica Hektoroviću

Da li je pisana pre ili nakon što je Vetranović prognan iz Dubrovnika?
 
Imam pitanja.

1. Riva degli Schiavoni

"Stretching west from San Marco, this paved boardwalk is one of the world’s great promenades. Schiavoni (literally, ‘Slavs’) refers to the fishermen from Dalmatia who arrived in Venice in medieval times and found this a handy spot for casting their nets."

Dakle, Riva Slovena je u uvodnoj rečenici kataloga odštampanog na zadnjoj strani knjige iz 1709. godine:

Ispravnik za erei ali redovnizi ispovidnizi, i za pokornici : prenesen s' latinskoga yazika v slovignski = Breve direttorio per sacerdoti confessori e per penitenti : tradotto dalla lingua latina, nella illirica / [otcza Ivanna Polanka ; tumacen... po popu Scymunu Budineu Zadraninu]. - [3. izd.]. - In Venezia : Si vende da Bartolo Occhi, 1709. - 264 str. ; m8°.

nazvana Riva od Hrvatov:

"Broy kgnigh hervaschih gimenovanih od zdola nahodise u butighi Bartula Occhi kgnigara na Rivi od Harvatou pod slamenyem S. Dominica, cina tolikoyer occitna yest."

Zašto na kajkavskom?

2. Vetranovićeva poslanica Hektoroviću

Da li je pisana pre ili nakon što je Vetranović prognan iz Dubrovnika?

Ovo je sve naivno, vrlo naivno. I nema veze s kajkavštinom. I Vetranović je bio kratko- gleda li se njegov dugi život- na ledu, no to nije pravo progonstvo. Tih poslanica ima na vagone, a ova je iz 1539.

http://uzda.unizd.hr/107/1/Lakić_Duško_završni_rad.pdf

http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=102980

http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=51989

http://www.enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=44672
 
Poslednja izmena:
Kako nema? Koji dijalekat ima sufiskaciju -ov u genitivu množine muškog roda... ako je čakavski Riva od Hrvatih, a štokavski Riva od Hrvata(h)?

mlijeka-trajna-1L-kozje-copy.jpg

Riva od Hrvatov

Naivno. Povijesne promjene u morfologiji ne idu jednostavno preslikom sadašnjega stanja. Osim tog, slogotvorno r je uvijek bilo s a ili e (Harvati, Hervati), dočim kajkavci praktički stalno rabe izraz Horvati.
 
Naivno. Povijesne promjene u morfologiji ne idu jednostavno preslikom sadašnjega stanja. Osim tog, slogotvorno r je uvijek bilo s a ili e (Harvati, Hervati), dočim kajkavci praktički stalno rabe izraz Horvati.

А да вирнеш у Хабделића? Знаш,.то је онај хрватски кајкавски рјечник на чијој корици стоји наслов

DICTIONAR,
ili
Réchi Szlovenſzke
zvexega ukup zebrane, u red poſztaulyene, i Diachkemi zlahkotene
Trudom JURЈA HABDELICHA, Maſnika Tovaruſtva Jeſuſevoga,
na pomoch napredka u Diachkom navuku Skolneh Mladenczeu
Horvatſzkoga, i Szlovenſzkoga Naroda.
 
Ovo je slavenosrpski jezik.
„Весьма бы мени прискорбно было, ако бы я кадгод чуо, что ты, мой сыне, упао у пьянство, роскошъ, безчиние, и непотребное житие.”
Ovo čime se vi i ja služimo je hrvatski jezik.
Отвори коју књигу те научи што је био славеносрпски и пронађи неке записе на вернакулару тога времена како не би даље испадао овако неук. Изволи и дио текста оснивачке хиландарске повеље написане крајем XII стољећа па се почни упознавати с повијешћу српскога језика:

И од Влах Радово судство и Ђурђево, а всеге Влах 170,
и дах од битка что моге, и у Зетě кобиле и соли 30 спудов.
И аће кто од манастирских људи бěжи, или Влах, под велијега
жупана, или код инога кога, да се враћају опет. Ако ли од
жупаних људи приходе у манастирске људи, да се враћају
опет. И вса јелико дах манастиреви у Свету Гору, да нě трěбě
ни мојему дěтетеви, ни мојему унучетеви, ни мојему родиму,
ни иному никомуре. Ако ли кто сије прěтвори да му Бог суди,
и да му је супǎрница света Богородица на страшном судишти
оном и јаз грěшник Симеон. Крст Симеонов и потписаније.

6nFQv90.jpg
 
Poslednja izmena:
a Bogišić i Katičić su modernije, bez potrebe za kakvim dokazivanjem ičega, pokazali kako stoje stvari. (Jezik, br. 4, str. 97-128, travanj 1989.
"Slovĕnski i hrvatski kao zamjenjivi nazivi imena hrvatske književnosti)
Поштено да ти речем, рођени мој, дојадило ми да будем старомодан. Ма нека сам и сто пута Пилипендиног Пилипенде Пилипенда, ајде реко да се и ја мало модернизирам, да коракнем с временом, да не одем у црну земљу вако задрт и бандоглав ка сви моји што су.
Модерно, дакле, „без потребе за каквим доказивањем ичега” (одлично, брига мање!) да видим и ја, по угледу на Катичића, како то „стоје ствари”. О њему иначе све најбоље, учена глава, академик, кад он нешто рече, то је речено! Значи, могу мирно мијењати словенски са хрватским. Баш да кушам, не би то смјело бити тешко, ал ко зна, док не почмеш све изгледа лако. Још само да одаберем либар на ком ћу то провати. Замислим се... и сјетим! Па да! Разговор угодни народа словинскога! Чувени либар, познат и признат, незаобилазно жежено злато хрватске књижевности. Ајде баш да видим... Ево, наслов одма мијењам у „Разговор угодни народа хрватскога”. Добро, ајмо даље...

msR82Ya.jpg


Па ово није тешко! Бого мој, лако ли је бити модеран, а ја бандоглаво нисам ћио ни чути... Е, Пилипенда, Пилипенда – промрмљам себи у брк – гори си од оног старог Курјела...

Дркћући од узбуђења, нестрпљив да идем редом, заватим од књиге нако одока, отвори ми се страна двадесет и седма... Видим, пјесма. Загледнем... о светом Сави! Ај баш да видим како ће то ићи...
fFENi7l.jpg


Ма види ти то, рођени мој, па свети Сава је „круна, дика, поштење и слава хрватскога пука и народа”! Јуче да сам умро... О, свашта ли научих овако по модерном, благо ти је мени!
Него, не знам каква се ово „држава Сербска” спомиње... Дедер, роде, приупитајде тог твог Катичића, он ће знати, учена је то глава.
Мијењај ти ја тако једно по једно... па дођо и на крај пјесме. Ту разрогачим очи ка магарица кад се близни.

Nj4DovA.jpg


О, Бого мој! Ма види ти мога Саве, „хрватске га све державе славе”! О, фала Катичићу ђе чуо и ђе не чуо, до неба му фала! Да не би њега, оста ја у незнању. А онда мора да га и он слави, а? Па и ти, рођени, славиш га и ти посигурно, ђе би ти мимо хрватске државе. Роде мој најрођенији, ја мислио да је Сава само мој кад оно – и мој и твој! Е нек нам је вјечан свети наш Сава, сунце наше што нас озго грије!

Заватим опет од књиге нако одока... Неки текст о Немањи, није дуго, ај то ћу лако...
GkrVIdF.jpg



Замијеним ти ја зачас на два мјеста словински са хрватским... и онда ми запе. Набасах на „расциански” и, да простиш, „сербиански”. Сучим би се ово замијенило? Катичић ништа не рече, дедер приупитајде га и то.
Видим, неће то бити тако лако ка што ми се причини с почетка, наука је то, роде, није то ка траву косити по Петрову пољу. Ај биће ваљда лакше на пјесми која иде одма послије тога...


vN7VryZ.jpg

Охо, видидер ти чуда! Хрватска господа Стипану Немањи говоре: „Свитла круно наша”! А па да, виде мене блентавог, и не море дугојачије, кад је свети Сава од Хрвата, куд би му ћаћа био оклен друго! Ћерај ти ја даље по пјесми, мијењај и мијењај... па дођо до на крај пјесме.

Re2bhie.jpg


Е сад се уставих. Бре?! Гледам па све не вјерујем, жмиркам, трепћем, шкиљим... па пипам прстима слова све једнако не вјерујући шта видим. Бре?!
Ај што је Немања свитла круна Хрвата, ај и то што Саву све хрватске державе славе, ал да хрватска господа „брекћу”?! Еј бре, море ли то?
Да га мало не прећерасмо, а рођени?
 
Jest, razjašnjeno je da se odnosi baš na hrvatski jezik istoga toga Zlatarića (što je pokazao još 1889. Ivan Broz u "Crticama iz hrvatske književnosti". Trebam li opet citirati jedno te isto 100 puta ?) . Hrvatsko ime za narod ili jezik koji Dubrovčani smatraj usvojim nalazimo, osim kod Zlatarića, kod Vladislava Menčetića, Nalješkovića, Sasina, Palmotića, Vetranovića,... Tko se od njih "bunio" što Korčulanin Vidali kaže da je Dubrovnik "kruna hrvatskih gradova" ? Ili što Palmotić u isti krug stavlja Dubrovnik s ostalm hrvcatskim središtima ? Nu, kad smo već kod toga tipa "umovanja", može se staviti citat iz rada jednoga hrvatskoga pamfletista, Josipa Pasarića, koji je obrisao pod "nacionalnim metamorfozama" Jagića u pamfletu iz 1899. Ovdje ću staviti samo dio pamfleta Pa evo dijela tih dijelova iz 1899.:

Pogledajte prilog 334470
Pogledajte prilog 334471
Pogledajte prilog 334472

Koliko ja znam, istina je da Zlatarić pominje hrvatski lingvonim, ali sporno je može li se koliko on interpretirati kao određeni endonim. Ako analiziramo situaciju kod preostalih, u sličnoj, meni se čini da je logičnije ipak da se pod dotičnim ne krije naziv za dubrovački jezik, već doslovno to što i piše (hrvatski).

Što se tiče Nalješkovića, naravno da se nije bunio, ali iz njegove prepiske sa Vidalijem opet ne dolazimo do zaključka da se Dubrovčani smatraju Hrvatima.
Sa stanovišta istorijskog aspekta, ta tvrdnja nije naučno utemeljena, a pojedini spomeni hrvatskog etnonima predstavljaju izolovane slučajeve koji se svaki puta odnose jasno na prepisku i komunikaciju tj. odnos sa Hrvatima; etničko se ime hrvatsko na Dubrovčane neće prije XIX (odnosno u određenim slučajevima XVIII) stoljeća proširiti. U tom slučaju imamo i primjere određenog izvlačenja iz konteksta i pomalo slobodnijeg tumačenja, kao što je baš primjer sa recimo Nalješkovićem. Vetranović koristi standardni slovinski lingvonim, a hrvatski se javlja izričito u kontekstu Hetkorovića. A u Menčetićevom slučaju je tek jasno.

A sa ubacivanjem Palmotića tek postaju stvari jasne da je tu već malo u pitanju sa hrvatske strane romantičarski pogled na stvari i pokušaj pravljenja konstrukcije neutemeljene u izvorima. Odnosno, na njegovom primjeru stvari tek postaju smiješne, jer nekoliko spomena Hrvata kod njega se jasno odnose na Hrvatsku, a ne na Dubrovnik. Nema ničega na osnovu čega bismo mogli pretpostaviti da je Palmotić sebe ili bilo kog svog kolegu Dubrovčanina smatrao Hrvatom, tj. djelom hrvatske kulturno-jezičke zajednice (ništa manje no što bismo ga smatrali Srbinom, zato što govori istim jezikom i sa, između ostalih pobrojanih slovenskih naroda, Srbima). Njegovo ime u nabrajanju stoga (ovdje ne govorim na tvoj račun, već u čestim mjestima gdje sam to mogao pročitati) više djeluje kao pokušaj popunjavanja liste.
 
Poslednja izmena:
Koliko ja znam, istina je da Zlatarić pominje hrvatski lingvonim, ali sporno je može li se koliko on interpretirati kao određeni endonim. Ako analiziramo situaciju kod preostalih, u sličnoj, meni se čini da je logičnije ipak da se pod dotičnim ne krije naziv za dubrovački jezik, već doslovno to što i piše (hrvatski).

Što se tiče Nalješkovića, naravno da se nije bunio, ali iz njegove prepiske sa Vidalijem opet ne dolazimo do zaključka da se Dubrovčani smatraju Hrvatima.
Sa stanovišta istorijskog aspekta, ta tvrdnja nije naučno utemeljena, a pojedini spomeni hrvatskog etnonima predstavljaju izolovane slučajeve koji se svaki puta odnose jasno na prepisku i komunikaciju tj. odnos sa Hrvatima; etničko se ime hrvatsko na Dubrovčane neće prije XIX (odnosno u određenim slučajevima XVIII) stoljeća proširiti. U tom slučaju imamo i primjere određenog izvlačenja iz konteksta i pomalo slobodnijeg tumačenja, kao što je baš primjer sa recimo Nalješkovićem. Vetranović koristi standardni slovinski lingvonim, a hrvatski se javlja izričito u kontekstu Hetkorovića. A u Menčetićevom slučaju je tek jasno.

A sa ubacivanjem Palmotića tek postaju stvari jasne da je tu već malo u pitanju sa hrvatske strane romantičarski pogled na stvari i pokušaj pravljenja konstrukcije neutemeljene u izvorima. Odnosno, na njegovom primjeru stvari tek postaju smiješne, jer nekoliko spomena Hrvata kod njega se jasno odnose na Hrvatsku, a ne na Dubrovnik. Nema ničega na osnovu čega bismo mogli pretpostaviti da je Palmotić sebe ili bilo kog svog kolegu Dubrovčanina smatrao Hrvatom, tj. djelom hrvatske kulturno-jezičke zajednice (ništa manje no što bismo ga smatrali Srbinom, zato što govori istim jezikom i sa, između ostalih pobrojanih slovenskih naroda, Srbima). Njegovo ime u nabrajanju stoga (ovdje ne govorim na tvoj račun, već u čestim mjestima gdje sam to mogao pročitati) više djeluje kao pokušaj popunjavanja liste.

Trebam prvo protresti glavom da bih ovo shvatio.

Zlatarić piše dubrovačkom stilizacijom hrvatskoga, zove jezik te knjige hrvatskim, ter jezik te iste knjige nazivlje "vašim" i "našim". Također, hrvatasko ime rabi za iste prijevode posvećene drugim Dubrovčanima.

Kakav se iz ovoga ima izvući zaključak ?

U dopisivanju između Dubrovnika, Hvara, Korčule.... jedni druge zovu Hrvatima ili ukazuju na to da adresat piše hrvatskim jezikom. Korčulanin drži Dubrovnik krunom hrvatskih gradova. Da nije bio drogiran, što li ?

Žao mi jer, no ovo je cjepidljačenje, a ne argumentacija. Posebice zbog onoga na što sam i prije ukazivao, a to je da je cijeli taj krug uvezan u etničko-jezično-civilizacijsko-identitetski krug, što je pokazuje u cijeloj produkciji toga kruga na hrvatskome jeziku, i koji čini smislenu cjelinu jedino promatran i izučavan na taj način. Književno stvaralaštvo Dubrovnika je nezamislivo bez knjiga tiskanih na glagoljici i latinici sjevernije, što je i stvorilo cijelu ftazeologiju i stilistiku- a to i čini jezik komunikacijwskim sredstvom, kodom za priopćavanje željenoga (v. i izdanja mletačkih knjižara).

Walks like a duck, quacks like a duck .....
 
А да вирнеш у Хабделића? Знаш,.то је онај хрватски кајкавски рјечник на чијој корици стоји наслов

DICTIONAR,
ili
Réchi Szlovenſzke
zvexega ukup zebrane, u red poſztaulyene, i Diachkemi zlahkotene
Trudom JURЈA HABDELICHA, Maſnika Tovaruſtva Jeſuſevoga,
na pomoch napredka u Diachkom navuku Skolneh Mladenczeu
Horvatſzkoga, i Szlovenſzkoga Naroda.

Pogleč fant, nekaj še bolše:

Godine 1595. tiskan je u Veneciji rječnik Fausta Vrančića čiji naziv u prijevodu glasi: Rječnik pet najuglednijih europskih jezika - latinskoga, talijanskoga, njemačkoga, dalmatinskoga i mađarskoga.

books




books



Faust Vrančić kaže:

Ovo je razlog zbog kojeg sam dalmatinski, pretpostavio svim drugim idiomima slovenskoga jezika (koji širi svoje grane pružajući se nadaleko po celoj Evropi, od Jadranskoga mora u Aziju, sve do nepoznatih severnih obala): najčišći je od svih ostalih, kao i toskanski među italijanskima. Dalmaciju pak ne ograničavam na one vrlo uske granice, koje su joj danas postavile nepovoljne prilike, nego na one kojima je nekoć bila omeđena. Imala je naime s juga Jadransko more, sa severa reke Dravu i Dunav, sa zapada Nemce i Italijane, a s istoka Makedonce i Tračane. Sada se deli na Dalmaciju, Hrvatsku, Bosnu, Slavoniju, Srbiju i Bugarsku. Onu čistotu svojega jezika, koju sada imaju, Poljaci i Česi primili su iz ovih krajeva zajedno sa svojim prvim vođama, Lehom i Čehom. Odavde vuče svoje poreklo i Sveti Jeronim, koji je Latinima i ljudima svojega naroda protumačio i novim pismom zapisao svete knjige. Odavde je i onaj Ćiril, koji je kasnije to isto iskazao drugim pismom, kojim se danas posvuda služe ne samo Dalmatinci, koji ispovedaju grčku veru, nego i Ruteni ili Moskovite i Vlasi.
 
Pa onda ovo:

RIIC-8-161b_001_m.jpg


Roma 8. Settembre 1646.

Jakov Mikalja u predgovoru Blagu jezika slovenskoga sa ilirskim jezikom poredi italijanski koji se govori mnogim dijalektima, ali se pri pisanju koristi toskanski kao najlepši među njima i kaže:

"Isto tako, postoji mnogo različitih načina da se govori ilirski, ali svi kažu da je bosanski jezik najlepši i zato bi svi ilirski pisci trebalo da ga u pisanju prihvate, kao što sam ja pokušao učiniti u ovom Rečniku; a ako neko njime ne bude potpuno zadovoljan, molim da ne posustane u kritici jer svoje greške želim da iskupim njegovim usavršavanjem."

Dakle, Mikalja kaže: "bosanski jezik... u ovom Rečniku". Prema tome, ako hrvatski istoričari dokažu da je narod u Bosni hrvatskog etničkog porekla, onda se Mikaljin rečnik zaista može sceniti rečnikom hrvatskog jezika. Do tada Blago jezika slovenskog ostaje rečnikom srpskoga jezika.

Nadalje, pošto je reč o jeziku, bitno će biti šta Mikalja smatra pod pojmom slovinski, a nebitno šta smatra pod pojmom hrvat(ski), jer jezik nije "hrvatski" za Mikalju. Naravno, nikad se ne citira šta za Mikalju znači "slovinska zemlja":

slovinska zemglja: slavonia dalmatia Illyricum, ci; Dalmatia, ae; Macedonia, ae

Pa, majkoviću, zašto si zaboravio "Croatia, ae"?
whistling.gif.pagespeed.ce.twrT8ZNOm8.gif


Jakovu Mikalji, koji je "Blago jezika slovinskoga" napisao u (tada) srpskom Temišvaru, gde je radio kao misionar, slovinski nikad nije (bio) hrvatski.

Na početku Mikaljinog rečnika nalazi se jedna poslanica na latinskom, apel Kardinalima sv. Kongregacije za širenje katoličke vere, u kojem se Mikalja ljuto žali na teškoću ispovedanja te vere i nedovoljan kadar sveštenstva pod Turcima i dodaje:

"Zaista među drugim narodima koji pod tvrdim turskim jarmom trpe i u tome naročito oskudevaju, takođe je i slovinski narod" (natio Illyrica). Njemu je najteže što nema dovoljno sveštenika, naročito onih koji taj jezik znaju. Zato su im potrebne gramatike i rečnici. "Baš zbog toga, želeći tom zlu stati na put, ja sam se poduhvatio ovoga posla, koji sadrži reči slovinske dodavši im reči italijanske, latinske koje slovinskima odgovaraju ..." U pravom predgovoru na italijanskom jeziku datiranom 8. septembra 1646. kaže Mikalja da se odavna oseća velika potreba za "dikcionarom slovinskim".

Odavde je jasno da je Mikalja Blago jezika slovinskog pisao radi katoličenja štokavaca pod Turcima, a ne radi Hrvata, ne radi čakavaca i ne radi katolika.

To su rečnici srpskog jezika.
 
- Juraj Križanić. Kao bitan ukazatelj srpskog karaktera jezuitske prozelitizmene leksiko- i gramatikografije sigurno je Srpska gramatika Jurja Križanića, (imenom: Grammatichno izkazanye ob russkom yaziku) jezuitskog misionara iz Obrha kod Ozlja i sibirskog zatočnika, u kojoj se, pored tumačenja na ruskom, beloruskom i poljskom, nalazi i tumačenje na hrvatskom jeziku, čime je ovaj jezuitski misonar jasno ukazao na to šta je kongregacija smatrala hrvatskim jezikom, a sa čim je izjednačavala ilirski jezik.

books



I, kao vrhunska kurioznost vezana za Jurka Augustina Križanića jeste činjenica da je on rodonačelnik moderne srpske nacionalne ideologije o Srbima triju vera, budući da se kao katolik u davnom 17. veku smatrao "Srbljaninom": "I čuveni slavenofil XVII. veka Juraj Križanić „Srbljanin" jeste naše gore list. On je kao ruski književnik radio na slovenskoj ideji u Rusiji i perom i reči. Iz njegova grla zahorio se poklič o slovenskoj uzajamnosti, on je bio prvi propovednik panslavizma. On se istakao i kao filolog, i kao teolog, a još više kao istorik i politik. I ako je bio katolik iz Trojednice, ponosito se nazivao „Srbljaninom." [O njemu je Dr. Mih. Vujić pisao raspravu sa natpisom „Križanićeva politika." Beograd, 1895. godine.]"

- Jozo Voltiđi (Istranin) pravi rečnik ilirskog i kao ilire navodi Stratimirovića & Co.

- Marijan Lanosović piše gramatiku ilirskog jezika po nalogu ilirske (=srpske) dvorske kancelarije

- Joakim Stulli piše Rečosložje ilirskog jezika po nalogu Cara i ilirske (=srpske) dvorske kancelarije, u njega uključuje i slavenoserbski vokabular

- Juraj Križanić (samoprozvan "Srbijanin") piše gramatiku srpsku sa osvrtom na... hrvatski

- Reljković (Reljin potomak) piše Slavonsku i nimačku gramatiku, a njegovi stari su srpski štili i pisali

- Andrija Torkvat Brlić (Brođanin) piše u ilirskoj gramatici "Srbi staroslovensko e na tri načina izgovaraju, kao je, kao e i kao i"
 
Bartol Kašić


Cassius_168_169_m.jpg



Anastazija Horvat: Bartol Kasic, INSTITUTIONES LINGUAE ILLIRICAE libri duo, Rim 1604. (lnstitut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb 2002.)

'Stoga opet i opet molim one koji su u ovom jeziku vještiji da učine ono što je meni onemogućila kratkoća vremena...' (Kašić, str. 185).

A da mnogo toga što je napisao u 'Osnovama' ne provodi u svome kasnijem stvaralaštvu, pokazala je Darija Gabrić-Bagarić u jednome od poglavlja pogovora, 'Jezik književnih djela', u kojemu analizira jezik Kašićevih kasnijih radova (originala te prijevoda i preradaba) u odnosu na 'Osnove', s posebnim osvrtom na štokavsko-čakavsku opreku.

Činjenica je da i u 'Osnovama' ima mnogo primjera štokavske stilizacije (ča i što, bil i bio), a poznato je da se u nastavku svoga spisateljskoga rada Kašić potpuno opredijelio za štokavstinu, tj. 'bosanski jezik' kojim je i napisan 'Ritual rimski' (1640.). Bosanski jezik:

attachment.php


Još krajem 16. i početkom 17. vijeka „prevođenje Hrvata u srpski jezik inicirala je Kongregacija za propagandu vjere u Rimu. (...) U arhivu Kongregacije za propagandu vjere u Rimu čuva se memorandum o prevodu Novoga zavjeta na slovenski jezik, u kome se, pored ostalog, kaže da Srbi imaju dijalekt od svih Južnih Slovena najbolji". [Svetozar Borak. Srbi katolici, SD „Dr Jovan Rašković", Novi Sad i SD „Zora", Beograd, 1998, 86. ] Za prevod Novog zavjeta određen je Bartol Kašić, koji je najbolje znao „ilirski jezik". Kašić je 1604. godine napisao prvu „ilirsku gramatiku": Institutionum linguae Illyricae libri duo. Za tu Kašićevu gramatiku Vatroslav Jagić će 1884. godine reći: „To je gramatika narodnog srpskog jezika, srednjeg između štokavizma i čakavizma... Već 1636. godine u Zagrebu prihvataju taj jezik, koji su nazvali najprije ilirski, a zatim i hrvatski. Ali u suštini to nije ništa drugo nego srpski narodni jezik." [V. Jagić, Predavanja iz 1884/85. godine: Отношение славянских наречий к церковнославянскому язику, deo: Сербский язик sa posebnom paginacijom, str. 17]

Kašić nikada (slovima N-I-K-A-D-A) jezik na kojem piše i o kojem piše nije nazvao hrvatskim, ali jednom je u Autobiografiji pomenuo hrvatski. Navodi da su mu se dok je radio kao ispovednik u Rimu, osim na ilirskom ili dalmatinskom, obraćali čak i na hrvatskom, karniolskom i bugarskom. Prema van Antwerp Fine-u (2005) pod hrvatskim je Kašić smatrao kajkavštinu! Takođe, Kašić u autobiografiji piše da su ga dok je bio na misiji u Beogradu (današnjoj srpskoj prestonici) u potpunosti razumeli i muškarci i žene (!). Ako tome dodamo ovo što reče u predavanjima Vatro Jagić za Kašićevu gramatiku, „To je gramatika narodnog srpskog jezika, srednjeg između štokavizma i čakavizma". Ako dodamo i činjenicu da je preferirao srpska slova "Znam ja ovo dobro, da se ovi nauk sklada veoma s našimi serbskimi slovi" onda Kašića mirne duše možemo nazvati pionirskim pregaocem srpskog narodnog jezika, dok bismo se morali zastideti kada bismo ga hteli nazvati ocem hrvatskog jezika.
 
Iz gore navedenog vidi se da su jezuiti pisali rečnike srpskog jezika u svrhu obučavanja misionara koji bi stupali u misiju među srpskim pravoslavnim (kao Mikalja na primer) i muhamedanskim stanovništvom. Kao dijalekatsku osnovu uzimali su srpski jezik u Bosni.
 
Trebam prvo protresti glavom da bih ovo shvatio.

Zlatarić piše dubrovačkom stilizacijom hrvatskoga, zove jezik te knjige hrvatskim, ter jezik te iste knjige nazivlje "vašim" i "našim". Također, hrvatasko ime rabi za iste prijevode posvećene drugim Dubrovčanima.

Kakav se iz ovoga ima izvući zaključak ?

U dopisivanju između Dubrovnika, Hvara, Korčule.... jedni druge zovu Hrvatima ili ukazuju na to da adresat piše hrvatskim jezikom. Korčulanin drži Dubrovnik krunom hrvatskih gradova. Da nije bio drogiran, što li ?

Žao mi jer, no ovo je cjepidljačenje, a ne argumentacija. Posebice zbog onoga na što sam i prije ukazivao, a to je da je cijeli taj krug uvezan u etničko-jezično-civilizacijsko-identitetski krug, što je pokazuje u cijeloj produkciji toga kruga na hrvatskome jeziku, i koji čini smislenu cjelinu jedino promatran i izučavan na taj način. Književno stvaralaštvo Dubrovnika je nezamislivo bez knjiga tiskanih na glagoljici i latinici sjevernije, što je i stvorilo cijelu ftazeologiju i stilistiku- a to i čini jezik komunikacijwskim sredstvom, kodom za priopćavanje željenoga (v. i izdanja mletačkih knjižara).

Walks like a duck, quacks like a duck .....

Urvane, jednom si pisao na ovoj temi o filozofiji i njenim principima. Dok to što si naveo može biti korišteno u filozofskoj diksuiji kao polemički argumenat, činjenice se utvrđuju drugačije kada govorimo o istorijskoj naučnoj metodologiji. Do toga se dolazi tako što se pronađe izvor, te kritički obradi (unutrašnja, spoljašnja kritika, komparacija sa drugim izvorima, itd.).

Ja kada sam postavio prvo pitanje, ono je bilo oko toga šta se zaista tvrdi. Ako je krajnja poenta da je hrvatski etnonim već u XVI stoljeću preko književne djelatnosti prodro na područje Dubrovačke republike kao lingvonim, onda treba da prođemo kroz to koji su izvori za tu tvrdnju, šta se iz njih može izvući, i koji su nam argumenti protiv te tvrdnje.

Pođimo, dakle, od najproblematičnijeg primjera koji si naveo; Palmotića:

Ovo li je čas i slava, ku mi hotje obećati Da s tobom ću banovati hrvackijeh sred država?

Sve je bitno kada se stavi u kontekst. A kontekst je da Palmotić govori o prekoru Jerine hrvatskome 'banu' Hrvoju.

Dakle, ako se tvrdi da je postojala određena svijest sa Hrvatima o postojanju jednog zajedništva (u vidu kulturnoga kruga), onda se mora tako jasno i reći (a ne o postojanju hrvatske svijesti u unutarnjem smislu). I pri tome, moraju se istražiti i svi dostupni izvori. Palmotić se često citira, jer pominje dalmatinske gradove i sl., ali ako je tematika autora nekakav kontekst, onda hajde da pogledamo i sve ostalo (Bisernica, 2556-2560):

Bojnislav.png


..itd. Citata bih gomilu mogao izvlačiti koji bi jasno ukazivali da su Palmotićevi interesi pisanja i identitetske orijentacije - šire, nesumjivo uključujući i Srbe. Zapravo, bacajući pogled na Ipsilu, Danicu i dr. djela, čovjek bi rekao da su Palmotiću poznatiji Srbi od Hrvata (a ako ćemo tako krenuti, pa na ovoj temi je više nego dovoljno opisivano koliko su samo Dubrovčani pisali o Srbljima).

To znači da je moj izvorni komentar da je u pitanju čisto izvlačenje Palmotićevih citata iz konteksta i još njihovo potpuno proizvoljno čitanje, a sa namjerom da se da više snage spisku (a koji neopravdano čak ima i tri tačkice na kraju navedenih ličnosti) - stoji.
Dakle u pitanju je ipak samo nacionalističko preslikavanje modernijih vremena na prošlost, odnosno čisti anahronizam, u Palmotićevom slučaju istorijski krajnje neutemeljen.
 
Urvane, jednom si pisao na ovoj temi o filozofiji i njenim principima. Dok to što si naveo može biti korišteno u filozofskoj diksuiji kao polemički argumenat, činjenice se utvrđuju drugačije kada govorimo o istorijskoj naučnoj metodologiji. Do toga se dolazi tako što se pronađe izvor, te kritički obradi (unutrašnja, spoljašnja kritika, komparacija sa drugim izvorima, itd.).

Ja kada sam postavio prvo pitanje, ono je bilo oko toga šta se zaista tvrdi. Ako je krajnja poenta da je hrvatski etnonim već u XVI stoljeću preko književne djelatnosti prodro na područje Dubrovačke republike kao lingvonim, onda treba da prođemo kroz to koji su izvori za tu tvrdnju, šta se iz njih može izvući, i koji su nam argumenti protiv te tvrdnje.

Pođimo, dakle, od najproblematičnijeg primjera koji si naveo; Palmotića:



Sve je bitno kada se stavi u kontekst. A kontekst je da Palmotić govori o prekoru Jerine hrvatskome 'banu' Hrvoju.

Dakle, ako se tvrdi da je postojala određena svijest sa Hrvatima o postojanju jednog zajedništva (u vidu kulturnoga kruga), onda se mora tako jasno i reći (a ne o postojanju hrvatske svijesti u unutarnjem smislu). I pri tome, moraju se istražiti i svi dostupni izvori. Palmotić se često citira, jer pominje dalmatinske gradove i sl., ali ako je tematika autora nekakav kontekst, onda hajde da pogledamo i sve ostalo (Bisernica, 2556-2560):

Bojnislav.png


..itd. Citata bih gomilu mogao izvlačiti koji bi jasno ukazivali da su Palmotićevi interesi pisanja i identitetske orijentacije - šire, nesumjivo uključujući i Srbe. Zapravo, bacajući pogled na Ipsilu, Danicu i dr. djela, čovjek bi rekao da su Palmotiću poznatiji Srbi od Hrvata (a ako ćemo tako krenuti, pa na ovoj temi je više nego dovoljno opisivano koliko su samo Dubrovčani pisali o Srbljima).

To znači da je moj izvorni komentar da je u pitanju čisto izvlačenje Palmotićevih citata iz konteksta i još njihovo potpuno proizvoljno čitanje, a sa namjerom da se da više snage spisku (a koji neopravdano čak ima i tri tačkice na kraju navedenih ličnosti) - stoji.
Dakle u pitanju je ipak samo nacionalističko preslikavanje modernijih vremena na prošlost, odnosno čisti anahronizam, u Palmotićevom slučaju istorijski krajnje neutemeljen.

Kud ti baš našao Palmotića, koji je napisao cijelu dramu u kojoj je jedan od glavnih likova Hrvoje Vukčić Hrvatinić, u ulozi hrvatskoga bana ? Palmotiću je srpski etnos stran, kao i Gunduliću koji daje nekoliko spomena o likovima iz kosovska mitologije (Miloš Obilić, Branković,..), u funkcij idavanja pedigrea liku Sunčanice, Srpkinje koja treba završiti u sultanovu haremu, dočim mu- Gunduliću- Smederevo, simbol zadnje obrane srpske države u 15. st., grad je koji se nalazi u- Bugarskoj.

Nu, mislim da tvoj upis ukazuje na njeko pitanje koje dijelom i nije loše, no posve je krivo u tvom tumačenju.

Zasigurno, primarna lojalnost Dubrovčana u velikoj većini toga perioda o kom pišemo (renesansa i barok i dr.) bila je kao u drugih stanovnka gradova-država, odanost sampomu gradu. Oni su poglavito bili Dubrovčani. Slično, u 14. st., Dante je osjećao domovinsku i skoro "nacionalnu" odanost prama Firenzi- a ne prama Toskani, a kamoli cijeloj Italiji. Nu, kad se spominje širi kontekst, Dante zna što, uglavnom, uklkjučuje širu domovinu, a to je njegov komunikacijski prostor, t.j. talijanska čizma- a ne, iako je i njih poznavao, Provansa, ili cijela Francuska, a kamoli Njemačka (iako je podrijetlom vjerojatno iz germanskih krugova, o čem svjedoči prezime Alighieri koje je germansko, od imena Aliger).

Glede Dubrovnika i njegovih kreativnih ljudi, oni su prvenstveno osjećali odanost samomu gradu Dubrovniku. U širem pak identitetskom krugu dominira slovinsko ili ilirsko (na stranim jezicima) ime, koje ima tri dimenzije: prvu, općeslavensku, drugu, južnoslavensku, i treću, hrvatsku. Često se pojmovi "Hrvat" i "Slovinac" isprepleću, što je razvidno iz pjesme koju je Kotoranin Maro Dragović uputio Bartolu Kašiću, i kom ga proglašava dikom hrvatskoga jezika, a koji se govori do ledenoga mora- valjda tamo oko Arhangelska u Rusiji. Očito tu pojam "hrvatski" znači mutno "sav slavenski".

Kada s' navijestio u pjesnijeh glas tvoj,
naši Dalmatini, i vas rod hrvatski,
držat će i čini pjevanja glas rajski.
Od našega mora do mora ledena
živit od govora dika će plemena.


(Maro Dragović, 1617., posveta Bartolu Kašiću)

Očito je da se hrvatski ne govori u cijelom prostoru od Dalmacije do baltičkoga dijela Rusije, pa je tu hrvatsko ime (kao zamjena za slovinsko, kao što je često slovinsko zamjena za hrvatsko) upotrijebljeno za neki maglovito zamišljeni slavenski jezik. Slično je s pojmom Ilirika, koji nerijetko znači sve Slavene, a isto može značiti sve južne Slavene- plus, ponjekad, i Albaniju i Grčku, npr. u djelima Dubrovčanina, prevoditelja Novoga zavjeta, Stjepana Rose/Rusića.

Nu, u praksi, slovinski obaseže ono što bismo danas nazvali "hrvatski". Tu natezanje s istrgnutim citatima ne igra velike uloge. Posebno tematika, jer su za Dubrovčane (i ostale južne Hrvate), "Slovinci" nerijetko označavali i Gote, Ilire, Srbe, Bugare, pa i Madžare, Slovake.. iz folkloristike protuturske borbe. Nehajno upotrijebljeno ime ne znači puno, ako je ovlaš spomenuto. Posve je druga situacija kad se pojam slovinski rabi u identitetskom smislu neke etničke cjeline, a tu za većinu Dubrovačkih auktora nema dvojbe- to je isto što i moderni pojam "hrvatski". Jer, i jezik kojim pišu, kulturni krug u kojem obitavaju, komunikaciju kojom utječu na one izvan Dubrovnika..dakle, ljude s kojima su u komunikacijsko-kulturno-identitetskoj vezi, to su ostali Hrvati. najčešće iz najbliže okolice (Korčula, Hvar, Kotor..), pa iz malo dalje ( Split, Zadar,..), ter iz još dalje (Ozalj, Karlovac, katolici iz Bosne i Hercegovine za koje su se skrbili koliko su mogli).

Dakle, taj južnoslavenski kulturno-identitetski krug je hrvatski. Nitko osim Hrvata, izvan Dubrovnika, ne piše knjige iz raznih područja koje - osim hrvatskim- referencira i slovinskim ili ilirskim imenom. To čine Splićani, Sarajlije, Zadrani, Zagrepčani, Senjani, katolici Bosanci iz istočne Bosne (Tuzla, Olovo,..), Bačvani, itd. Tu je taj krug jasno definiran jer:

a) u njemu su samo i isključivo katolici

b) i to oni koji govore nekim razumljivim slavenskim jezikom u kom su jasno raspoznatljivi kulturni kodovi koji oblikuju jezik- dakle ne tobožnja dijalekatska raslojenost vida čakavštine i štokavštine (što bijaše promašenom opsesijom rane slavistike, na stranu i neki drugi motivi..), nego baš jezik kao nositelj kulturno-identitetskoga zajedništva i pripadnosti, o čem je lijepo pisao Ivan Pederin u linku kojeg sam dao: http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=136112

Nisu bez razloga o Sigetskoj epopeji i njenim refleksijama, ter drugim bitkama Hrvata u tom dobu pisali, ozbiljno, na nekom slavenskom jeziku toga doba, jedino i isključivo Hrvati: Zadranin Brne Karnautić, Dubrovčani Antun Sasin i Vladislav Menčetić, Senjanin Pavao Ritter Vitezović, Ozljanin Petar Zrinski, Makaranin Andrija Kačić Miošić,... Nitko od Slovenaca, Srba, Bugara, Muslimana...o tom nije ni progovorio u umjetničkom jeziku svoga doba, a ni- uz možebitnu pokoju iznimku- ni u historiografiji ili ljetopisima (dok kod Hrvata sve o tom vrvi, kad god su mogli).

Tu se jednostavno kristalizira moderna nacija kroz kulturu i jezik (tako je i besmisleno razdvajati tekar u 19. st. ozbiljnije naglašavanu razliku između čakavskoga i štokavskoga, kad su prvi dubrovački pjesnici kao Šiško Menčetić, u skoro 70% idioma "čakavski"; prvi pravi - iako neuspjeli- pokušaj ujednake hrvatske latinične grafije djelo je Dubrovčanina Rajmunda Đamanjića iz 1639. i ime mu je "Nauk za pisati dobro latinskiema slovima rieči jezika slovinskoga kojim se Dubrovčani, i sva Dalmacija kako vlastitiem svojiem jezikom služi").

I odtud su besmislene "lovke" na neko protonacionalno ime, istrgnuto izvan konteksta. I odtud je jasno zašto glede južnih hrvatskih regionalnih literatura, poput Dubrovačke, Srbi mogu imati samo pamflete ili nezgrapne krparije, bez glave i repa. I odtud je posve jasno da je hrvatska književnost dobro opisan i razjašnjen mozaik u kojem se sve nalazi baš na nekom shvatljivome mjestu, i po primljenim, i po danim utjecajima.

Ne vidim što se tu ima dodati. Ako i bez jakoga proučavanja kulture, zdravorazumska izjava Miodraga Popovića:
pop1.jpg

pop2.jpg

pop3.jpg

nije dostatna- ja tu više nemam što reći.
 
Kašićev opus kao deo srpske književnosti
Piše: Mrkalj

rXlK07c.jpg


Nakon Tridentskog koncila, u Rimu se raspravljalo o jeziku kojim se štampaju crkvene knjige i upućuju na našu obalu sa ciljem postizanja što boljih efekata crkvene propagande. Zaključeno je da niko nije pozvaniji da iznese svoje mišljenje o jeziku od učenih sveštenika poreklom iz naših krajeva koji su imali prilike da prokrstare cela ova područja. Već 1582. godine Dubrovčanin Marin Temperica, koji je kao trgovac obišao ceo Balkan, pa se potom zaredio kao isusovac, predao je isusovačkom generalu Klaudiju Akvavivi veoma zanimljivu spomenicu o jedinstvenom jeziku koji se govori na čitavom Balkanu. On je takođe isticao potrebu izrade rečnika i gramatike tog jedinstvenog jezika. Ova gramatika i rečnik trebalo je da posluže budućim misionarima. Akvaviva je prelomio da jezik jezuitskih misionara bude srpska štokavica, a na osnovu izveštaja Dubrovčanina, tj. Caftaćanina Marina Temperice. Reči jezuitskog generala Akvavive donosi 1591. u svojoj knjizi Anđelo Roka:
»Bosina vero inter ceteras Gentes Seruianam linguam adhibentes, puriori et elegantiori loquendi forma vti solet [ad quam elegantiam et loquedi venustatem Seruia non parum accedit], sicut a Marino Temperizza Epidaurio a Societate Jesu hanc linguam optime callente accepi.«
(Angelo Roccha, Bibliotheca apostolica Vaticana, Roma, 1591)

»Bosna pak među ostalim narodima koji se služe srpskim jezikom, upotrebljava čišći i elegantniji način govora, kojem se po eleganciji i lepoti govora Srbija približava, kako sam čuo od Isusovca iz Cavtata Marina Temperice, koji taj jezik veomа dobro zna.«

Najzad 1599. godine Akvaviva izdaje nalog Bartolu Kašiću (1575-1650), isusovcu i kasnije značajnom piscu, da za potrebe pitomaca Ilirske akademije u Rimu (Accademia lingue illyricae) koja je bila neka vrsta seminara u jezuitskom kolegijumu, napiše gramatiku tog jezika, držeći se najrašerijenijeg narodnog govora. Tako je 1604. godine u Rimu nastalo delo Kašića Instituciones linguae illyricae, kao prva štokavska gramatika, sa elementima čakavštine. Štokavski elementi su već u to vreme bili dominantni u Dubrovačkom jeziku, kao i u Boki Kotorskoj, a postali su dominantni i u celom daljem književnom radu samog autora ove gramatike Bartola Kašića. Ili, kako kaže Anastazija Horvat iz IHJJ: "poznato je da se u nastavku svoga spisateljskoga rada Kašić potpuno opredijelio za štokavstinu, tj. 'bosanski jezik' kojim je i napisan 'Ritual rimski' (1640.).

Predgovor Ritualu rimskom:

Wlc1sk7.jpg


VELEKRAT SAM razmišljao, i razgovarjaući se s druzimi iziskovao, kojim bismo načinom najboljim, i najugodnijim mogli upijsati, i naša besidenja Slovinska: ne mogosmo nikakova posobita naći s kojim bi se moglo ne samo sfima Rusagom (rusag, od mađ. orszag - zemlja), paček ni jednomu samomu ugoditi Gradu. Jere svaki človik sfoga grada govor, i besidenje hvali, Harvat, Dalmatin, Bošnjak, Serbljin.

Što ćemo dakle reki, i odlučiti? Razborito, i razložito čijnim za isto, da onij Pijsalac, koji hoće, štogod upijsati naški, koliko najbolje može onim govorom upjisati, koga on višt u mnozih pozna, daje najopćenij, i koga može sfak lašnje razumiti, i s koristju proštiti; neka, kakogodire mnozima ugodij.

Ovim dakle načinom odlučih ja Pismo ovega Rituala, ili Običajnika istomačiti naški, bivši ja govorio, i općio s ljudmi od različih Rusaga Slovinskih, hodeći po sfijtu: i ja sam njih ovaka govorenja razumio, i onisu moja: (Karstjani, Rascijani, Serblji Poluvirci, i Turci.)

Jer dakle, ako ja Bosanski upijšem ove rijči (Poslao sam, učio sam, rekao sam, ili tako ine) ne branim za to Dalmatinu našemu, da on neobrati na svoj način ove iste rijči, i inake, ter reče: Poslal sam, učil sam, rekal sam) ni manje Dubrovčaninu, da ne reče (Poslo sam, reko sam, (Ali gdija upijšem Što, ili Šta) ne branim Dalmatinu, da on reče (Ča) ter tako u inih rijči, koje nebudu upijsane načinom sfoga grada, ili mista, sfak na sfoj način navernuvši slovo kojegodir po svojoj običaji: tako ne imamo koriti jedni druzih, veleći, da zanose.

Hoću još, dati na znanje Poštovanim Popovom, i Pastirom od duša, da sam ne samo prinesao u naš jezik ovim govorom općenijim Ritual ovij Rimski, nego takojer i sva Sfeta Pijsma, Staroga, i Novoga Zakona: sfe, što je u Biblij upijsano, i potvardzeno od Sfetoga Oca Pape. Takojer i Vangelistar, to jest, sfe Pistulae, i sfa sfeta Vangelya priko sfega godišta tekuća: i Kalendar, Red od Missae: nekabi sfak mogao razumiti ono, štoštij Latinsko. Reče bo Mudri jedan, i sfeti Učitelj: Obličje, i lijce, vičnoga blaženstva jest, Štitti, i razumitti Sfeta Pijsma. A druggi reče: Štiti, a nerazumiti pijsma, nehajati jest. Molite dakle sarčano, i prosite Počtovani Misnici vaše Arhibiskupe, i Biskupe; da upijšu S. O. Papi, i Kardenalom sfetoga skupa od Razplođenja Vire Isukarstove, da vam čine, dati na sfitlost Sfeta Pijsma, neka ih uzmožete istino razumiti, i puku tomačiti, i pripovidati.

Kašić se odlučuje da Ritual Rimski, (a kasnije u predgovoru kaže da je tim jezikom preveo i "sva Sfeta Pijsma, Staroga, i Novoga Zakona: sfe, što je u Biblij upijsano, i potvarđeno od Sfetoga Oca Pape, ... Vangelistar, to jest, sfe Pistulae, i sfa sfeta Vangelja priko sfega godišta tekuća, i Kalendar, Red od Missae) napiše bosanski ("poslao", "učio", "rekao"; "što" ili "šta"), odnosno onako kako razumeju "Karstjani, Rascijani, Serblji Poluvirci, i Turci." što znači - Šokci, Rašani (verovatno se misli na Bunjevce), pravoslavni Srbi i muslimani. Njima je namenjen Kašićev prevodilački opus. Odatle sledi da je nehajno Kašićev opus ne uvrstiti u istoriju srpske književnosti.

Još jednom, nije se na odmet podsetiti kako su Kašićevi pretpostavljeni iz "Skupa za rasplođenje vere" izvešteni o tome ko živi u Bosni, tj. čiji je dijalkat "bosanski":

pF6Due0.jpg
 
Kašićev opus kao deo srpske književnosti
Piše: Mrkalj

rXlK07c.jpg


Nakon Tridentskog koncila, u Rimu se raspravljalo o jeziku kojim se štampaju crkvene knjige i upućuju na našu obalu sa ciljem postizanja što boljih efekata crkvene propagande. Zaključeno je da niko nije pozvaniji da iznese svoje mišljenje o jeziku od učenih sveštenika poreklom iz naših krajeva koji su imali prilike da prokrstare cela ova područja. Već 1582. godine Dubrovčanin Marin Temperica, koji je kao trgovac obišao ceo Balkan, pa se potom zaredio kao isusovac, predao je isusovačkom generalu Klaudiju Akvavivi veoma zanimljivu spomenicu o jedinstvenom jeziku koji se govori na čitavom Balkanu. On je takođe isticao potrebu izrade rečnika i gramatike tog jedinstvenog jezika. Ova gramatika i rečnik trebalo je da posluže budućim misionarima. Akvaviva je prělomio da jezik jezuitskih misionara bude srpska štokavica, a na osnovu izvěštaja Dubrovčanina, tj. Caftaćanina Marina Temperice. Reči jezuitskog generala Akvavive donosi 1591. u svojoj knjizi Anđelo Roka:
»Bosina vero inter ceteras Gentes Seruianam linguam adhibentes, puriori et elegantiori loquendi forma vti solet [ad quam elegantiam et loquedi venustatem Seruia non parum accedit], sicut a Marino Temperizza Epidaurio a Societate Jesu hanc linguam optime callente accepi.«
(Angelo Roccha, Bibliotheca apostolica Vaticana, Roma, 1591)

»Bosna pak među ostalim narodima koji se služe srpskim jezikom, upotrebljava čišći i elegantniji način govora, kojem se po eleganciji i lepoti govora Srbija približava, kako sam čuo od Isusovca iz Cavtata Marina Temperice, koji taj jezik veomа dobro zna.«

Najzad 1599. godine Akvaviva izdaje nalog Bartolu Kašiću (1575-1650), isusovcu i kasnije značajnom piscu, da za potrebe pitomaca Ilirske akademije u Rimu (Accademia lingue illyricae) koja je bila neka vrsta seminara u jezuitskom kolegijumu, napiše gramatiku tog jezika, držeći se najrašerijenijeg narodnog govora. Tako je 1604. godine u Rimu nastalo delo Kašića Instituciones linguae illyricae, kao prva štokavska gramatika, sa elementima čakavštine. Štokavski elementi su već u to vreme bili dominantni u Dubrovačkom jeziku, kao i u Boki Kotorskoj, a postali su dominantni i u celom daljem književnom radu samog autora ove gramatike Bartola Kašića. Ili, kako kaže Anastazija Horvat iz IHJJ: "poznato je da se u nastavku svoga spisateljskoga rada Kašić potpuno opredijelio za štokavstinu, tj. 'bosanski jezik' kojim je i napisan 'Ritual rimski' (1640.).

Predgovor Ritualu rimskom:

Wlc1sk7.jpg


VELEKRAT SAM razmišljao, i razgovarjaući se s druzimi iziskovao, kojim bismo načinom najboljim, i najugodnijim mogli upijsati, i naša besidenja Slovinska: ne mogosmo nikakova posobita naći s kojim bi se moglo ne samo sfima Rusagom (rusag, od mađ. orszag - zemlja), paček ni jednomu samomu ugoditi Gradu. Jere svaki človik sfoga grada govor, i besidenje hvali, Harvat, Dalmatin, Bošnjak, Serbljin.

Što ćemo dakle reki, i odlučiti? Razborito, i razložito čijnim za isto, da onij Pijsalac, koji hoće, štogod upijsati naški, koliko najbolje može onim govorom upjisati, koga on višt u mnozih pozna, daje najopćenij, i koga može sfak lašnje razumiti, i s koristju proštiti; neka, kakogodire mnozima ugodij.

Ovim dakle načinom odlučih ja Pismo ovega Rituala, ili Običajnika istomačiti naški, bivši ja govorio, i općio s ljudmi od različih Rusaga Slovinskih, hodeći po sfijtu: i ja sam njih ovaka govorenja razumio, i onisu moja: (Karstjani, Rascijani, Serblji Poluvirci, i Turci.)

Jer dakle, ako ja Bosanski upijšem ove rijči (Poslao sam, učio sam, rekao sam, ili tako ine) ne branim za to Dalmatinu našemu, da on neobrati na svoj način ove iste rijči, i inake, ter reče: Poslal sam, učil sam, rekal sam) ni manje Dubrovčaninu, da ne reče (Poslo sam, reko sam, (Ali gdija upijšem Što, ili Šta) ne branim Dalmatinu, da on reče (Ča) ter tako u inih rijči, koje nebudu upijsane načinom sfoga grada, ili mista, sfak na sfoj način navernuvši slovo kojegodir po svojoj običaji: tako ne imamo koriti jedni druzih, veleći, da zanose.

Hoću još, dati na znanje Poštovanim Popovom, i Pastirom od duša, da sam ne samo prinesao u naš jezik ovim govorom općenijim Ritual ovij Rimski, nego takojer i sva Sfeta Pijsma, Staroga, i Novoga Zakona: sfe, što je u Biblij upijsano, i potvardzeno od Sfetoga Oca Pape. Takojer i Vangelistar, to jest, sfe Pistulae, i sfa sfeta Vangelya priko sfega godišta tekuća: i Kalendar, Red od Missae: nekabi sfak mogao razumiti ono, štoštij Latinsko. Reče bo Mudri jedan, i sfeti Učitelj: Obličje, i lijce, vičnoga blaženstva jest, Štitti, i razumitti Sfeta Pijsma. A druggi reče: Štiti, a nerazumiti pijsma, nehajati jest. Molite dakle sarčano, i prosite Počtovani Misnici vaše Arhibiskupe, i Biskupe; da upijšu S. O. Papi, i Kardenalom sfetoga skupa od Razplođenja Vire Isukarstove, da vam čine, dati na sfitlost Sfeta Pijsma, neka ih uzmožete istino razumiti, i puku tomačiti, i pripovidati.

Kašić se odlučuje da Ritual Rimski, (a kasnije u predgovoru kaže da je tim jezikom preveo i "sva Sfeta Pijsma, Staroga, i Novoga Zakona: sfe, što je u Biblij upijsano, i potvarđeno od Sfetoga Oca Pape, ... Vangelistar, to jest, sfe Pistulae, i sfa sfeta Vangelja priko sfega godišta tekuća, i Kalendar, Red od Missae) napiše bosanski ("poslao", "učio", "rekao"; "što" ili "šta"), odnosno onako kako razumeju "Karstjani, Rascijani, Serblji Poluvirci, i Turci." što znači - Šokci, Rašani (verovatno se misli na Bunjevce), pravoslavni Srbi i muslimani. Njima je namenjen Kašićev prevodilački opus. Odatle sledi da je nehajno Kašićev opus ne uvrstiti u istoriju srpske književnosti.

Još jednom, nije se na odmet podsetiti kako su Kašićevi pretpostavljeni iz "Skupa za rasplođenje vere" izvešteni o tome ko živi u Bosni, tj. čiji je dijalkat "bosanski":

pF6Due0.jpg

Napatio se, a ?
http://www.matica.hr/vijenac/433/Hrvatski jezik normiran je u 17. stoljeću / :kafa:
 
Link te osujetio:

STG01937.gif


Prof. Krasiću, dok nije bilo normiranog jezika, odakle je hrvatsko književno stablo crplo svoju životnu snagu?

Crplo ga je iz plodne dijalektalne podloge. Dijalekti su svojevrstan humus na kojemu izrastaju jezici. Teško je naći neki jezik bez dijalekata. Neki dijalekt postaje književnim jezikom kada to odluče oni koji se njime služe.


A evo nama i takvog jezika:

zt34nfS.jpg

Radoslav Katičić
2. 7. 2007

Hrvatski nema 'dijalekatske osnovice'


Predsjednik Vijeća akademik Radoslav Katičić uvodno je istaknuo da hrvatski književni jezik nije nastao izborom i ustoličenjem jednoga dijalekta, pa prema tome njegova 'dijalekatska osnovica' nije, kako se 'čita i čuje', istočnohercegovački dijalekt.

Smatra da je neprilično izjednačavati 'jekavsku novoštokavštinu s istočnohercegovačkim dijalektom', posebno kada se govori o književnom jeziku Hrvata u njegovu standardnom liku.

Mišljenja kako je hrvatski standardni jezik 'zasnovan na jednom srpskom dijalektu', kako je napomenuo, vrlo je živo u srpskoj jezikoslovnoj sredini, a dosta žilavo i u međunarodnoj slavistici.

Katičić odbacuje i mišljenja po kojima su dijalekatska obilježja hrvatskog standardnog jezika novoštokavska jekavska i ništa više.

Ako se bolje pogleda kako je doista nastao hrvatski književni jezik, napominje Katičić, temeljna je značajka hrvatske jezične situacije mnogodijalekatnost i tronarječnost.

'Kao hrvatsku cjelinu ne određuju je narječja i njihovi dijalekti kao zasebne danosti, nego komunikacijski suodnosi među njima. Ne određuju je, pojednostavnjeno rečeno, čakavci, kajkavci i štokavci svaki sami za se, nego tako što se sporazumijevaju jedni s drugima', rekao je.

Katičić ističe da su za hrvatski standardni jezik svojom izražajnosti relevantnije knjige biblijskih prijevoda i vjerske pouke s obilježjima svih triju narječja nego organski govori istočnih Hercegovaca, Srba, a uz njih nešto Hrvata i Bošnjaka muslimana. I književnost hrvatske renesanse i baroka za nj je, kako dodaje, dakako mnogo relevantnija od istočnohercegovačkog ijekavskog novoštokavskog folklora.

Katičić kaže da je povijesni razvoj tekao tako da je pod utjecajem dubrovačke pismenosti i književne djelatnosti prvotnoga područja franjevačke redodržave Bosne srebrene (od Zaostroga na Jadranu do Budima na Dunavu) u hrvatskom književnom jeziku sve više prevladavala novoštokavska dijalekatska stilizacija, pa onda, razmjerno kasno, baš jekavska, i tamo gdje mjesni govori to nisu bili. Do druge polovice 18. stoljeća novoštokavska je dijalekatska stilizacija književnoga jezika posve prevladala i na čakavskom govornom području, a do druge polovice 19. preporodni ju je pokret protegao i na kajkavsko, dodao je.

'Hrvatski standardni jezik i nije nego upravo taj jezik, sve tamo od Baščanske ploče, tek dosljedno stiliziran prema dijalekatskim obilježjima jekavske novoštokavštine. On nikako nije sama ta jekavska novoštokavština, još manje je istočnohercegovački dijalekt kao etnolingvistička danost', istaknuo je.

Tek kada se to zna, može se steći, kako navodi, primjeren odnos prema normi hrvatskoga standardnog jezika, mogu se rasplitati nesporazumi koji su se spleli oko njega i razgrađivati nezadovoljstva što su se oko njega nataložila.

'Treba shvatiti i mentalno doista usvojiti to da hrvatski književni, a po tome i standardni jezik naprosto nema 'dijalekatske osnovice'! On je samo dosljedno stiliziran prema dijalekatskim obilježjima jekavske novoštokavštine. To je, kako je iskustvo već nedvojbeno potvrdilo, vrlo povoljno za njegovu standardnost. Ali je ipak samo površan sloj. U dubljima on je tronarječan i bitno određen svom povijesti hrvatske kultivirane izražajnosti. Bez svijesti o tim dubljim slojevima nije moguće uravnotežiti odnos hrvatske jezične zajednice prema svojoj velikoj stečevini, standardnomu jeziku, niti valjano dograđivati njegovu normu', kazao je Katičić.


Došli smo do jako komplicirane teme koja je preduvjet da se uopće razumije što je hrvatski jezik. Dogma je da je hrvatski književni jezik izgrađen na dijalektu. Hrvatski književni jezik izgrađen je na pisanju knjiga pri čemu se imitira model određenog dijalekta koji pomaže, olakšava, da književni jezik bude blizak onima kojima se obraća, da im bude razumljiv.

radoslav_katicic.jpg



"Došli smo do jako komplicirane teme koja je preduvjet da se uopće razumije što je hrvatski jezik."

Matica Hrvatska, Vijenac 427 - 15. srpnja 2010.
 
Kud ti baš našao Palmotića, koji je napisao cijelu dramu u kojoj je jedan od glavnih likova Hrvoje Vukčić Hrvatinić, u ulozi hrvatskoga bana ?

Molim te obrati pozornost glede točnosti izričaja, dijete moje. H. V. H. nije bio hrvatskim već bosanskim banom, dok Beloš Vukanović je bio. Tako loš uradak i prozirni falsifikati zacijelo štete ugledu Majke Crkve u ovakvom tješkom vrjemenu obćega bluda.
 
Poslednja izmena:

Back
Top