ИгарЈ
Ističe se
- Poruka
- 2.486
Не може. Знање кошта, преводи коштају.
Poslednja izmena:
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Moram da se složim sa vučkom Igore nije ti neki odgovor. Mada si mogao jednsotavno reći da nemaš vremena trenutno.![]()
Šta ima najobičnijoj forumskoj budali bilo šta objašnjavati kad ovaj nije u stanju da razlikuje srkanje od sisanja.
1. Ne shvataš da čovek razlikuje srkanje i sisanje.Šta ima najobičnijoj forumskoj budali bilo šta objašnjavati kad ovaj nije u stanju da razlikuje srkanje od sisanja.
Pa nije on kriv što mu je naš jezik stran.
S njegove strane jeste glupo to što, iako čak ni baš najbolje nešto ne pozna naš jezik, tu pokušava da se bavi filologijom.
Moram da se složim sa vučkom Igore nije ti neki odgovor. Mada si mogao jednsotavno reći da nemaš vremena trenutno.![]()
1. Ne shvataš da čovek razlikuje srkanje i sisanje.
2. Ne shvataš da su obe reči ekspresionizmi, nastali oponašanjem datih radnji odakle fonološka sličnost.
3. Ne shvataš da se semantička razlika između srkati i sisati može APSTRAHOVATI kada zaključujemo na osnovu radnje koju različiti ljudi mogu različito da nazovu (up. cuclanje, ćapćanje, dudlanje, posanje).
Ko je, dakle, budala, ovde nije baš jasno.
.
".
Definicija reči srkati:
srkati - stavljati u usta nešto tekuće i gutati a ujedno i vući vazduh u sebe, zbog toga dolazi do šištajučih glasova
izsrébati -am tudi -ljem dov. (ẹ̄) s srebanjem izpiti, pojesti: izsrebati mleko
vsesati (srp. isisati) - 1. sa sisanjem stavljati nešto u sebe; 2. upijati, usrkati (vsrkati sloven.)
http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=srkati&hs=1
lat. absorbere ≃ ab- + sorbēre: sisati, srkati
http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=el9jWw==
Srkati je isto što i sisati.
"
Uvažavam tvoje pravo na sopstveno mišljenje, ali ne čitaš kontekst i zato pogrešno zaključuješ.1. Vrlo je jasno da čovek ne pravi razliku između srkati i sisati jer je upravo semantički pokušao dokazati njihovu istovetnost.
Druge dve teze nemaju nikakvog smisla.
Igor nije popio kafu.![]()
Нема смисла преводити онолике странице текста некоме ко нема језикословнога знања, и ко би написано једноставно занемарио и одбацио као све до сада.Moram da se složim sa vučkom Igore nije ti neki odgovor. Mada si mogao jednsotavno reći da nemaš vremena trenutno.![]()
Заиста је занимљиво како је други проблем потпуно занемарен:1. Ne shvataš da čovek razlikuje srkanje i sisanje.
2. Ne shvataš da su obe reči ekspresionizmi, nastali oponašanjem datih radnji odakle fonološka sličnost.
3. Ne shvataš da se semantička razlika između srkati i sisati može APSTRAHOVATI kada zaključujemo na osnovu radnje koju različiti ljudi mogu različito da nazovu (up. cuclanje, ćapćanje, dudlanje, posanje).
Фрустрира ме упала мозга звана српски аутохтонизам коју неки овде шире по форуму.IagrJ je, kao i svi ostali, selektivan u odgovorima, na šta, na kraju krajeva ima pravo. Premda nije lepo to što otvoreno pokazuje svu frustriranost koja je ekstraforumskog porekla, i na to ima pravo - svakom nekad dođe žuta minuta. Kad sam mu napisao "Ala se nekom svađa..." hteo sam da mu skrenem pažnju da se to vidi, ali, očigledno, nije upalilo.
Фрустрира ме упала мозга звана српски аутохтонизам коју неки овде шире по форуму.
Originalno.Фрустрира ме упала мозга звана српски аутохтонизам коју неки овде шире по форуму.
„сркати” није исто шго и „сисати” мајчино млеко
srebh-, sr̥bh-, serbh (i.e.)- to sip, swallow
srebati (srp., sloven.) - gutati, srkati, sisati
Još jedna slučajnost
![]()
Šta ima najobičnijoj forumskoj budali bilo šta objašnjavati kad ovaj nije u stanju da razlikuje srkanje od sisanja.
Pa nije on kriv što mu je naš jezik stran.
S njegove strane jeste glupo to što, iako čak ni baš najbolje nešto ne pozna naš jezik, tu pokušava da se bavi filologijom.
1. Vrlo je jasno da čovek ne pravi razliku između srkati i sisati jer je upravo semantički pokušao dokazati njihovu istovetnost.
"Павле Јосиф Шафарик: Имена Сјурб, Сјарб, Сјарбин, Себр, Себрин, Севр, Сибрин, Серб, Сервин, Срб, Србин само су разни облици имена Србин са значењем: род, рођак, народ, уз друге синониме, управо као и латинско: gens, natio, итд."
http://dereta.rs/cached/dereta.rs/Images/36b17ec8-fb5c-4f68-ac3d-9f46d5994055-0000047151205.pdf
"Ime slovan. plemena *Sъrby (ed. *Sъrbinъ) jeste prema objašnjenju najverovatnije nastalo od apelativa *sъrbъ 'onaj koji pije mleko od iste majke', tvorene od *sъrbati gutati (sloven. srkati), srebati (uporedi dijalekt. sloven. srbati, rus. sërbatъ). Originalno značenje 'onaj koji pije mleko iste majke' potrebno je u plemeskom imenu shvatiti kao 'pripadnik istog roda'. (Snoj, 2009, str. 535).
Snoj M. Etimološki slovar slovenskih zemljepisnih imen. Ljubljana: Založba Modrijan in Založba ZRC, 2009.
Indoeuropean etymological dictionary:
srebh-, sr̥bh- und serbh - to sip, swallow (srp. gutati, srkati tj. srebati)
Arm. arbi (*sr̥bh-) `ich trank', arb `Zechgelage'; gr. ῥοφέω (ion. ῥυφέω) `schlürfe' (auch ῥόφειν EM.), ῥοπτός `geschlürft', ῥόφημα (ion. ῥύφημα) n., ῥόφος m. `Brühe, dicker Trank'; alb. gjerp (*serbhō) `ich schlürfe', gjerbë `Tropfen'; lat. sorbeō, -ēre `schlürfen'; mir. srub `Schnauze' (*srobu-); lit. srebiù, srė̃bti `schlürfen' (auch sriobiù, sriaubiù, vielleicht auf Grundeines *srubiu), ablaut. surbiù, sur̃bti`saugen, schlürfen', lett. surbju, surbt`schlürfen' (-ur-Reduktionsstufe zu srobh- oder sorbh-?; vgl. auch poln. sarbać), lett. strebju, strèbt`schlürfen, auslöffeln', stręba `etwas zu Schlürfendes; ein Betrunkener'; urslav. *serbjǫ, *sьrbati `schlürfen', mit verschiedenen Ausgleichungen in sloven. srẹ́bati, čech. střebati usw.; vielleicht auch mhd. sürpfeln, sürfeln `schlürfen', isl. sarpr `Kropf der Vögel', aisl. als Spitzname (`*Schlund'), mit germ. p aus gemin. pp; auch ndl. slorpen, slurpen, nhd. schlurfen mit l nach schlucken.
References WP. II 704, 716, WH. II 561 f., Trautmann 294, Vasmer 2, 612; W. Schulze setzte *s(u̯)erbh-, *srubh- an.
http://indo-european.info/pokorny-etymological-dictionary/srebh-_sr̥bh-_und_serbh.htm
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/et...=\data\ie\pokorny&text_recno=1859&root=config
Sorb / Sarb, односно Serb; овај изворни облик је у прасловенском је гласио *Sьrb(горњолужички, доњолужички Serbь, старочешки Sirb, источнословенски серб), односно *Sъrbъ (старолужички Sorb, доњолужички дијалекатски Sarb, пол. Sarb, српскохрватски Србин). Овде је вероватно у питању стари превој ъ : ь. Уз основу *srъb- / *sьrb-, исп. и словенске глаголе: пољ. s(i)erbać, s(i)orbać, sarbać 'сркати, мљацкати', рус. сербать, сербать 'исто', укр. сербати 'исто', белорус. сербаць 'исто', словеначки srbati 'исто', бугарски сърбам 'исто', црквенословенски сърбаније '(посркана) супа', полапски srabaněk 'ретка супа од крупице' (< *srьbanikъ-), поред горњол. srěbać 'сркати, мљацкати', доњолужичког srjebaś 'исто', кашупског strzebać 'исто', чеш. střebati 'исто', словачког strebat 'исто' (уметнуто -t- као у чешком stříbro 'сребро'), староруског серебати 'исто', српскохрватског дијалекатског сребати 'исто' и словеначког srebati 'исто' (< *serb-). Поред словенских језика, исп. лит. suřbti, лет. surbt, лат. sorbeō, -ēre, средњонемачки sürfen 'сркати', што се све изводи из индоевропске ономатопејске основе *serbh- / *sirbh- / *surbh- 'сркати, дојити, тећи'. У основи словенског етнонима *Sьrbь / *Sъrbъ лежи мотив за означавања који је везан за екстралингвистичку околност да је у раним етничким заједницама такозвано "сродство по млеку" и "братство по млеку" било веома раширено, а успостављано је између две особе које су имале исту дојиљу (и онда када нису биле у крвном сродству). Из тога су изведена секундарна значења: 1. онај ко припада истој породици (роду) (рођак), 2. припадник истог рода, племена (саплеменик) и 3. етноним (име народа, нације).
http://www.rastko.org.rs/rastko-lu/jezik/hsuster-srbin.html
Dakle momci, idemo redom.
Ko vam dade diplome, *ebem vam diplome (nadam se da ih imate svi).
1. Kao prvo ne znamo tačno šta je značilo srebati u IE jeziku: Indoeuropean etymological dictionary: srebh-, sr̥bh- und serbh - to sip, swallow
http://indo-european.info/pokorny-etymological-dictionary/srebh-_sr̥bh-_und_serbh.htm
2. Kao drugo da vidimo šta današ znači srebati a šta sisati:
srébati [SIZE=-1]-[/SIZE] stavljati u usta nešto tekuće i gutati a ujedno i vući vazduh u sebe, zbog toga dolazi do šumećih glasova
http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=vlečen&hs=95
sŕkati - stavljati u usta nešto tekuće i gutati a ujedno i vući vazduh u sebe, zbog toga dolazi do šištajučih glasova
http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=vlečen&hs=95
sisáti 1. sa vućenjem vazduha u sebe stavljati mleko iz mlečnih žlezda u usta in gutati: 4. [SIZE=-1]ekspr.[/SIZE] usrkavati, upijati
http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=vlečen&hs=95
A ekspr. tj. ekspresivno znači izražajno.
http://staznaci.com/ekspresivno
Dakle, srebati, srkati i sisati znači sa vućenjem stavljati u usta nešto tekuće i gutati, ali razlika je jedino da kod srebanja i srkanja zbog vućenja vazduha pri tome nastaju šumeći (kod srebanja) i šištajući (kod srkanja) glasovi.
Zato kod definicije sisanja imamo i ekspr. značenje usrkavati, upijati.
.Zato imamo kod definicije lat. sorbēre značenje sisati, srkati:
lat. absorbere ≃ ab- + sorbēre: sisati, srkati
http://hjp.znanje.hr/index.php?show=...d=el9jWw%3D%3D
Zato i imamo kod g. Snoja jednu od mogučnosti etimološkog objašnjenja sisati zapisano: "...ide. baze *seu̯-p/b- ‛sesati, srebati, srkati’, iz katere je še npr. stind. sū́pa- ‛juha’, stnord. súpa, ags. sūpan ‛srkati, piti’, stvnem. sūfan, nem. saufen ‛piti, žlampati’ (M. F. pri Be III, 229).
http://www.fran.si/193/marko-snoj-slovenski-etimoloski-slovar/4225463/sesati?View=1&Query=vsesati
Zato se i javlja u prevodima stranih jezika:
portugalski - sorver v. srebati (juho), sesati, srkati
I tako dalje...
3. I kao treće, učeni ljudi, mnogo učeniji od mene i čak i od vas bavili su se time i došli do tog zaključka.
Momci prvo da srknete tj. srebnete malo kafe pa da nastavimo
Dakle momci, idemo redom.
Ko vam dade diplome, *ebem vam diplome (nadam se da ih imate svi).
1. Kao prvo ne znamo tačno šta je značilo srebati u IE jeziku: Indoeuropean etymological dictionary: srebh-, sr̥bh- und serbh - to sip, swallow
http://indo-european.info/pokorny-etymological-dictionary/srebh-_sr̥bh-_und_serbh.htm
2. Kao drugo da vidimo šta današ znači srebati a šta sisati:
srébati [SIZE=-1]-[/SIZE] stavljati u usta nešto tekuće i gutati a ujedno i vući vazduh u sebe, zbog toga dolazi do šumećih glasova
http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=vlečen&hs=95
sŕkati - stavljati u usta nešto tekuće i gutati a ujedno i vući vazduh u sebe, zbog toga dolazi do šištajučih glasova
http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=vlečen&hs=95
sisáti 1. sa vućenjem vazduha u sebe stavljati mleko iz mlečnih žlezda u usta in gutati: 4. [SIZE=-1]ekspr.[/SIZE] usrkavati, upijati
http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=vlečen&hs=95
A ekspr. tj. ekspresivno znači izražajno.
http://staznaci.com/ekspresivno
Dakle, srebati, srkati i sisati znači sa vućenjem stavljati u usta nešto tekuće i gutati, ali razlika je jedino da kod srebanja i srkanja zbog vućenja vazduha pri tome nastaju šumeći (kod srebanja) i šištajući (kod srkanja) glasovi.
Zato kod definicije sisanja imamo i ekspr. značenje usrkavati, upijati.
Zato imamo kod definicije lat. sorbēre značenje sisati, srkati:
lat. absorbere ≃ ab- + sorbēre: sisati, srkati
http://hjp.znanje.hr/index.php?show=...d=el9jWw%3D%3D
Zato i imamo kod g. Snoja jednu od mogučnosti etimološkog objašnjenja sisati zapisano: "...ide. baze *seu̯-p/b- ‛sesati, srebati, srkati’, iz katere je še npr. stind. sū́pa- ‛juha’, stnord. súpa, ags. sūpan ‛srkati, piti’, stvnem. sūfan, nem. saufen ‛piti, žlampati’ (M. F. pri Be III, 229).
http://www.fran.si/193/marko-snoj-slovenski-etimoloski-slovar/4225463/sesati?View=1&Query=vsesati
Zato se i javlja u prevodima stranih jezika:
portugalski - sorver v. srebati (juho), sesati, srkati
I tako dalje...
3. I kao treće, učeni ljudi, mnogo učeniji od mene i čak i od vas bavili su se time i došli do tog zaključka.
Momci prvo da srknete tj. srebnete malo kafe pa da nastavimo.
Постављаш наводе језикословаца, а немаш знања потребнога за разумевање тога шта тврде и како су дошли до закључака, некритички прихваташ што ти се свиђа и одбацујеш што ти не одговара. Исто тако без знања наклапаш о семантици, док проблем у погледу интонације потпуно занемарујеш. Лома је кратко и јасно сажео досадашње погледе на етимологију српскога етнонима, те изнео зашто неки од њих нису изгледни. Тако упоређујући одразе псл. корена *sьrb- можемо закључити како због нагласка у штокавици може бити само sȓb-, дочим у српском етнониму имамо sȑb-. Стога та хипотеза о пореклу српскога ентонима пада у воду, док се не понуди објашњење како је могло доћи до неправилнога одраза.Dakle momci, idemo redom.
Ko vam dade diplome, *ebem vam diplome (nadam se da ih imate svi).
Postavi video s xHamster stranice da se bolje vidi razlika izmedju sisanja i srkanja.
Постављаш наводе језикословаца, а немаш знања потребнога за разумевање тога шта тврде и како су дошли до закључака, некритички прихваташ што ти се свиђа и одбацујеш што ти не одговара. Исто тако без знања наклапаш о семантици, док проблем у погледу интонације потпуно занемарујеш. Лома је кратко и јасно сажео досадашње погледе на етимологију српскога етнонима, те изнео зашто неки од њих нису изгледни. Тако упоређујући одразе псл. корена *sьrb- можемо закључити како због нагласка у штокавици може бити само sȓb-, дочим у српском етнониму имамо sȑb-. Стога та хипотеза о пореклу српскога ентонима пада у воду, док се не понуди објашњење како је могло доћи до неправилнога одраза.
Izgubljeni slučaju tvoja primedba (na koju sam reagovao) se odnosila na Lomu koji je pisao o semantičkom problemu poistovećivanja srkati sa sisati jer razme se ovo dvoje nema isto značenje. Nego tebi očigledno i dalje nije jasno da su to dve različite radnje.
A o čemu ja ovde pišem? O klikerima?
Tebi nije jasno i izgleda ti nikada neće ni biti, da je srebanje deo sisanja.
srébati [SIZE=-1]-[/SIZE] stavljati u usta nešto tekuće i gutati a ujedno i vući vazduh u sebe, zbog toga dolazi do šumećih glasova
http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?n...%C4%8Den&hs=95
sŕkati - stavljati u usta nešto tekuće i gutati a ujedno i vući vazduh u sebe, zbog toga dolazi do šištajučih glasova
http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?n...%C4%8Den&hs=95
sisáti 1. sa vućenjem vazduha u sebe stavljati mleko iz mlečnih žlezda u usta in gutati: 4. [SIZE=-1]ekspr.[/SIZE] usrkavati, upijati
http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?n...%C4%8Den&hs=95
A ekspr. tj. ekspresivno znači izražajno.
http://staznaci.com/ekspresivno
Dakle, srebati, srkati i sisati znači sa vućenjem stavljati u usta nešto tekuće i gutati, ali razlika je jedino da kod srebanja i srkanja zbog vućenja vazduha pri tome nastaju šumeći (kod srebanja) i šištajući (kod srkanja) glasovi.
Zato kod definicije sisanja imamo i ekspr. značenje usrkavati, upijati.
Zato imamo kod definicije lat. sorbēre značenje sisati, srkati:
lat. absorbere ≃ ab- + sorbēre: sisati, srkati
http://hjp.znanje.hr/index.php?show=...d=el9jWw%3D%3D
Zato i imamo kod g. Snoja jednu od mogučnosti etimološkog objašnjenja sisati zapisano: "...ide. baze *seu̯-p/b- ‛sesati, srebati, srkati’, iz katere je še npr. stind. sū́pa- ‛juha’, stnord. súpa, ags. sūpan ‛srkati, piti’, stvnem. sūfan, nem. saufen ‛piti, žlampati’ (M. F. pri Be III, 229).
http://www.fran.si/193/marko-snoj-sl...&Query=vsesati
Zato se i javlja u prevodima stranih jezika:
portugalski - sorverv. srebati (juho), sisati, srkati
Oćeš moći da shvatiš ovo iznad napisano?
Pošto su dosadašnji napori da shvatiš semantičku razliku između srkanja i sisana propali dopusti da ti ovako objasnim. Prvo pokušaj kašikom da posisaš tekućinu iz tanjira (kao što se srkanjem to može učiniti) primetićeš da ne ide a onda stavi nečiju kitu u usta i videćeš kako ćeš uspeti.