Šta trenutno čitate - utisci i preporuke

  • Začetnik teme Začetnik teme ms
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Hm, je l' nekom poznato da li je kod nas prevedena knjiga 'of mice and man'? Pisac je john steinbeck.... Valjda sam mu dobro napisao prezime....

Ja imam ovu
slika-Jon-Stajnbeck-O-misevima-i-ljudima--8793590v288h216.jpg


Obelisk, Beograd 1980.
 
Da, da, zlatna vremena jugoslovenskog izdavaštva, kad je sve bilo sjajno, samo nisu znali da pročitaju imena pisaca. Stajnbek jeste njemačkog porijekla, ali njegova porodica je odavno u Americi, pa nikako ne može da bude Štajnbek. Još gori je gaf sa Gremom Grinom (http://static.kupindoslike.com/Nas-covek-u-Havani-Graham-Grin_slika_O_897505.jpg). Kako li je preveo knjigu, kad nije znao da se Graham izgovara Grem?

Mislio da je sorta pšeničnog brašna.
To i ok, nije baš poznato i često ime, ali Vilijam/Viliem/Vijilem ili Džejms/Džems...sve bi to meni bukagije vuklo.
 
Mislio da je sorta pšeničnog brašna.
To i ok, nije baš poznato i često ime, ali Vilijam/Viliem/Vijilem ili Džejms/Džems...sve bi to meni bukagije vuklo.

Ovo sa William je problem nepostojanja opšteprihvaćenog transliteracijskog standarda. Po standardu za koji ja znam, trebalo bi se pisati Viljam, ali svima je to bezveze pa svjesno krše pravilo. Vjerovatno je sličan slučaj i sa Džejms/Džems, samo ne znam šta je sugerisano. Još gore je kod italijanskih i francuskih imena. Rusi, recimo, tačno znaju kako pišu sva ta strana imena, a kod nas je anarhija. Kad se sjetim da su u ranim prevodima Star Warsa Luka Skajvokera pisali Ljuk. He, he.. pozdravili vas Kosta i Nada Carina.
 
Ovo sa William je problem nepostojanja opšteprihvaćenog transliteracijskog standarda. Po standardu za koji ja znam, trebalo bi se pisati Viljam, ali svima je to bezveze pa svjesno krše pravilo.
Правопис каже да је боље Вилијем од Виљем, осим за устаљена имена познатих личности.
 
Ovo sa William je problem nepostojanja opšteprihvaćenog transliteracijskog standarda. Po standardu za koji ja znam, trebalo bi se pisati Viljam, ali svima je to bezveze pa svjesno krše pravilo. Vjerovatno je sličan slučaj i sa Džejms/Džems, samo ne znam šta je sugerisano. Još gore je kod italijanskih i francuskih imena. Rusi, recimo, tačno znaju kako pišu sva ta strana imena, a kod nas je anarhija. Kad se sjetim da su u ranim prevodima Star Warsa Luka Skajvokera pisali Ljuk. He, he.. pozdravili vas Kosta i Nada Carina.

:heart2:
 
Da, da, zlatna vremena jugoslovenskog izdavaštva, kad je sve bilo sjajno, samo nisu znali da pročitaju imena pisaca. Stajnbek jeste njemačkog porijekla, ali njegova porodica je odavno u Americi, pa nikako ne može da bude Štajnbek. Još gori je gaf sa Gremom Grinom (http://static.kupindoslike.com/Nas-covek-u-Havani-Graham-Grin_slika_O_897505.jpg). Kako li je preveo knjigu, kad nije znao da se Graham izgovara Grem?
Zato su Hrvati, još tada, pisali imena u originalu, pa ko ume da pročita-ume........
(ne znam samo kako su podpisivali Japanske i Kineske autore :think: )
 
Zato su Hrvati, još tada, pisali imena u originalu, pa ko ume da pročita-ume........
(ne znam samo kako su podpisivali Japanske i Kineske autore :think: )

Hrvati oduvijek pišu strane riječi i imena izvorno, osim riječi iz jezika koji se ne pišu latinicom. Znači, transliteruju ne samo Kineze, Japance i Arape, nego i Ruse. Vjerovatno bi se tako radilo i na srpskom, kad ne bismo imali ćirilicu.
 
Poslednja izmena:
Hrvati oduvijek pišu strane riječi i imena izvorno, osim riječi iz jezika koji se ne pišu latinicom. Znači, transliteruju ne samo Kineze, Japance i Arape, nego i Ruse. Vjerovatno bi se tako radilo i na srpskom, kad ne bismo imali ćirilicu.
Хвала Богу што имамо ћирилицу.
Много је боље, кад се у тексту први пут напише страно име, напише се и у оригиналу у загради.
 
@Цица

Кажеш да не умеш да наместиш ћирилицу. Није тешко, код мене је то овако:
Потражиш у списку програма (на Старт) контролну таблу, кад је отвориш кликнеш на икону Регионалне и језичке опције (глобус), кад се отвори кликнеш на опцију Језици, затим отвориш опцију Детаљи, сад кликнеш на дугме Додај, отвара се картица са опадајућим списком па изабереш писма која желиш и потврдиш са ОК. Сад затвориш све прозоре потврђивањем и тиме си завршила.
Ако си добро урадила, имаћеш на траци на дну екрана једно ЕN, кад на њ кликнеш подиже се мени, а кад хоћеш да пишеш штиклираш са тог списка писмо које ти треба и пишеш. Наравно да у току писања можеш да мењаш писмо, по потреби.
Једино је незгода та што по неко слово на тастатури неће да буде на свом месту, али то се брзо научи.
Можда је код тебе нешто другачије, али није тешко, битно је да отвориш икону са језичким опцијама.
 
Poslednja izmena:
Хвала Богу што имамо ћирилицу.
Много је боље, кад се у тексту први пут напише страно име, напише се и у оригиналу у загради.

Da, tako je dobro, ali problem je što se to česte ne čini. Ja sad prevodim na engleski neki stručni tekst, elektrotehnika je u pitanju, i sve je puno stranih imena koja nigdje nisu u originalu napisana. Povremeno imam velikih problema da provalim kako da napišem ime.
 
Hm, je l' nekom poznato da li je kod nas prevedena knjiga 'of mice and man'? Pisac je john steinbeck.... Valjda sam mu dobro napisao prezime....

Zajebi Stajnbeka.Citaj Ficdzeralda ,covek je Tito za sve njih.
A,ako citas Stajnbeka pocinjes sa Plodovi gneva ,kako mu to i jeste najpoznatije i najprihvacenije delo.
Plus ga je lako naci i kupiti.
Sdruge strane Vladimira Vojinovica ili Keruaka naci i kupiti je ,najslabije receno,nemoguca misija.
 
Poslednja izmena:
Zajebi Stajnbeka.Citaj Ficdzeralda ,covek je Tito za sve njih.
A,ako citas Stajnbeka pocinjes sa Plodovi gneva ,kako mu to i jeste najpoznatije i najprihvacenije delo.
Plus ga je lako naci i kupiti.
Sdruge strane Vladimira Vojinovica ili Keruaka naci i kupiti je ,najslabije receno,nemoguca misija.

Upravo ovi Stajnbekovi kratki romani i novele su mu najbolji - O miševima i ljudima, Keneri Rou, Tortilja Flet... U dužim romanima previše pada u sentimentalizam, a povremeno ima problema i da složi normalno motivisanu radnju.

Inače, ne vidim razloga da se ne čita i Stajnbek i Ficdžerald i mnogi drugi - kao da jedan pisac isključuje nekog drugog.
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top