RASPRAVLJANJE NA TEMELJU PISMA

  • Začetnik teme Začetnik teme vorki
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Ворки, рекао си да се апсолутно слажеш са свим наводима Куле стражаре.




Како се ово што си копипејстова уклапа са овим:

1 Bog, koji je od davnine mnogo puta i na mnogo načina govorio našim očevima preko proroka, 2 u ove poslednje dane progovorio nam je preko Sina, koga je postavio za naslednika svega, čijim posredstvom je i svet stvorio; 3 on je odsjaj njegove slave i odraz njegovoga bića, koji sve nosi svojom silnom rečju, koji je izvršio očišćenje od greha i seo s desne strane veličanstva na visinama 4 i postao toliko silniji od anđela - koliko je nasledio ime uzvišenije od njihovoga.


5 Jer kome je od anđela ikad rekao: »Ti si Sin moj, ja sam te danas rodio«, i opet: »Ja ću mu biti Otac i on će mi biti Sin«? 6 A za vreme kada će Prvorodnoga uvesti u svet, govori: »I da mu se poklone svi anđeli Božiji«. 7 A za anđele govori: »Koji vetrove čini svojim anđelima i plamenove ognjene svojim slugama«. 8 Za Sina pak: »Tvoj presto, Bože, stoji u sve vekove i žezlo pravosti je žezlo tvoga carstva. 9 Zavoleo si pravednost i omrzao si bezakonje; zato te, o Bože, Bog tvoj pomaza uljem radosti više nego tvoje drugove«, 10 i: »Ti si, Gospode, u početku osnovao zemlju i nebesa su dela tvojih ruku. 11 Ona će proći, a ti ostaješ; i sva će oveštati kao haljina, 12 i savićeš ih kao ogrtač, kao haljinu, i izmeniće se. A ti si uvek isti i tvojih godina neće nestati«. 13 A kome je od anđela ikad rekao: »Sedi meni s desne strane dok položim tvoje neprijatelje kao podnožje tvojih nogu«? 14 Nisu li to sve službeni duhovi poslani da služe onima koji će naslediti spasenje?

Hebrejima 1:8-10 - A za Sina kaže: “Bog je prijestolje tvoje u svu vječnost i žezlo kraljevstva tvojega žezlo je pravičnosti. Ljubio si pravednost i mrzio bezakonje. Zato te Bog, Bog tvoj, pomazao uljem radosti više nego drugove tvoje.” I još: “Ti si, Gospodine, u početku položio temelje zemlji i nebesa su djelo ruku tvojih. :heart:

Hebrejima 1:8: :rtfm:
------------------------------
U JB stoji: “Za Sina [kaže]: Prijestolje je tvoje, Bože, u vijeke vjekova.” (I ostali prijevodi kažu slično.) Međutim, u NS stoji: “A za Sina kaže: ‘Bog je prijestolje tvoje u svu vječnost.’” Koji prijevod odgovara kontekstu? Prethodni reci kažu da Bog govori, a ne da se netko obraća njemu. Osim toga, u sljedećem retku koristi se izraz “Bog, Bog tvoj”, što pokazuje da te riječi nisu bile upućene Svevišnjem Bogu, nego nekom Božjem štovatelju. U Hebrejima 1:8 citirane su riječi iz Psalma 45:6 (7. redak u JB), koje su prvobitno bile upućene jednom izraelskom kralju. Biblijski pisac koji je napisao taj psalam sigurno nije mislio da je dotični ljudski kralj Svemogući Bog. Stoga je Psalam 45:6 u nekim engleskim prijevodima preveden na sljedeći način: “Tvoje božansko prijestolje” (Revised Standard Version, drugo izdanje, 1971); “Tvoje je prijestolje poput Božjeg prijestolja” (The New English Bible, 1970); “Prijestolje tvoje koje ti je dao Bog” (7. redak u The Holy Scriptures According to the Masoretic Text, Jewish Publication Society of America, 1917). Slično tome, Gru ima: “Bog vjekova na prijestolje te je posadio.” Za kralja Salamuna, kojem su vjerojatno prvobitno bile upućene riječi iz 45. psalma, bilo je rečeno da je sjeo “na Jahvino prijestolje” (1. Ljet. 29:23, JB). U skladu s činjenicom da je Bog “prijestolje”, odnosno da od njega potječe Kristova kraljevska vlast i da ga on podupire, iz Danijela 7:13, 14 i Luke 1:32 može se vidjeti da je on dao Isusu tu vlast. :heart: :bye:

U Hebrejima 1:8, 9 citiran je Psalam 45:6, 7, a bibličar Brooke Westcott ovako je rekao za prijevod tog psalma u Septuaginti (LXX): “LXX. dopušta dva načina prevođenja: [ho theós] može se na oba mjesta razumjeti kao vokativ (Prijestolje je tvoje, Bože... stoga te, Bože, Bog tvoj...) ili se može razumjeti kao subjekt (ili predikat) na prvom mjestu (Bog je prijestolje tvoje, ili: Tvoje prijestolje je Bog...) i apozicija [ho theós sou] na drugom mjestu (Stoga te Bog, tvoj Bog...). (...) Gotovo je nemoguće da bi se [Elohim] u izvornom tekstu mogao odnositi na kralja. Dakle, taj zaključak ne ide u prilog vjerovanju da je [ho theós] vokativ u LXX. Uzevši sve to u obzir, izgleda da je prvi dio rečenice najbolje prevesti ovako: Bog je prijestolje tvoje (ili: Tvoje prijestolje je Bog), odnosno: ‘Tvoje kraljevstvo utemeljeno je na Bogu, nepomičnoj Stijeni’” (The Epistle to the Hebrews, London, 1889, stranice 25, 26). :heart: :bye:
 
“Prijestolje tvoje koje ti je dao Bog” (7. redak u The Holy Scriptures According to the Masoretic Text, Jewish Publication Society of America, 1917).

мали офтопик:

Видиш Ворки, које изворе ви Јеховини Сведоци користите? Нисам антисемита, далеко од тога, али сумњам да Јевреји-јудаисти искрено желе да исправно прикажу садржај Светог Писма Новог Завета...
 
ЈЕВРЕЈИМА 1,8

Јасно је да је у питању обраћање, тј. вокатив!

New American Standard Bible (©1995)
But of the Son He says, "YOUR THRONE, O GOD, IS FOREVER AND EVER, AND THE RIGHTEOUS SCEPTER IS THE SCEPTER OF HIS KINGDOM.
King James Bible
But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.

American King James Version
But to the Son he said, Your throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of your kingdom.

American Standard Version
but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.

Douay-Rheims Bible
But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom.

Darby Bible Translation
but as to the Son, Thy throne, O God, is to the age of the age, and a sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.

English Revised Version
but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.

Webster's Bible Translation
But to the Son, he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of thy kingdom.

World English Bible
But of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom.

Young's Literal Translation
and unto the Son: 'Thy throne, O God, is to the age of the age; a sceptre of righteousness is the sceptre of thy reign;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πρός δέ ὁ υἱός ὁ θρόνος σύ ὁ θεός εἰς ὁ αἰών ὁ αἰών καί ὁ ῥάβδος ὁ εὐθύτης ῥάβδος ὁ βασιλεία σύ

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα [τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας σου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort
προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα [του αιωνος] και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας αυτου

Hebrews 1:8 Hebrew Bible
אך על הבן אמר כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui

Hebreos 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero del Hijo dice: TU TRONO, OH DIOS, ES POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS, Y CETRO DE EQUIDAD ES EL CETRO DE TU REINO.

Hebreos 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero del Hijo dice: "TU TRONO, OH DIOS, ES POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS, Y CETRO DE EQUIDAD ES EL CETRO DE TU REINO.

Hebreos 1:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas al hijo: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Vara de equidad la vara de tu reino;

Hebreos 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas al Hijo: Tu trono, oh DIOS; por el siglo del siglo; vara de equidad la vara de tu Reino;

Hebreos 1:8 Spanish: Modern
mientras que del Hijo dice: Tu trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos; cetro de rectitud es el cetro de tu reino.

Hébreux 1:8 French: Louis Segond (1910)
Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité;

Hébreux 1:8 French: Darby
Mais quant aux Fils: "Ton trône, ô Dieu, demeure aux siècles des siècles; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne;

Hébreux 1:8 French: Martin (1744)
Mais [il est dit] quant au Fils : ô Dieu! ton trône [demeure] aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume est un sceptre d'équité :

Hébreux 1:8 French: Ostervald (1744)
Mais quant au Fils: O Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité:

Hebraeer 1:8 German: Luther (1912)
aber von dem Sohn: "Gott, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.

Hebraeer 1:8 German: Luther (1545)
aber von dem Sohn: Gott, dein Stuhl währet von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.

Hebraeer 1:8 German: Elberfelder (1871)
Dein Thron, o Gott, ist von Ewigkeit zu Ewigkeit, (W. in das Zeitalter des Zeitalters) und ein Zepter der Aufrichtigkeit ist das Zepter deines Reiches;



Ево, ако си приметио и Лутер је исто превео. А ви Јеховини сведоци имате позитивно мишљење за Лутера, зар не?
 
Poslednja izmena:
мали офтопик:

Видиш Ворки, које изворе ви Јеховини Сведоци користите? Нисам антисемита, далеко од тога, али сумњам да Јевреји-јудаисти искрено желе да исправно прикажу садржај Светог Писма Новог Завета...

Ti onda prijatelju misli po svome, a ja ću po svome.

Pitanje je tko ne želi ispravnost prijevoda Novi Svijet, mi i Hebreji, ili pripadnici kršćanskog otpada, koji su uveli filozofsko-dogmatska učenja, te su im bile potrebne preinake na Pismu.

:heart: :bye:
 
Ti onda prijatelju misli po svome, a ja ću po svome.

Pitanje je tko ne želi ispravnost prijevoda Novi Svijet, mi i Hebreji, ili pripadnici kršćanskog otpada, koji su uveli filozofsko-dogmatska učenja, te su im bile potrebne preinake na Pismu.

:heart: :bye:

Значи, ја сам отпад? Хвала Ворки, задовољство је комуницирати с тобом...

Плус што је твоје питање прилично неконсзитентно. Јеврејима свакако није у интересу ни да имплицирају то да је Исус Месија, а камоли Бог. Јер, у супротном, сви Јевреји данас би већ прихватили Христа. А претпостављам да знаш какво мишљење имају о Христу, Његовој Мајци и ученицима... А да не подсећам на чињеницу да су се Јеховни сведоци појавили у 19. веку А НЕ у време живота Апостола.
 
Poslednja izmena:
Значи, ја сам отпад? Хвала Ворки, задовољство је комуницирати с тобом...

Плус што је твоје питање прилично неконсзитентно. Јеврејима свакако није у интересу ни да имплицирају то да је Исус Месија, а камоли Бог. Јер, у супротном, сви Јевреји данас би већ прихватили Христа. А претпостављам да знаш какво мишљење имају о Христу, Његовој Мајци и ученицима... А да не подсећам на чињеницу да су се Јеховни сведоци појавили у 19. веку А НЕ у време живота Апостола.

Volite stavljati riječi u usta koje nisu izgovorene. Nisam rekao da si ti kršćanski otpad, jer nisi ti postavljao nauku o dogmatskom trojstvu. Međutim, prihvaćaš ta učenja, koja su nelogična i proturiječna ostalim dijelovima Biblije. Znači, ti si branitelj kršćanskog otpada.

Nemožeš uzimati biblijske stihove, koji su višesmisleni, i od njih stvarati zaključke o dogmi, a jednosmislene citate jednostavno odbacivati. Takav način proučavanja Pisma je PRISTRAN, i nije nimalo pošten. Sasvim se jasno vidi iz Starog zavjeta da su Izraelci vjerovali u JEDNOG BOGA JHVH, koji nije imao u sebi nekoliko lica, ili različite osobe iste prirode. To je filozofsko-dogmatska nauka, koja je nastala kroz nekoliko stoljeća razvoja, dok se nije ustabilila u ISKVARENOJ crkvenoj zajednici.

:heart: :bye:
 
Da li je rana crkva učila da je Bog Trojstvo? :rtfm:
-----------------------------------------------------------------------

ONI koji prihvaćaju Bibliju kao Božju riječ uviđaju da su odgovorni učiti druge o Stvoritelju. Oni također shvaćaju da bit onoga što uče o Bogu mora biti istinita. Bog je prekorio Jobove ”tješitelje“ jer nisu to činili. ”Kada Jahve izgovori Jobu ove riječi, reče on Elifazu Temancu: ’Ti i tvoja dva prijatelja raspalili ste gnjev moj, jer niste o meni onako pravo govorili kao moj sluga Job‘ “. Kad je apostol Pavao govorio o uskrsnuću, rekao je da bismo bili ”lažni svjedoci Božji“ kad bismo učili nešto u vezi Božjeg postupanja što nije istinito. Budući da je to slučaj s naukom o uskrsnuću, koliko bismo samo pažljivi trebali biti kad pristupamo učenju o tome tko je Bog! :heart: :bye:

Nauka o Trojstvu :rtfm:
---------------------------------
Gotovo sve crkve tzv. kršćanstva uče da je Bog Trojstvo. The Catholic Encyclopedia naziva nauku o Trojstvu ”centralnom naukom kršćanske religije“, definirajući je na sljedeći način: ”U jedinstvu Božanstva postoje Tri Osobe: Otac, Sin i Sveti Duh, a ove Tri Osobe zaista su međusobno različite. Tako u riječima atanazijskog vjerovanja stoji: ’Otac je Bog, Sin je Bog i Sveti Duh je Bog, a ipak to nisu tri Boga, nego samo jedan Bog.‘ (...) Te osobe su jednako vječne i jednako velike: nijedna nije stvorena i sve su svemoćne.“
The Baptist Encyclopædia daje sličnu definiciju. Ona kaže: ”[Isus] je (...) vječni Jehova (...) Sveti Duh je Jehova (...) Sin i Duh nalaze se u potpunoj jednakosti sa Ocem. Ako je on Jehova, onda su to i oni.“ :heart: :bye:

Prokletstva izgovorena nad protivnicima :rtfm:
-----------------------------------------------------------------
Godine 325. n. e., koncil biskupa u Niceji u Maloj Aziji formulirao je vjerovanje koje je Sina Božjeg proglasilo ’pravim Bogom‘, baš kao što je Otac bio ”pravi Bog“. Dio tog vjerovanja navodi: ”Ali što se tiče onih koji kažu: Bilo je [vrijeme] kada [Sina] nije bilo, i: Prije nego je rođen, nije ga bilo, i da je nastao iz ničega, ili koji tvrde da je Sin Božji različite osnove ili biti, ili da je stvoren, ili da je podložan izmjenjivanju ili promjeni — takve Katolička crkva proklinje.“ Dakle, svatko tko je vjerovao da Sin Božji nije jednako vječan kao Otac ili da je Sin stvoren, bio je predan vječnom prokletstvu. Možemo samo zamisliti koliki je pritisak da se bude s time suglasan izvršen na masu običnih vjernika.
Godine 381. n. e., u Konstantinopolu je održan još jedan koncil na kojem je objavljeno da se sveti duh treba obožavati i slaviti baš kao i Oca i Sina. Godinu dana kasnije, 382. n. e., u Konstantinopolu je održan još jedan sinod koji je priznao potpuno božanstvo svetog duha. Te iste godine, prije koncila u Rimu, papa Damas I iznio je zbirku učenja koja crkva treba osuditi. Taj dokument, nazvan Damasova bula, uključivao je sljedeće navode: :heart: :bye:

”Ako bilo tko poriče da je Otac vječan, da je Sin vječan i da je Sveti Duh vječan: heretik je.“
”Ako bilo tko poriče da je Sin Božji pravi Bog, baš kao što je Otac pravi Bog, koji sve može, koji sve zna, i koji je jednak Ocu: heretik je.“
”Ako bilo tko poriče da je Sveti Duh (...) pravi Bog (...) koji sve može i sve zna (...) heretik je.“
”Ako bilo tko poriče da su tri osobe, Otac, Sin i Sveti Duh, istinite osobe, jednake, vječne, koje obuhvaćaju sve stvari vidljive i nevidljive, da su svemoguće (...) heretik je.“
”Ako bilo tko kaže da [Sin koji je] učinjen tijelom nije bio na nebu sa Ocem dok je bio na Zemlji: heretik je.“
”Ako bilo tko, iako kaže da je Otac Bog i da je Sin Bog i da je Sveti Duh Bog (...) ne kaže da su oni jedan Bog (...) heretik je.“ :heart: :bye:

Jezuitski izučavatelji koji su gornji tekst prevodili sa latinskog dodali su komentar: ”Papa Sv. Celestin I (422-432) očito je ove navode smatrao kanonskim zakonom; oni se mogu smatrati definicijama vjere.“ A izučavatelj Edmund J. Fortman tvrdi da ova bula predstavlja ”zdravu i čvrstu trinitarijansku nauku“. Ako si pripadnik crkve koja prihvaća nauku o Trojstvu, da li ovi navodi opisuju tvoju vjeru? I da li uviđaš da vjerovanje u nauku o Trojstvu, kako je uče crkve, zahtijeva da vjeruješ da je Isus bio i na nebu dok je bio na Zemlji? To učenje slično je onome što je svećenik iz četvrtog stoljeća Atanazije naveo u svojoj knjizi O inkarnaciji: ”Riječ [Isus] nije bila ograničena Svojim tijelom, niti ju je Njezina prisutnost u tijelu spriječila da bude prisutna i na drugim mjestima. Kad je On sklonio Svoje tijelo, On također nije prestao Svojim Umom i moći upravljati svemirom (...) On je još uvijek Izvor života cijelom svemiru, prisutan u svakom njegovom dijelu, a ipak izvan svega toga.“ :heart: :bye:
 
Što znači nauka o Trojstvu :rtfm:
-----------------------------------------------
Neki su zaključili da nauka o Trojstvu znači samo pripisivanje božanstva Isusu. Za druge, vjerovanje u Trojstvo jednostavno znači vjerovanje u Oca, Sina i sveti duh. Međutim, pobliže razmatranje vjerovanjâ tzv. kršćanstva razotkriva kako su takve zamisli žalosno neprimjerene u odnosu na službenu nauku. Službene definicije jasno ukazuju da nauka o Trojstvu nije jednostavna zamisao. Umjesto toga, to je cjelina koja se sastoji od odvojenih ideja koje su kroz dugo vremensko razdoblje bile pomirene i međusobno povezane jedna s drugom. Iz predodžbe o Trojstvu koja se pojavila nakon koncila u Konstantinopolu 381. n. e., iz Damasove bule iz 382. n. e., iz atanazijskog vjerovanja koje je nastupilo nešto kasnije i iz drugih dokumenata, jasno možemo odrediti što tzv. kršćanstvo smatra naukom o Trojstvu. Ona uključuje sljedeće konačne zamisli: :heart: :bye:

1. Rečeno je da postoje tri božanske osobe — Otac, Sin i sveti duh — u Božanstvu.
2. Za svaku od tih odvojenih osoba rečeno je da je vječna, niti jedna nije nastala prije ili poslije druge.
3. Za svaku je rečeno da je svemoćna, niti jedna nije veća ili manja od druge.
4. Za svaku je rečeno da je sveznajuća, da sve zna.
5. Za svaku je rečeno da je pravi Bog.
6. Međutim, rečeno je da ne postoje tri Boga, već samo jedan Bog. :heart: :bye:

Nauka o Trojstvu zaista je cjelina koja se sastoji od ideja koje uključuju najmanje gore navedene glavne činioce i još i više, što se otkriva razmatranjem detalja. No, ako razmotrimo samo gore navedene temeljne zamisli, očito je da, ako se ukloni bilo koja, ono što ostaje više nije Trojstvo tzv. kršćanstva. Da bi se dobilo potpunu sliku, moraju biti prisutni svi ti dijelovi. S tim boljim razumijevanjem izraza ”Trojstvo“, možemo se pitati: Je li to bilo učenje Isusa i njegovih učenika? Ako jest, tada se trebalo potpuno oblikovano pojaviti u prvom stoljeću naše ere. Budući da se ono što su oni učili nalazi u Bibliji, tada nauka o Trojstvu ili jest ili nije biblijska nauka. Ako jest, Biblija je treba jasno učiti.
Nije razumno misliti da bi Isus i njegovi učenici poučavali ljude o Bogu, a da im ipak ne bi rekli tko je Bog, posebno kad bi se od nekih vjernika zahtijevalo da za Boga daju čak i svoj život. Dakle, Isus i njegovi učenici trebali su najveću prednost pridati poučavanju drugih o toj životovažnoj nauci. :heart: :bye:

Razmotri Pismo :rtfm:
-------------------------------
U 17. poglavlju Djela apostolskih, u 11. retku, ljudi su nazvani ’plemenitima‘ zato što su ’svaki dan istraživali Pisma da li je tako‘ u vezi stvari koje je učio apostol Pavao (St). Bili su ohrabreni da koriste Pismo za potvrđivanje nauka čak i jednog apostola. I ti bi trebao činiti isto. Zadrži u mislima da je Pismo ”od Boga nadahnuto“ i da treba biti upotrijebljeno za ”ispravno postavljanje stvari, za odgajanje u pravednosti, da bi čovjek Božji bio posve sposoban, potpuno opremljen za svako dobro djelo“ (2. Timoteju 3:16, 17, NW). Zato je Biblija potpuna u stvarima koje se tiču nauke. Ako je nauka o Trojstvu istinita, trebala bi se nalaziti u Bibliji. Pozivamo te da istražiš Bibliju, posebno 27 knjiga Kršćanskih grčkih spisa, kako bi se sam uvjerio jesu li Isus i njegovi učenici učili Trojstvo. Dok istražuješ, zapitaj se: :heart: :bye:

1. Mogu li pronaći ijedan biblijski redak koji spominje ”Trojstvo“?
2. Mogu li pronaći ijedan biblijski redak koji kaže da se Bog sastoji od tri odvojene osobe, Oca, Sina i svetog duha, ali da je to troje samo jedan Bog?
3. Mogu li pronaći ijedan biblijski redak koji kaže da su Otac, Sin i sveti duh jednaki u svakom pogledu, kao što je vječnost, moć, položaj i mudrost? :heart: :bye:

Koliko god tražio, nećeš pronaći niti jedan redak koji koristi riječ Trojstvo, niti ćeš pronaći neki koji kaže da su Otac, Sin i sveti duh jednaki u svakom pogledu, kao što je vječnost, moć, položaj i mudrost. Niti jedan jedini redak ne kaže da je Sin jednak Ocu u tim pogledima — i ako bi i postojao takav redak, on ne bi utemeljio Trojstvo, već prije ”dvojstvo“. Biblija nigdje ne izjednačuje sveti duh sa Ocem. :heart: :bye:
 
Što kažu mnogi izučavatelji o Trojstvu ? :rtfm:
------------------------------------------------------------------
Mnogi izučavatelji, uključujući trinitarijance, priznaju da Biblija ne sadrži stvarnu nauku o Trojstvu. Naprimjer, The Encyclopedia of Religion navodi: ”Današnji egzegete i teolozi slažu se da hebrejska Biblija ne sadrži nauku o Trojstvu (...) Iako hebrejska Biblija opisuje Boga kao oca Izraela i upotrebljava personifikacije za Boga kao što su Riječ (davar), Duh (ruah), Mudrost (hokhmah) i Prisutnost (shekhinah), išlo bi se iza namjere i duha Starog zavjeta kad bi se te predodžbe povezivale sa kasnijom trinitarijanskom naukom. Nadalje, egzegete i teolozi slažu se da niti Novi zavjet ne sadrži jasnu nauku o Trojstvu. Bog Otac izvor je svega što postoji (Pantokrator) i otac je i Isusa Krista; ’Otac‘ nije naziv za prvu osobu Trojstva, već sinonim za Boga. (...) U Novom zavjetu ne postoji refleksivna svijest metafizičke prirode Boga (’imanentno trojstvo‘), a Novi zavjet ne sadrži ni tehnički jezik kasnije nauke (hupostasis, ousia, substantia, subsistentia, prosōpon, persona). (...) Neosporno je da ta nauka ne može biti potvrđena samo biblijskim dokazima.“ Obzirom na povijesne činjenice u vezi toga, The New Encyclopædia Britannica navodi: ”Niti riječ Trojstvo, a ni nauka kao takva, ne pojavljuje se u Novom zavjetu (...) Nauka se razvijala postupno tijekom više stoljeća, a izazvala je mnoge prepirke. (...) Tek u 4. stoljeću različnost trojice i njihovo jedinstvo pomireni su u jednu priznatu nauku o jednom biću i tri osobe.“ :heart: :bye:

New Catholic Encyclopedia iznosi sličnu izjavu obzirom na porijeklo Trojstva: ”Egzegete i biblijski teolozi, uključujući stalno rastući broj rimokatolika, priznaju da netko o Trinitarijanizmu u Novom zavjetu ne bi trebao govoriti ako nema ozbiljnih preduvjeta. Postoji i usko povezano priznanje od strane povjesničara dogme i sistematskih teologa da, kad netko govori o bezuvjetnom trinitarijanizmu, on prelazi iz razdoblja početaka kršćanstva u, recimo, zadnju četvrt četvrtog stoljeća. Tek je tada ono što bi se moglo nazvati konačnom trinitarijanskom dogmom, ’jedan Bog u tri osobe‘, temeljito usvojeno u kršćanski život i misli. (...) Samo vjerovanje ne odražava neposrednu spoznaju početnog razdoblja; ono je bilo produkt razvijanja nauke kroz 3. stoljeća.“ :heart: :bye:

Je li ”indirektno ukazano“? :rtfm:
-----------------------------------------------
Trinitarijanci mogu reći da Biblija ”indirektno ukazuje“ na Trojstvo. No, ta tvrdnja iznesena je dugo vremena nakon što je Biblija napisana. To je pokušaj da se u Bibliji pročita ono za što su svećenici kasnijeg vremena svojevoljno zaključili da bi trebala biti nauka. Zapitaj se: Zašto bi Biblija samo ”indirektno ukazivala“ na svoje najvažnije učenje — tko je Bog? Biblija je jasna po pitanju ostalih temeljnih učenja; zašto ne bi bila po tom najvažnijem? Zar ne bi Tvorac svemira sastavio knjigu koja bi se jasno izrazila o tome da je on Trojstvo, ako je to slučaj? Razlog zašto Biblija jasno ne uči nauku o Trojstvu jednostavan je: To nije biblijsko učenje. Da je Bog Trojstvo, on bi to sigurno učinio jasnim, kako bi Isus i njegovi učenici o tome mogli poučavati druge. A ta životovažna istina bila bi uključena u Božju nadahnutu Riječ. Nesavršenim ljudima ne bi bilo prepušteno da se s time muče stoljećima kasnije. :heart: :bye:

Kad razmatramo biblijske retke koje trinitarijanci pružaju kao dokaz da Biblija ”indirektno ukazuje“ na Trojstvo, što nalazimo? Poštena procjena otkriva da predočeni biblijski reci ne govore o Trojstvu tzv. kršćanstva. Umjesto toga, teolozi pokušavaju u Bibliju unijeti svoje unaprijed stvorene zamisli o Trojstvu. No, te zamisli ne nalaze se u biblijskim recima. Ustvari, te trinitarijanske zamisli dolaze u sukob sa jasnim svjedočanstvom Biblije kao cjeline. Jedan primjer takvih redaka nalazi se u Mateju 28:19, 20. Tamo su Otac, Sin i sveti duh spomenuti zajedno. Neki tvrde da se time indirektno ukazuje na Trojstvo. No, pročitaj sam te retke. Ima li u njima ičega što govori da je to troje jedan Bog i da su jednaki u vječnosti, moći, položaju i mudrosti? Ne, nema ničega. Isto je i sa ostalim recima koji to troje spominju zajedno. Što se tiče onih koji u Mateju 28:19, 20 u upotrebi izraza ”ime“ u jednini za Oca, Sina i sveti duh vide indirektno ukazivanje na Trojstvo, molimo da usporede upotrebu riječi ”ime“, i to jednine, za Abrahama i Izaka u 1. Mojsijevoj (Postanku) 48:16 (Stvarnost; Šarić). :heart: :bye:

Trinitarijanci također ukazuju na Ivana 1:1 u nekim prijevodima, gdje se za ”Riječ“ o kojoj se govori kaže da je bila ”kod Boga“ i da je bila ”Bog“. No, drugi biblijski prijevodi kažu da je Riječ bila ”bog“ ili da je bila ”božanska“, što ne mora značiti da je bila Bog, već da je moćna. Nadalje, biblijski redak kaže da je ”Riječ“ bila ”kod“ Boga. Razumno je zaključiti da nije bila taj isti Bog. I bez obzira što se zaključilo o ’Riječi‘, činjenica je da su u Ivanu 1:1 spomenute samo dvije osobe, a ne tri. Uvijek iznova, svi reci upotrijebljeni da se pokuša poduprijeti nauka o Trojstvu nemaju u tome nikakvog uspjeha kad se pošteno istraže. :heart:
 
Volite stavljati riječi u usta koje nisu izgovorene. Nisam rekao da si ti kršćanski otpad, jer nisi ti postavljao nauku o dogmatskom trojstvu. Međutim, prihvaćaš ta učenja, koja su nelogična i proturiječna ostalim dijelovima Biblije. Znači, ti si branitelj kršćanskog otpada.

Nemožeš uzimati biblijske stihove, koji su višesmisleni, i od njih stvarati zaključke o dogmi, a jednosmislene citate jednostavno odbacivati. Takav način proučavanja Pisma je PRISTRAN, i nije nimalo pošten. Sasvim se jasno vidi iz Starog zavjeta da su Izraelci vjerovali u JEDNOG BOGA JHVH, koji nije imao u sebi nekoliko lica, ili različite osobe iste prirode. To je filozofsko-dogmatska nauka, koja je nastala kroz nekoliko stoljeća razvoja, dok se nije ustabilila u ISKVARENOJ crkvenoj zajednici.

:heart: :bye:

Римљанима 9

1 Istinu govorim u Hristu, ne lažem, to mi svedoči moja savest u Duhu Svetom, 2 da mi je vrlo žao i da me srce boli bez prestanka. 3 Želeo bih, naime, da sam budem kao proklet odlučen od Hrista - za svoju braću i svoje srodnike po telu, 4 koji su Izrailjci, kojima pripada usinovljenje, i slava, i zaveti, i zakonodavstvo, i služba Božija, i obećanja, 5 čiji su oci, od kojih potiče i Hristos po telu, koji je nad svima Bog - blagosloven u sve vekove, amin.



Ко се обратио Мојсију из Грма
 
Римљанима 9

1 Istinu govorim u Hristu, ne lažem, to mi svedoči moja savest u Duhu Svetom, 2 da mi je vrlo žao i da me srce boli bez prestanka. 3 Želeo bih, naime, da sam budem kao proklet odlučen od Hrista - za svoju braću i svoje srodnike po telu, 4 koji su Izrailjci, kojima pripada usinovljenje, i slava, i zaveti, i zakonodavstvo, i služba Božija, i obećanja, 5 čiji su oci, od kojih potiče i Hristos po telu, koji je nad svima Bog - blagosloven u sve vekove, amin.



Ко се обратио Мојсију из Грма

Rimljanima 9:1-5 - Istinu govorim u Kristu, ne lažem, jer moja savjest svjedoči sa mnom u svetom duhu, da mi je silna tuga i neprekidna bol u srcu. Jer htio bih da ja sam budem proklet i odvojen od Krista u korist svoje braće, koji su mi rod po tijelu. Oni su Izraelci i njih je Bog posinio i njihova je slava i savezi i Zakon i služba Bogu i obećanja. Njihovi su i praoci i od njih je po tijelu potekao Krist. Neka je Bog, koji je iznad svega, blagoslovljen u svu vječnost! Amen. :heart:

Rimljanima 9:5: :rtfm:
-------------------------------
U JB stoji: “Njihovi su i oci, od njih je, po tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen.” (St kaže slično.) Ru kaže: “Oni imaju patrijarhe, i od njih potječe Krist tjelesno, koji je nad svim kao Bog i slavljen zauvijek. Amen.” Međutim, u NS drugi dio retka glasi: “Od njih je po tijelu potekao Krist. Neka je Bog, koji je iznad svega, blagoslovljen u svu vječnost! Amen.” (Ša, 2006, ovaj redak prevodi slično kao NS.) Govori li ovaj redak da je Krist “iznad svega” i da je zato Bog? Ili govori o Bogu i Kristu kao o dvije različite osobe te kaže da je Bog “iznad svega”? Koji je prijevod Rimljanima 9:5 u skladu s Rimljanima 15:5, 6, gdje se najprije pravi razlika između Boga i Isusa Krista, a zatim potiče čitatelja da “slavi Boga i Oca našega Gospodina Isusa Krista”? (Vidi i 2. Korinćanima 1:3 te Efežanima 1:3.) :heart: :bye:

Razmotrimo što piše u nastavku 9. poglavlja Rimljanima. Reci 6-13 pokazuju da ispunjenje Božjeg nauma ne ovisi o nasljeđivanju po tijelu, nego o Božjoj volji. U recima 14-18 spominje se poruka koju je Bog uputio faraonu, prema 2. Mojsijevoj 9:16, kako bi se naglasila činjenica da je Bog iznad svega. U recima 19-24 Božja je nadmoćnost prikazana usporedbom o lončaru i glinenoj posudi koju on izrađuje. Stoga su uistinu prikladne riječi zapisane u 5. retku: “Neka je Bog, koji je iznad svega, blagoslovljen u svu vječnost! Amen” (NS). U djelu Theologische Begriffslexikon zum Neuen Testament stoji: “Rim. 9:5 redak je o kojem se puno raspravlja. (...) Vrlo je lako i lingvistički savršeno moguće taj rečenični dio povezati s Kristom. Redak bi tada glasio: ‘Neka je Krist, koji je Bog iznad svega, blagoslovljen u svu vječnost. Amen.’ No čak i u tom slučaju Krist ne bi bio u potpunosti izjednačen s Bogom, nego bi samo bio prikazan kao biće koje ima božansku narav, jer riječ theos nema ispred sebe član. (...) Puno je vjerojatnije objašnjenje da je ova izjava zapravo doksologija upućena Bogu” (Studien-Ausgabe, Wuppertal, 1977, svezak I, stranica 606). :heart: :bye:
 
Rimljanima 9:1-5 - Istinu govorim u Kristu, ne lažem, jer moja savjest svjedoči sa mnom u svetom duhu, da mi je silna tuga i neprekidna bol u srcu. Jer htio bih da ja sam budem proklet i odvojen od Krista u korist svoje braće, koji su mi rod po tijelu. Oni su Izraelci i njih je Bog posinio i njihova je slava i savezi i Zakon i služba Bogu i obećanja. Njihovi su i praoci i od njih je po tijelu potekao Krist. Neka je Bog, koji je iznad svega, blagoslovljen u svu vječnost! Amen. :heart:

Чији је ово превод? јеховистички, који је исправљен на начин да поткрепи јеховистичко учење?
Као што јеховисти кривотворе и јасно значење 1.главе Јованог ЈЕванђеља?
Ко је говорио Мојсију из грма?
 
Poslednja izmena:
Посланица Римљанима 9,5

New American Standard Bible (©1995)
whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.
King James Bible
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

American King James Version
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

American Standard Version
whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.

Douay-Rheims Bible
Whose are the fathers, and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen.

Darby Bible Translation
whose are the fathers; and of whom, as according to flesh, is the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen.

English Revised Version
whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.

Webster's Bible Translation
Whose are the fathers, and from whom according to the flesh, Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

World English Bible
of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.

Young's Literal Translation
whose are the fathers, and of whom is the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort
ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην

Romans 9:5 Hebrew Bible
ולהם האבות ואשר מהם יצא המשיח לפי בשרו אשר הוא אל על הכל מברך לעולמים אמן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen

Romanos 9:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
de quienes son los patriarcas, y de quienes, según la carne, procede el Cristo, el cual está sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén.

Romanos 9:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
de quienes son los patriarcas, y de quienes, según la carne, procede el Cristo (el Mesías), el cual está sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén.

Romanos 9:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.

Romanos 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
cuyos son los padres, y de los cuales es el Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.

Romanos 9:5 Spanish: Modern
De ellos son los patriarcas; y de ellos según la carne proviene el Cristo, quien es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.

Romains 9:5 French: Louis Segond (1910)
et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!

Romains 9:5 French: Darby
sont les pères, et desquels, selon la chair, est issus le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen!

Romains 9:5 French: Martin (1744)
Desquels [sont] les pères, et desquels selon la chair [est descendu] Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement; Amen!

Romains 9:5 French: Ostervald (1744)
Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, Christ, qui est Dieu au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen!

Roemer 9:5 German: Luther (1912)
welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.

Roemer 9:5 German: Luther (1545)
welcher auch sind die Väter, aus welchen Christus herkommt nach dem Fleische, der da ist Gott über alles, gelobet in Ewigkeit! Amen.

Roemer 9:5 German: Elberfelder (1871)
deren die Väter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher über allem ist, Gott, (O. Gott ist über alles) gepriesen in Ewigkeit. Amen.
 
Колошанима 2.9

9 Jer u njemu telesno obitava sva punina Božanstva

1.Јн 5,20
20 Ali znamo da je Sin Božiji došao i dao nam razum da poznajemo Istinitoga; mi i jesmo u Istinitome, u Sinu njegovom Isusu Hristu. On je istiniti Bog i život večni.
 
Poslednja izmena:
Чији је ово превод? Ваш, који сте исправили на начин да поткрепи ваше јеховистичко учење?

Ко је говорио Мојсију из грма?

Sasvim je jasno iz konteksta, da je zadnja rečenica odvojena i zasebna, gdje se upućuje slava Tvorcu Bogu.

Već sam ti rekao, unaprijed utvrđen stav stvara koprenu na tvojim očima, tako da gledaš a nevidiš.

Misli što hoćeš, no ako ikada u životu budeš imao potrebu za istinom i logikom, te dobio nagon na iskren način svoga srca, tada će te Bog osloboditi zablude.

Mojsiju je govorio Stvoritelj Bog JHVH. :heart: :bye:
 
Колошанима 2.9

9 Jer u njemu telesno obitava sva punina Božanstva

Nemoraš bacati ostale prijevode koji su nastali na iskrivljen način, jer postaješ tada previše CINIČAN.

Kološanima 2:9: :rtfm:
--------------------------------
U JB stoji: “U njemu [Kristu] tjelesno prebiva sva punina božanstva [grčki: theótetos].” (Ovaj je redak slično preveden i u Ru, St, Ša, 2006.) Međutim, u NS stoji: “U Kristu utjelovljena prebiva sva punina božanske naravi.” (Usporedi 2. Petrovu 1:4.) Istina je da Kološanima 2:9 ne tumače svi na isti način. No koje je tumačenje u skladu s ostatkom nadahnutog pisma upućenog Kološanima? Prebiva li nešto u Kristu zato što je on Bog, dio Trojstva? Ili je “punina” koja prebiva u njemu nešto što je dobio jer je tako odlučio netko drugi? U Kološanima 1:19 (JB) stoji da sva punina prebiva u Kristu zato što se tako “svidjelo Bogu”. :heart: :bye:

Pogledajmo što kažu reci koji prethode Kološanima 2:9. U 8. retku Pavao je potaknuo čitatelje neka paze da ih ne bi tko zaveo mudrovanjem i ljudskim predajama. Usto im je rekao da su u Kristu “sva bogatstva mudrosti i spoznaje skrivena” te ih je savjetovao da “u njemu žive” i da budu “ukorijenjeni i nazidani na njemu i učvršćeni vjerom” (reci 3, 6, 7, JB). Dragocjena “punina” ne prebiva u začetnicima ili učiteljima ljudske mudrosti i filozofije, nego u Kristu. Je li apostol Pavao rekao da je Krist Bog zbog “punine” koja u njemu prebiva? Nipošto, jer se u Kološanima 3:1 za Krista kaže da “sjedi zdesna Bogu”. Prema Grčko-hrvatskom rječniku Novoga zavjeta Rudolfa Amerla, theótes (imenica u nominativu od koje je izveden oblik theótetos) može osim “bog; Bog” značiti i “božanstvo, božanstvenost”. To što je Isus pravo “božanstvo” ili što ga karakterizira “božanstvenost”, odnosno što ima osobine božanstva, ne znači da je on kao Božji Sin jednak svom Ocu ni da je jednako vječan, baš kao što činjenica da svi ljudi imaju ljudske značajke ili ljudsku prirodu ne znači da su svi jednaki ili da su iste dobi. :heart: :bye:
 
Колошанима 2.9

9 Jer u njemu telesno obitava sva punina Božanstva

1.Јн 5,20
20 Ali znamo da je Sin Božiji došao i dao nam razum da poznajemo Istinitoga; mi i jesmo u Istinitome, u Sinu njegovom Isusu Hristu. On je istiniti Bog i život večni.

Tko je ”istiniti Bog i život vječni“? :rtfm:
--------------------------------------------------------
JEHOVA, Otac našeg Gospodina Isusa Krista, istiniti je, odnosno pravi Bog. On je Stvoritelj, onaj koji daje vječni život onima koji ga ljube. Tako bi mnogi koji čitaju Bibliju i vjeruju onome što stoji u njoj odgovorili na pitanje iz naslova. Ustvari, sam Isus je rekao: ”Ovo znači vječni život: da usvajaju spoznaju o tebi, jedinom pravom Bogu, i o onome koga si poslao, Isusu Kristu“ (Ivan 17:3). Pa ipak, mnogi vjernici to ne shvaćaju tako. Riječi iz naslova ovog članka zapisane su u 1. Ivanovoj 5:20, gdje između ostalog stoji: ”Mi smo u zajedništvu s istinitim, posredstvom njegovog Sina, Isusa Krista. To je istiniti Bog i život vječni.“ Osobe koje vjeruju u nauku o Trojstvu tvrde da se pokazna zamjenica ”to“ (hoútos) odnosi na osobu koja je posljednja spomenuta, na Isusa Krista. Oni kažu da je Isus ”istiniti Bog i život vječni“. Međutim, to objašnjenje proturječi ostalom dijelu Biblije. Mnogi uvaženi lingvisti ne slažu se da je to potvrda za Trojstvo. Lingvist Brooke Westcott sa Sveučilišta Cambridge napisao je: ”Najlogičnije objašnjenje je to da se [zamjenica hoútos] ne odnosi na najbližu spomenutu osobu, nego na osobu koju je apostol imao na umu.“ A apostol Ivan imao je na umu Isusovog Oca. Njemački teolog Erich Haupt napisao je: ”Treba odrediti da li se [hoútos] iz naredne rečenice odnosi na prvu, njemu najbližu osobu koju se spominje prije toga (...) ili na ranije spomenutu, na Boga. (...) Prije bi se reklo da se odnosi na jedinog istinitog Boga, jer to više odgovara završnom upozorenju protiv idolopoklonstva, nego da je to dokaz da je Krist Bog.“ :heart: :bye:

Čak i u djelu A Grammatical Analysis of the Greek New Testament, koje je izdao Papinski biblijski institut iz Rima, stoji: ”[Hoútos]: u skladu sa zaključkom [redaka] 18-20 gotovo je sigurno da se odnosi na Boga pravog, istinitog, [koji se] protivi poganstvu (r. 21).“ Zamjenica hoútos, koja se obično prevodi zamjenicama ”to“, ”ovaj“, ”on“, ”ovo“, ”taj“, često se ne odnosi na zadnju spomenutu osobu u rečenici. To je vidljivo iz još nekih biblijskih redaka. U 2. Ivanovoj 7 isti apostol koji je pisac 1. Ivanove napisao je: ”Mnogi su obmanjivači izašli u svijet, osobe koje ne priznaju da je Isus Krist došao u tijelu. To [hoútós] je obmanjivač i antikrist.“ Ovdje se zamjenica ”to“ ne može odnositi na najbližu spomenutu osobu — na Isusa. Očito se odnosi na one koji su odbacili Isusa. Svi su oni ”obmanjivač i antikrist“. Apostol Ivan je u svom Evanđelju napisao: ”Andrija, brat Šimuna Petra, bio je jedan od te dvojice koji su čuli što je Ivan rekao i koji su počeli slijediti Isusa. On [hoútos] je najprije našao svog brata Šimuna“ (Ivan 1:40, 41). Očito je da se ”on“ ne odnosi na osobu spomenutu odmah prije toga, nego na Andriju. U 1. Ivanovoj 2:22 apostol Ivan slično koristi istu zamjenicu. :heart: :bye:

I Luka na sličan način koristi zamjenicu hoútos, kao što se vidi iz Djela apostolskih 4:10, 11: ”U ime Isusa Krista Nazarećanina, kojeg ste vi stavili na stup, a kojeg je Bog podignuo iz mrtvih, da po njemu ovaj čovjek stoji ovdje pred vama zdrav. To [hoútós] je ’kamen koji ste vi graditelji smatrali bezvrijednim, a koji je postao glava ugla‘.“ Zamjenica ”to“ očito se ne odnosi na čovjeka koji je bio izliječen, iako se njega spominje odmah prije riječi hoútos. Dakle, zamjenica ”to“ u 11. retku odnosi se na Isusa Krista Nazarećanina koji je ”ugaoni kamen“ na kojem je utemeljena kršćanska skupština (Efežanima 2:20; 1. Petrova 2:4-8). I Djela apostolska 7:18, 19 potvrđuju misao o kojoj se govori u ovom članku: ”Nad Egiptom [je] ustao drugi kralj, koji nije poznavao Josipa. Ovaj [hoútos] je lukavo koristio svoju moć protiv našeg roda.“ ”Ovaj“ koji je ugnjetavao Židove nije bio Josip, nego faraon, kralj Egipta. Ti reci potvrđuju riječi grecista Daniela Wallacea koji za pokazne zamjenice u grčkom jeziku kaže da ”njima najbliža riječ ne mora biti ono na što je pisac želio ukazati“. :heart: :bye:

”Istiniti“ :rtfm:
-------------------
Kao što je apostol Ivan napisao, ”istiniti“ je Jehova, Otac Isusa Krista. On je jedini pravi Bog, Stvoritelj. Apostol Pavao je priznao: ”Za nas zapravo postoji jedan Bog, Otac, iz kojega je sve“ (1. Korinćanima 8:6; Izaija 42:8). Još jedan razlog zašto možemo reći da se izraz ”istiniti“ iz 1. Ivanove 5:20 odnosi na Jehovu jest taj da je on Izvor istine. Psalmist je Jehovu nazvao ’Bogom istine‘ jer je on pouzdan u svemu što čini i ne može lagati (Psalam 31:5; 2. Mojsijeva 34:6; Titu 1:2). Svom nebeskom Ocu Sin je rekao: ”Tvoja riječ je istina.“ A o onome što je naučavao Isus je rekao: ”Ono što naučavam nije moje, nego je od onoga koji me poslao“ (Ivan 7:16; 17:17). Jehova je i ”život vječni“. On je Izvor života, onaj koji ga daje kao nezasluženi dar preko Krista (Psalam 36:9; Rimljanima 6:23). Zanimljivo je zapaziti da apostol Pavao kaže da Bog ”nagrađuje one koji ga usrdno traže“ (Hebrejima 11:6). Bog je nagradio svog Sina tako što ga je uskrsnuo iz mrtvih, a Otac će također dati nagradu vječnog života onima koji mu služe cijelim srcem (Djela apostolska 26:23; 2. Korinćanima 1:9). Dakle, do kojeg zaključka dolazimo? Do tog da je samo Jehova, i nitko drugi, ”istiniti Bog i život vječni“. Njegova stvorenja trebaju obožavati samo njega (Otkrivenje 4:11). :heart: :bye:
 
Sasvim je jasno iz konteksta, da je zadnja rečenica odvojena i zasebna, gdje se upućuje slava Tvorcu Bogu.

Наведи ми оригинал одакле су јеховисти направили превод. Или признај да су јеховисти СВЕСНО ИСПРАВЉАЛИ Свето Писмо.

Već sam ti rekao, unaprijed utvrđen stav stvara koprenu na tvojim očima, tako da gledaš a nevidiš.

Misli što hoćeš, no ako ikada u životu budeš imao potrebu za istinom i logikom, te dobio nagon na iskren način svoga srca, tada će te Bog osloboditi zablude.

ово није аргумент
 
Poslednja izmena:
Isus je postao Krist 29. n.e.
Gle, Stvoritelj Bog JHVH je načinio Isusa direktno, a sve ostalo preko njega.:bye:/QUOTE]

Znači, ako sam dobro razumela prvo je stvoren Isus?(tj. "načinjen"-oprostite, samo mi nije jasno od čega?gline?ne glina tada nije postojala,:think:vazduha?,pa ni vazduh nije postojao, vode?-ma ništa tada nije postojalo.Od čega li je onda "načinjen" Isus "direktno"? :think:)
Pa je onda Hristos "postao" 29.g.n.e.?Kako je to on "postao"?
Ako je "postao" tako što je stradao na krstu, kojom silom je onda vaskrsao?
I da li su Isus i Hristos dve ličnosti ili jedna ličnost?
:think:
Sve mi tu nešto kratko pa na ćoše...:think:
 
Наведи ми оригинал одакле су јеховисти направили превод. Или признај да су јеховисти СВЕСНО ИСПРАВЉАЛИ Свето Писмо.

Hahaha, koji si ti lik, već sam pisao nekoliko puta o tome, tako da ti se nemam što opravdavati.

Ukratko, poslijednji put da pišem o tome.

Izvori za tekst New World Translation :rtfm:
===============================

Izvorni hebrejski spisi i rane kopije :rtfm:
----------------------------------------------------------

aramejski Targumi Svici s Mrtvog mora Samaritanski Pentateuh Septuaginta

( Latinska Vulgata, sirijska Pešita, koptski spis, hebrejski konsonantski tekst )


Izvorni grčki spisi i rane kopije
---------------------------------------------

sirijski prijevodi starolatinski grčki kurzivni MSS papirusi Chester Beatty

( Bodmer papirus, rani grčki uncijalni MSS, Erazmov tekst, aramejski prijevod )

Ovo su samo neki spisi koji su korišteni u stvaranju Biblije Novi Svijet. :heart: :bye:
 
samo se hvatate za reci ne bi li uhvatili u nekoj gresci...

ko fariseji Isusa :D

:cao:

"Dakle, neka bude reč vaša: da, da i ne, ne , a što je više od toga od zloga je."(jev.Mt.5,37)
"I ako reče ko REČ protiv Sina Čovečijeg, oprostiće mu se; a koji REČE protiv Duha Svetoga neće mu se oprostiti ni u ovom veku ni u budućem"(jev.Mt.12,32)
"A ja vam kažem da će za svaku praznu REČ koju reknu ljudi dati odgovor na dan Suda."(jev.Mt.12,36)
 
Sasvim se jasno vidi iz Starog zavjeta da su Izraelci vjerovali u JEDNOG BOGA JHVH, koji nije imao u sebi nekoliko lica,

Бог који је створио човека по обличју "његовом" или "њиховом"?

ili različite osobe iste prirode. To je filozofsko-dogmatska nauka, koja je nastala kroz nekoliko stoljeća razvoja, dok se nije ustabilila u ISKVARENOJ crkvenoj zajednici.

Па је човечанство чекало 18 векова до рођења Расела и оснивања друштва истраживача Библије? Какав би то немилостиви Бог оставио своја створења у незнању и то пошто је Његов Јединородни Син дошао на земљу да објави радосну вест?
 
Isus je postao Krist 29. n.e.
Gle, Stvoritelj Bog JHVH je načinio Isusa direktno, a sve ostalo preko njega.:bye:/QUOTE]

Znači, ako sam dobro razumela prvo je stvoren Isus?(tj. "načinjen"-oprostite, samo mi nije jasno od čega?gline?ne glina tada nije postojala,:think:vazduha?,pa ni vazduh nije postojao, vode?-ma ništa tada nije postojalo.Od čega li je onda "načinjen" Isus "direktno"? :think:)
Pa je onda Hristos "postao" 29.g.n.e.?Kako je to on "postao"?
Ako je "postao" tako što je stradao na krstu, kojom silom je onda vaskrsao?
I da li su Isus i Hristos dve ličnosti ili jedna ličnost?
:think:
Sve mi tu nešto kratko pa na ćoše...:think:

Ima na tu temu mnogo materijala na ovoj stranici, pa ako te zanima malo potraži.

Ukratko : Isus je Prvorođenac svega stvorenog, što znači da je načinjen od elemenata Vječnog Stvoritelja Boga.

Prouči knjigu proroka Danijela 9. poglavlje, gdje se najavljuje dolazak Božjeg Pomazanika na točno godinu 29. n.e. kada je kršten u rijeci Jordanu, kada je sišao na njega sveti duh, i kada je priznat od Stvoritelja, za njegovog Sina.

Isus i Krist nisu dvije osobe, nego jedna. Isus je IME, a Krist ( grčki ) ili Mesija ( hebrejski ) je TITULA.

:heart: :bye:
 
Бог који је створио човека по обличју "његовом" или "њиховом"?



Па је човечанство чекало 18 векова до рођења Расела и оснивања друштва истраживача Библије? Какав би то немилостиви Бог оставио своја створења у незнању и то пошто је Његов Јединородни Син дошао на земљу да објави радосну вест?

Ovo je samo dokaz tvog nedovoljnog poznavanja Pisma, i ciničkih riječi upučenih meni i mojoj religiji.

Ravno ti polje prijatelju, jer slušaš a nečuješ. Bog nije ostavio ljude u neznanju, te nije nemilosrdan, nego su ljudi sami putem svoje slobodne volje izbora, to učinili, kada su se svrstali na stranu ovoga svijeta i njegovog boga. :heart: :bye:
 
Rimljanima 9:1-5 - Istinu govorim u Kristu, ne lažem, jer moja savjest svjedoči sa mnom u svetom duhu, da mi je silna tuga i neprekidna bol u srcu. Jer htio bih da ja sam budem proklet i odvojen od Krista u korist svoje braće, koji su mi rod po tijelu. Oni su Izraelci i njih je Bog posinio i njihova je slava i savezi i Zakon i služba Bogu i obećanja. Njihovi su i praoci i od njih je po tijelu potekao Krist. Neka je Bog, koji je iznad svega, blagoslovljen u svu vječnost! Amen. :heart:

Rimljanima 9:5: :rtfm:
-------------------------------
U JB stoji: “Njihovi su i oci, od njih je, po tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen.” (St kaže slično.) Ru kaže: “Oni imaju patrijarhe, i od njih potječe Krist tjelesno, koji je nad svim kao Bog i slavljen zauvijek. Amen.” Međutim, u NS drugi dio retka glasi: “Od njih je po tijelu potekao Krist. Neka je Bog, koji je iznad svega, blagoslovljen u svu vječnost! Amen.” (Ša, 2006, ovaj redak prevodi slično kao NS.) Govori li ovaj redak da je Krist “iznad svega” i da je zato Bog? Ili govori o Bogu i Kristu kao o dvije različite osobe te kaže da je Bog “iznad svega”? Koji je prijevod Rimljanima 9:5 u skladu s Rimljanima 15:5, 6, gdje se najprije pravi razlika između Boga i Isusa Krista, a zatim potiče čitatelja da “slavi Boga i Oca našega Gospodina Isusa Krista”? (Vidi i 2. Korinćanima 1:3 te Efežanima 1:3.) :heart: :bye:

Razmotrimo što piše u nastavku 9. poglavlja Rimljanima. Reci 6-13 pokazuju da ispunjenje Božjeg nauma ne ovisi o nasljeđivanju po tijelu, nego o Božjoj volji. U recima 14-18 spominje se poruka koju je Bog uputio faraonu, prema 2. Mojsijevoj 9:16, kako bi se naglasila činjenica da je Bog iznad svega. U recima 19-24 Božja je nadmoćnost prikazana usporedbom o lončaru i glinenoj posudi koju on izrađuje. Stoga su uistinu prikladne riječi zapisane u 5. retku: “Neka je Bog, koji je iznad svega, blagoslovljen u svu vječnost! Amen” (NS). U djelu Theologische Begriffslexikon zum Neuen Testament stoji: “Rim. 9:5 redak je o kojem se puno raspravlja. (...) Vrlo je lako i lingvistički savršeno moguće taj rečenični dio povezati s Kristom. Redak bi tada glasio: ‘Neka je Krist, koji je Bog iznad svega, blagoslovljen u svu vječnost. Amen.’ No čak i u tom slučaju Krist ne bi bio u potpunosti izjednačen s Bogom, nego bi samo bio prikazan kao biće koje ima božansku narav, jer riječ theos nema ispred sebe član. (...) Puno je vjerojatnije objašnjenje da je ova izjava zapravo doksologija upućena Bogu” (Studien-Ausgabe, Wuppertal, 1977, svezak I, stranica 606). :heart: :bye:

Pa naravno, može i Julka aleluka uskoro da sačini svoj prevod Svetoga pisma i da pokaže kako su proroci nekada govorili o njoj( ustvari) i da za nekih 150-200 godina ona zaista bude rodonačelnica celokupnog pokreta koji će je veličati kao "mesijicu", ili barem"proročicu"?Bitno je samo da stvori dobar lobi za leđima, i sve se može. ("Tuch the screen, tuch the screen":lol:)
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top