Samo da dodam jednu stvar. Iako neka dela koje su bosanski rimokatolički spisatelji sastavljali ne odgovara baš tom jeziku (pa tako i nešto drugačijih dijalekatskih osobenosti), mislim da sasvim nesporno zašto su od kraja XVI stoleća baš insistirali mnogi na bosanskom jeziku i toliko ga često pominjali. Tadašnja saznanja bila su vekovima iznad moderne nauke, tako da je sasvim logično da su ga vezali za Bosansko kraljevstvo, gde je bio i identitet učenik Bosanaca; identitet franjevačke Bosne Srebrene. Međutim, ta izjava koja se neretko javlja (nekoliko puta u svojstvu srpskog lingvonima), a koja insistira da je bosanski jezik najčišći na ovom području, najuzorniji itd. Pa ne treba čuditi, jerbo je očigledno još pre 4 cela veka bilo jasno ono što će na kraju i pobediti. Nije to ništa drugo, u tim izjavama, do Južno narečje kako su ga identifikovali sredinom XIX stoleća. Odnosno, istočno-hercegovački dijalekat.
Karikaturalno.
Inzistira se da je
hrvatski jezik najčistiji,
lingua croatica.
Utjecaj kršćanstva, Katoličke crkve i legende o sv. Jeronimu bio je od ključne važnosti pri nastanku temeljnih djela hrvatske filologije. Prva hrvatska gramatika, Institutionum linguae illyricae libri duo isusovca Bartola Kašića, nastala je kao misionarska gramatika na izravan zahtjev generala isusovačkoga reda Klaudija Aquavive.
Ravnatelj slovačkoga isusovačkoga kolegija Teofil Kristek izjasnio se je 1599. u anketi provedenoj među rektorima isusovačkih kolegija o najprikladnijem slavenskom jeziku za uvođenje u isusovačke škole za hrvatski (»Croatica«) (Krasić 2009: 501—505). Kao prvi argument navodi da se za taj jezik smatra da je najrašireniji u turskim krajevima, osobito na dvorovima (Krasić 2009: 504). Potom obrazlaže: »On je zatim, kako se čini, majka i korijen drugih jezika. Treće, on je najslađi u izgovoru, bez hijata, sudara tvrdih suglasnika itd. Četvrto, jer se čini da je najbliži onomu prastarom jeziku koji nazivaju glagoljskim i za koji kažu da je njegovo pismo dao sv. Jeronim.« (Krasić 2009: 504) Kristek u nastavku hrvatski jezik zove i »ilirskim« (»Illyrica seu Croatica lingua«) (Krasić 2009: 505), no i »glagoljskim jezikom«, iako predlaže u njegovu pisanju uvesti latinicu.
Španjolac Alfonso Carrillo odgovorio je u anketi da hrvatski jezik smatra prikladnijim od drugih narječja da se pomogne narodima Istoka, očigledno također polazeći od pretpostavke da je on na Istoku najrašireniji slavenski jezik. I on istoznačno rabi nazive hrvatski i ilirski (Krasić 2009: 203—204). Carrillo je potaknuo Fausta Vrančića da objavi 1595. godine svoj rječnik Dictionarium quinque nobilissimarum Europae linguarum Latinae, Italicae, Germanicae, Dalmati[c]ae et Ungaricae.
Toliko što se imena tiče.
Katolička je obnova u djelovanju Kašića i njegovih sljedbenika išla na širenje jezika koji s ezvao ilirski, slovinski, bosanski, hrvatski i dalmatinski- sve istoznačnice.
temeljna ssu djela:
Kašić, Gramatika 1604., latinski, a slavenski čakavsko-štokavsko ikavski
Kašić, prijevod neobjavljeni Biblije, 1622-1633, štokavsko jekavski
Kašić, Ritual rimski, najutjecajnija liturgijska knjiga do 1929., štokavsko ikavski
Kašić, Lekcionar, 1641, štokavsko ikavski
Mikalja, 1649, rječnik, štokavsko jekavski
Dakle, neke tobožnje priče o ikavskom i jekavskom su smiješne. I ikavski i jekavski imalu su jednakopravan status; u samoj je obnovi isključivo pismo bila latinica, jedino je kod bosanskih franjevaca bila bosančica (osim kod Bandulavića u 17. st.), no oni nisu bili dijelom katoličke propagande u 17. stoljeću.
Toliko o nekim navodnim Srbima koje kao htjelo "prevjeriti", i to djelima isključivo na latinici, i u praksi većinom štokavsko ikavskim. Nazdravlje...