vorki
Iskusan
- Poruka
- 5.032
Ворки, рекао си да се апсолутно слажеш са свим наводима Куле стражаре.
Како се ово што си копипејстова уклапа са овим:
1 Bog, koji je od davnine mnogo puta i na mnogo načina govorio našim očevima preko proroka, 2 u ove poslednje dane progovorio nam je preko Sina, koga je postavio za naslednika svega, čijim posredstvom je i svet stvorio; 3 on je odsjaj njegove slave i odraz njegovoga bića, koji sve nosi svojom silnom rečju, koji je izvršio očišćenje od greha i seo s desne strane veličanstva na visinama 4 i postao toliko silniji od anđela - koliko je nasledio ime uzvišenije od njihovoga.
5 Jer kome je od anđela ikad rekao: »Ti si Sin moj, ja sam te danas rodio«, i opet: »Ja ću mu biti Otac i on će mi biti Sin«? 6 A za vreme kada će Prvorodnoga uvesti u svet, govori: »I da mu se poklone svi anđeli Božiji«. 7 A za anđele govori: »Koji vetrove čini svojim anđelima i plamenove ognjene svojim slugama«. 8 Za Sina pak: »Tvoj presto, Bože, stoji u sve vekove i žezlo pravosti je žezlo tvoga carstva. 9 Zavoleo si pravednost i omrzao si bezakonje; zato te, o Bože, Bog tvoj pomaza uljem radosti više nego tvoje drugove«, 10 i: »Ti si, Gospode, u početku osnovao zemlju i nebesa su dela tvojih ruku. 11 Ona će proći, a ti ostaješ; i sva će oveštati kao haljina, 12 i savićeš ih kao ogrtač, kao haljinu, i izmeniće se. A ti si uvek isti i tvojih godina neće nestati«. 13 A kome je od anđela ikad rekao: »Sedi meni s desne strane dok položim tvoje neprijatelje kao podnožje tvojih nogu«? 14 Nisu li to sve službeni duhovi poslani da služe onima koji će naslediti spasenje?
Hebrejima 1:8-10 - A za Sina kaže: “Bog je prijestolje tvoje u svu vječnost i žezlo kraljevstva tvojega žezlo je pravičnosti. Ljubio si pravednost i mrzio bezakonje. Zato te Bog, Bog tvoj, pomazao uljem radosti više nego drugove tvoje.” I još: “Ti si, Gospodine, u početku položio temelje zemlji i nebesa su djelo ruku tvojih.

Hebrejima 1:8:

------------------------------
U JB stoji: “Za Sina [kaže]: Prijestolje je tvoje, Bože, u vijeke vjekova.” (I ostali prijevodi kažu slično.) Međutim, u NS stoji: “A za Sina kaže: ‘Bog je prijestolje tvoje u svu vječnost.’” Koji prijevod odgovara kontekstu? Prethodni reci kažu da Bog govori, a ne da se netko obraća njemu. Osim toga, u sljedećem retku koristi se izraz “Bog, Bog tvoj”, što pokazuje da te riječi nisu bile upućene Svevišnjem Bogu, nego nekom Božjem štovatelju. U Hebrejima 1:8 citirane su riječi iz Psalma 45:6 (7. redak u JB), koje su prvobitno bile upućene jednom izraelskom kralju. Biblijski pisac koji je napisao taj psalam sigurno nije mislio da je dotični ljudski kralj Svemogući Bog. Stoga je Psalam 45:6 u nekim engleskim prijevodima preveden na sljedeći način: “Tvoje božansko prijestolje” (Revised Standard Version, drugo izdanje, 1971); “Tvoje je prijestolje poput Božjeg prijestolja” (The New English Bible, 1970); “Prijestolje tvoje koje ti je dao Bog” (7. redak u The Holy Scriptures According to the Masoretic Text, Jewish Publication Society of America, 1917). Slično tome, Gru ima: “Bog vjekova na prijestolje te je posadio.” Za kralja Salamuna, kojem su vjerojatno prvobitno bile upućene riječi iz 45. psalma, bilo je rečeno da je sjeo “na Jahvino prijestolje” (1. Ljet. 29:23, JB). U skladu s činjenicom da je Bog “prijestolje”, odnosno da od njega potječe Kristova kraljevska vlast i da ga on podupire, iz Danijela 7:13, 14 i Luke 1:32 može se vidjeti da je on dao Isusu tu vlast.

U Hebrejima 1:8, 9 citiran je Psalam 45:6, 7, a bibličar Brooke Westcott ovako je rekao za prijevod tog psalma u Septuaginti (LXX): “LXX. dopušta dva načina prevođenja: [ho theós] može se na oba mjesta razumjeti kao vokativ (Prijestolje je tvoje, Bože... stoga te, Bože, Bog tvoj...) ili se može razumjeti kao subjekt (ili predikat) na prvom mjestu (Bog je prijestolje tvoje, ili: Tvoje prijestolje je Bog...) i apozicija [ho theós sou] na drugom mjestu (Stoga te Bog, tvoj Bog...). (...) Gotovo je nemoguće da bi se [Elohim] u izvornom tekstu mogao odnositi na kralja. Dakle, taj zaključak ne ide u prilog vjerovanju da je [ho theós] vokativ u LXX. Uzevši sve to u obzir, izgleda da je prvi dio rečenice najbolje prevesti ovako: Bog je prijestolje tvoje (ili: Tvoje prijestolje je Bog), odnosno: ‘Tvoje kraljevstvo utemeljeno je na Bogu, nepomičnoj Stijeni’” (The Epistle to the Hebrews, London, 1889, stranice 25, 26).

vazduha?,pa ni vazduh nije postojao, vode?-ma ništa tada nije postojalo.Od čega li je onda "načinjen" Isus "direktno"?
)