Zašto je (i da li je) izraz "moja ženska" uvredljiv za žene?

Je li po abecedi ili azbuci? :mrgreen:
Dok dodjem do slova ž...😂
Ето ти га сад! А кад сам предложио да се за оне избосне стави напомена да се рјечник не мора читати редом, мислили су да се зајебавам! :rotf:
(Нема љутиш, зајебавам се, а и тако си се намјестила да нисам одолио.) :lol:
 
Ово ми је важан упис, него никако да се осврнем на њега. Важан је јер јасно одсликава став огромног броја људи, а то је да људи некако очекују да је правилно онако како они сами говоре од рођења и осјећају се некако „изневјерено” ако негдје прочитају да није тако. Такав осјећај је природан јер језик многи доживљавају као свој у облику у ком су се на њега навикли. („Да се Вук родеја у Пирот, ја би ве био лектор!”)
Такође, многи сматрају да нешто што никад нису чули просто не постоји. Дијелом су у праву, у њиховом свијету заиста не постоји, али наш лични свијет није цјелина...

Ево, сасвим лично, недавно сам спремао „попис мање познатих израза” и за севдалију појма нисам имао да значи и – љубавник, швалер. Севдалија ми није била непозната ријеч, али никад је нисам чуо у том значењу па оно за мене није ни постојало. Но, нашао сам писане трагове и тог значења, а и потврдило ми је неколико људи из Босне. Ето, тек однедавно знам и за то (мада ми босански говор није ни стран ни далек). Дакле, дешава се, али тако се обогаћује властити рјечник, тако се шире видици, тако се превазилази локално...
U pravu si.Samo sto ja nisam mislila na znacenje samo "u mom svijetu",nego bas u sirem kontekstu.
I u tom sirem kontekstu mi nikada nije bila pozitivna rijec.
Ali necu zaista vise da smaram,mislim da sam rekla sve sto sam mislila.🙂
Ja sam cula za rijec sevdalija,bas u tom zmacenju ljubavnik ili onaj ko zna da uziva...Ima ona pjesma Alija sevdalija..
Ali to je turcizam,te rijeci se vec gube.
Moja pokojna baba je cesto koristila turcizme i govorila je rijec"poistija",za nesto polako.Ja sam mislila da je to ona izmislila i da to nema nikakve veze ni sa cim.
Dok nisam nedavno gledala neku tursku seriju i oni pominju rijec"poistilahu" u znacenju polako,tiho.
Onda ukapiram da je to zapravo bila turska rijec,nasi stari su uvijek izbacivali "h" i to je to.
 
Ето ти га сад! А кад сам предложио да се за оне избосне стави напомена да се рјечник не мора читати редом, мислили су да се зајебавам! :rotf:
(Нема љутиш, зајебавам се, а и тако си се намјестила да нисам одолио.) :lol:
A i ja se zezam,zato sam namjerno i pitala.
Znam ja sta se misli za nas izbosne.😉
Volim kad se neko zna saliti.🙂
 
U pravu si.Samo sto ja nisam mislila na znacenje samo "u mom svijetu",nego bas u sirem kontekstu.
I u tom sirem kontekstu mi nikada nije bila pozitivna rijec.
Ali necu zaista vise da smaram,mislim da sam rekla sve sto sam mislila.🙂
Ja sam cula za rijec sevdalija,bas u tom zmacenju ljubavnik ili onaj ko zna da uziva...Ima ona pjesma Alija sevdalija..
Ali to je turcizam,te rijeci se vec gube.
Moja pokojna baba je cesto koristila turcizme i govorila je rijec"poistija",za nesto polako.Ja sam mislila da je to ona izmislila i da to nema nikakve veze ni sa cim.
Dok nisam nedavno gledala neku tursku seriju i oni pominju rijec"poistilahu" u znacenju polako,tiho.
Onda ukapiram da je to zapravo bila turska rijec,nasi stari su uvijek izbacivali "h" i to je to.
Заправо, поистија је потихо, поистиха, полако...а севда је од sevmek што на турском значи волети. Одатле изведено sevda љубав, а наш превод за севдалију је онда љубавник.
 
Заправо, поистија је потихо, поистиха, полако...а севда је од sevmek што на турском значи волети. Одатле изведено sevda љубав, а наш превод за севдалију је онда љубавник.
de si ženska šta se radi na estradi
 
U pravu si.Samo sto ja nisam mislila na znacenje samo "u mom svijetu",nego bas u sirem kontekstu.
I u tom sirem kontekstu mi nikada nije bila pozitivna rijec.
Опет му дође на исто, и кад чујеш мнешто различито од оног нашта си навикла, подсвјесно сматраш „своје” значење изворним, а оно друго изведеним. Можда је тако, а можда и није, зависи од примјера до примјера.

Ali necu zaista vise da smaram,mislim da sam rekla sve sto sam mislila.🙂
Ja sam cula za rijec sevdalija,bas u tom zmacenju ljubavnik ili onaj ko zna da uziva...Ima ona pjesma Alija sevdalija..
Ali to je turcizam,te rijeci se vec gube.
Moja pokojna baba je cesto koristila turcizme i govorila je rijec"poistija",za nesto polako.Ja sam mislila da je to ona izmislila i da to nema nikakve veze ni sa cim.
Dok nisam nedavno gledala neku tursku seriju i oni pominju rijec"poistilahu" u znacenju polako,tiho.
Onda ukapiram da je to zapravo bila turska rijec,nasi stari su uvijek izbacivali "h" i to je to.
Годинама ми је плајваз некако звучао баш турски, кад оно цврц! Наиђох негдје да је плајваз од „блај вајс” (оловно бјелило на њемачком), дакле донијела Аустрија, а не Отомани. :mrgreen:
 
A i ja se zezam,zato sam namjerno i pitala.
Znam ja sta se misli za nas izbosne.😉
Volim kad se neko zna saliti.🙂
То бона! И ја волим шалу, може и на мој рачун (није битно ко плаћа :lol:) него се оградих управо зато јер би неко могао помислити и да имам лошу намјеру да увриједим, да понизим... па да не буде никакве забуне.
Успут, увјерљиво највише вицева о Босанцима сам чуо управо од Босанаца. :lol:
 
Годинама ми је плајваз некако звучао баш турски, кад оно цврц! Наиђох негдје да је плајваз од „блај вајс” (оловно бјелило на њемачком), дакле донијела Аустрија, а не Отомани. :mrgreen:
Ili bleistift...🙂
Jedan nas profesor je govorio blajstiftica za olovku.
Samo mi nije jasno odakle su nase babe govorile sviter,za dzemper?
To nije njemacka rijec.
 
Заправо, поистија је потихо, поистиха, полако...а севда је од sevmek што на турском значи волети. Одатле изведено sevda љубав, а наш превод за севдалију је онда љубавник.
Изворно, севда је арапски пријевод (из Галенових списа) за „црну жуч” тј. једну од 4 животне течности по старом античком учењу... ону која управља људским осјећањима.
 
Изворно, севда је арапски пријевод (из Галенових списа) за „црну жуч” тј. једну од 4 животне течности по старом античком учењу... ону која управља људским осјећањима.
Неке стране речи преузимањем добију потпуно ново значење. Рецимо, код нас је сијасет мноштво, у турском значи политика.
 
Da, ali ako ti i ja imamo moć da presečemo (obrišemo, kaznimo) a onaj drugi nema onda to nije ravnopravna diskusija.
zato ste vas dvoje modovi a clanovi nisu.
ali kad imas vlast u rrukama treba da znas i kako da je koristis.
a ti nekad preterano pustas a nekad preterano ostro seces, nikako da se nadjes na sredini.
 
Неке стране речи преузимањем добију потпуно ново значење. Рецимо, код нас је сијасет мноштво, у турском значи политика.
Честа појава код преузимања страних ријечи. Класичан примјер је санкција, што заправо значи – мјера, али кад год су на нама примјењивали неке мјере, најебавали смо, па је та ријеч добила значење казне. :mrgreen:
 
Ууу, стигао начелник :jede2:
The Office Monday GIF by 20th Century Fox Home Entertainment
 

Back
Top