haeul
Poznat
- Poruka
- 9.528
Колега, начин на који се то 'икада' користи у таквим конструкцијама је последица утицаја енглеском. Уметање 'икада' у такве реченице није у духу српског језика.
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Sve si napisao dobro samo nedostaje poslednji korak, prelazak č u š:
Stanovnik + stvo#1 => stanovničstvo => stanovničtvo
#2=> stanovništvo
#1: "jotovanje" je, ustvari "tankojerovanje". E sad, debelo jer ili e, kada se nađu ispred palatala (i sibilanta) vrše jotovanje prethodnog guturala:
U oblicima stanovnik+stvo, drug+stvo dolazi do palatalizacije k, g, h ispred grupe ъ/e+sibilant/palatal (ъ/e + c, z, s, nj, lj, š, dž, š i sl).
Npr. objasni glasovnu promenu u druženje.
Pojednostavljenje grupe čt (tšt) u št
#2:glas č složen je od t+š i kada napišeš stanovničtvo napisao si, u stvari stanovnitštvo pri čemu se grupa tšt pojednostavljuje u št. Uporedi čto => što, čtiti => štiti.
Колега, начин на који се то 'икада' користи у таквим конструкцијама је последица утицаја енглеском. Уметање 'икада' у такве реченице није у духу српског језика.
Kako se reč ,,osnovno" deli na slogove?
Os-nov-no, ili o-sno-vno?
Kako se reč ,,osnovno" deli na slogove?
Os-nov-no, ili o-sno-vno?
A jel ti licno tu i tamo kazes da si nesto doznao?
Пре ћу рећи да сам нешто сазнао, али понекад употребим и ту реч. Истина, више у писању.A jel ti licno tu i tamo kazes da si nesto doznao?
Ma nema veze, ja sam Bundevicu malo ( neka druga tema i drugi PDF) kritikovala u vezi doznavanja.Пре ћу рећи да сам нешто сазнао, али понекад употребим и ту реч. Истина, више у писању.
'Дознати' је сасвим ваљан синоним, али никако не и замена за 'сазнати'. Ја је употребим понекад у писању, ако сматрам да боље одговара контексту, али она ми никада неће бити први избор.Ma nema veze, ja sam Bundevicu malo ( neka druga tema i drugi PDF) kritikovala u vezi doznavanja.
Jeste da postoji, ali to niko ne koristi, eventualno koristimo tu rec za neki transfer novca ( doznaka).
Преводи свакако јесу лоши, неретко до те мере да би их навео као један од главних извора језичке некултуре и накарадног језика, али не делим твоје мишљење по питању транскрипције.
Сматрам да је хрватски приступ представља најгору могућу опцију. Неприхватљиво је да познавање страних писама или језика буде предуслов за читање текса на матерњем језику, и да се страна латиничка писма уздижу на ниво српске ћирилице. Зашто друга ћирилична писмима, или кинеско, корејско или арапско писмо, немају исти третман? Ако у хрватска латиница нема 'W', зашто је онда проблем што у српској ћирилици нема 'Ю' или '충'? Где је у свему томе логика? И шта је ово, ако не болесни евроцентризам и шамар у лице здравом разуму? Како ће неко ко не зна енглески прочитати одвратне словне химере попут тог 'Newyorkški'? Дакле, нема ни једног јединог аргумента који иде у прилог овом приступу. Ако неко жели да наведе изворну реч, нека је помене у загради, уз српски превод, али страна реч никако не може бити замена за домаћу.
Е, сад, транскрипција или превод. Чињеница је да превођење није увек могуће, а каткад није ни пожељно. Зато преводи никада не могу у потпуности заменити транскрипцију. Да ли се претерује са употребом транскрипције је сасвим друга прича, и ствар укуса.
Braća Hrvati na primer previše se drže pisanja u originalu i onda takođe se dobiju nakarade kad se dodaju sufiksi tipa "Newyorkški" , tako da je kombinacija vukovskog i originalnog pravopisa zapravo rešenje , ali ako sereči mogu prevesti onda se to mora uraditi.
Погрешно мислиш. На ком се то још кабловском каналу може срести ћирилица? Не постоји механизам којим би могло доћи до било каквог неспоразума.Mislim da si pogrešno razumeo , jer prevodi na kablovskim kanalima su LATINIČNI a ne ćirilični ,
То да ли се теби 'Топ гир' допада или не допада, никако не мења чињеницу да се 'Top Gear' не изговара као 'Топ геар', већ /tɒp ɡɪə/ (британски енглески), што се на српском транскрибује као 'Топ гир'.tako da je suludo da kad vidim špicu "Top Gear" da dole piše na latinici "Top Gir" , pa ispada da prosečan Srbin je jako zbunjen sa engleskom špicom ali kad mu prevodilac stavi "Po Vuku" latinični prevod dole on kaže "Ahaaa , to je Top Gir , sad mi je jasno".![]()
Ван памети је управо то за шта се ти залажеш. Употребом страних речи у преводу губи се сам смисао превођења. Или ћемо преводити, или нећемо. Транскрипција није превод, али гледаоцима бар пружа увид у то како се реч приближно изговара на просечном Србину разумљив начин.Dakle , ako već koristimo latinicu , onda je van pameti da se prevodi na način kao što to ovi sa kablovskih kanala čine.
Ниси уопште разумео.Što se tiče ove fore oko "evrocentrizma" ili "srpske ljubavi spram još srpskije ćirilice"
Драго ми је да помињеш логику и разумљивост.mogu samo reći da jezik a pogotovo pismo nema veze sa ljubavi niti mržnjom već samo sa logikom i razumljivošću.
Погрешно мислиш. На ком се то још кабловском каналу може срести ћирилица? Не постоји механизам којим би могло доћи до било каквог неспоразума.
Речено стоји. Ако не може 'Ю' у тексту писамом српском ћирилицом, не видим зашто би могло 'W' у тексту на хрватској латиници, намењеном српској публици. С обзиром да се приступ задржавања изворног писања у потпуности ослања на хрватску праксу, и да нема ослонца у здравом разуму, нема му места у српској пракси.
То да ли се теби 'Топ гир' допада или не допада, никако не мења чињеницу да се 'Top Gear' не изговара као 'Топ геар', већ /tɒp ɡɪə/ (британски енглески), што се на српском транскрибује као 'Топ гир'.
То да ли је писмо ћирилично или латинично (да је среће, било би ћирилично), и да ли је просечни Србин збуњен, је сасвим ирелеватно.
Ван памети је управо то за шта се ти залажеш. Употребом страних речи у преводу губи се сам смисао превођења. Или ћемо преводити, или нећемо. Транскрипција није превод, али гледаоцима бар пружа увид у то како се реч приближно изговара на просечном Србину разумљив начин.
Ниси уопште разумео.
Као што сам већ поменуо, пракса задржавања изворног писања из језика који се пишу латиницом је хрватска, а не српска. С обзиром да су Хрвати отишли својим путем, нема никаквог оправдања за одржавање ове праксе у српском стандарду, осим ако неко сматра да речи из западних језика заслужују третман индијских светих крава, док исто не важи за речи из руског, кинеског итд. То је тај (потенцијални) евроцентризам о коме говорим.
Драго ми је да помињеш логику и разумљивост. У хрватском приступу нема никакве логике, и он не доприноси бољој разумњивости (напротив).
Управо у томе и јесте поента.
Небитно је да ли си је поменуо. Као што сам већ рекао, нема никаквог разлога да се у српском примењује накарадни хрватски приступ, нити да се примењују различити приступи у зависности од писма које се употребљује (с тим што српски језик не треба да се пише хрватском латиницом).Izvini , ali ja nisam ni pomenuo ćirilicu na kablovskim kanalima , niti je tamo i ima , već si je ti iz "nekog čudnog razloga" uvalio u priču.
А логике у остављању страних речи у оригиналу у преводу једноставно нема.Ponavljam , pismo je nebitno , bitan je sadrža,logika i razumljivost ,
Лично мишљење овде не игра никакву улогу.tako da je bar za mene potpuno irelevatno to što ti pišeš i isteruješ.
Југославија не постоји. Српскохрватски не постоји. Једино писмо српског језика јесте српска ћирилица.Nema srpske ćirilice niti hrvatske latinice , kao što nema ni hrvatskih i srpskih reči , jer sve su reči srpske i hrvatske kao što su i sva pisma srpska i hrvatska ako ih Srbi i Hrvati koriste.
Небитно је да ли си је поменуо. Као што сам већ рекао, нема никаквог разлога да се у српском примењује накарадни хрватски приступ, нити да се примењују различити приступи у зависности од писма које се употребљује (с тим што се хрватска латиница не треба користити за писање српског лезика).
А логике у остављању страних речи у оригиналу у преводу једноставно нема.
Лично мишљење овде не игра никакву улогу.
Југославија не постоји. Српскохрватски не постоји. Једино писмо српског језика је српска ћирилица.
Моја сућут, али тако је како је.