@Quentin
Zao mi je sto ne znas nemacki, citam drugu knjigu od Bernharda ( ein deutscher Mittagstisch), ne znam da li da se smejem ili da placem.
Takodje pozorisni komad, ali vise za neki politicki kabare jer u tankoj knjizici ima nekoliko prica, prve dve su iz
Bavarske ( ali onaj deo
gde i dan danas zive neki ljudi za koje jos uvek vazi vreme Hitlera), jako je tesko razumeti taj strasan dijalekt kojim govore ( oni se inace
titluju kada ih intervjuisu ili kada je neki film, serija gde je radnja dogadjaja taj deo Bavarske jer ih niko ne razume), ali je to i poenta
jer taj duh postoji samo tamo, a naravno i delu Austrije. Anica Dobra je igrala u nekoliko filmova iz tog kraja, ona taj dijalekt ume bolje od njih
samih
Medjutim, sve je to univerzalno jer se takvi isti razgovori nekih , aj da se lepo izrazim, konzervativnih i tradicionalnih ljudi, cuju svuda,
i u nekoj PM u USA, ali i UK, Srbiji ili Francuskoj. Zato je on genijalan.
Razmisljam kako je to nemoguce za prevode jer bi i prevodilac morao da uzme neki dijalekt, mada su nasi dijalekti savrseno razumljivi jer u principu
vise i ne postoje. Verovatno ova knjiga nije ni prevedena kod nas ( a ni u Zagrebu

) Juce dobih i knjigu od 1800 strana sa njegovih ( valjda) svih devet romana,
jako je komplikovano uopste drzati takvu knjigu u rukama, ima sigurno dva kila zive vage.