Pravopis, pravopisne greške, jezičke nedoumice i pitanja

  • Začetnik teme Začetnik teme Kurt2
  • Datum pokretanja Datum pokretanja

Kako glasi prvo lice jednine prezenta glagola BITI

  • bi

  • budem

  • bih

  • bejah

  • bicu

  • jesam


Rezultati ankete su vidlјivi nakon glasanja.



Sve si napisao dobro samo nedostaje poslednji korak, prelazak č u š:

Stanovnik + stvo :mrgreen: #1 => stanovničstvo => stanovničtvo :mrgreen: #2=> stanovništvo

:mrgreen: #1: "jotovanje" je, ustvari "tankojerovanje". E sad, debelo jer ili e, kada se nađu ispred palatala (i sibilanta) vrše jotovanje prethodnog guturala:

U oblicima stanovnik+stvo, drug+stvo dolazi do palatalizacije k, g, h ispred grupe ъ/e+sibilant/palatal (ъ/e + c, z, s, nj, lj, š, dž, š i sl).

Npr. objasni glasovnu promenu u druženje.

Pojednostavljenje grupe čt (tšt) u št


:mrgreen: #2:glas č složen je od t+š i kada napišeš stanovničtvo napisao si, u stvari stanovnitštvo pri čemu se grupa tšt pojednostavljuje u št. Uporedi čto => što, čtiti => štiti.

Hvala veliko Mrki ! :D

Podsetilo me je sve to na Hrobikinu primedbu kako je pravilno povedati topničtvo i pješačtvo ! :hahaha:
 
Колега, начин на који се то 'икада' користи у таквим конструкцијама је последица утицаја енглеском. Уметање 'икада' у такве реченице није у духу српског језика.


Да ли је онда у српском језику за уопштавајући контекст придева у суперлативу довољно не употребити никакав прилог, или постоје "српскије" конструкције од речи "икада" које се користе?

Другим речима, ако бих "икада" заменио нпр. временском реченицом која би почињала са "откако", "откад", а која такође указује на укупно временско постојање средине или скупа који обухвата именицу, да ли би и та реченица деловала плеонастички?

Елем, примери су ту да прекрате логореју. Да ли су следеће две реченице синонимног значења?

Он је најмудрији политичар који је управљао Србијом.
Он је најмудрији политичар који је управљао Србијом откако Србија постоји.


Разумели смо се, идеја ми је била да ли су (у српском језику) холистичке прилошке одредбе за време као такве правописно нужне, а не да ли је у истом контексту нужна употреба речи "икад" као такве?
 
Poslednja izmena:
Проблем тог 'икада' је првенствено то што није у духу српскок језика. Просто речено, конструкције типа 'најбољи играч икада' су накараде и настале су буквалним превођењем енглеског 'the best player ever'. Оне не важе за претерано добре ни у изворном енглеском, а њихови српски преводи су још трагичнији.

Присуство временских израза није само по себи проблем. Обе реченице које наводиш једнако су ваљане, и у суштини имају идентично значење. Разлика је првенствено стилске природе.

Дакле, у српском то 'откако Србија постоји' није неопходно, и употреба сличних временских израза може се окарактерисати као плеоназам под одређеним условима.
 
Poslednja izmena:
Да. Из Речника српског језика (Матица српска, 2011.):

дознати.jpg
 
Пре ћу рећи да сам нешто сазнао, али понекад употребим и ту реч. Истина, више у писању.
Ma nema veze, ja sam Bundevicu malo ( neka druga tema i drugi PDF) kritikovala u vezi doznavanja.;)
Jeste da postoji, ali to niko ne koristi, eventualno koristimo tu rec za neki transfer novca ( doznaka).
 
Ma nema veze, ja sam Bundevicu malo ( neka druga tema i drugi PDF) kritikovala u vezi doznavanja.;)
Jeste da postoji, ali to niko ne koristi, eventualno koristimo tu rec za neki transfer novca ( doznaka).
'Дознати' је сасвим ваљан синоним, али никако не и замена за 'сазнати'. Ја је употребим понекад у писању, ако сматрам да боље одговара контексту, али она ми никада неће бити први избор.

Хрвати стварно претерују са употребом ове речи. Ваљда мисле да звучи отменије, шта ли.
 
Ne znam kako ostalima , ali meni prevodi filmova i serija na kablovskim kanalima je zaista zastrašujuće čitati , jer osim lošeg prevođenja samog teksta u smislu lošeg sklapanja prevođene rečenice(braća Ganci bi je bolje sklepali) prevoditelji se drže vukovske sistema prilagođavanja stranih reči do te mere da je gadljivo čitati.

Tipa "Nešnl Džiografik" , ili "Top Gir" i još mnoštvo toga.
Umesto da lepo prevedu na srpski ili ostave u originalu oni se drže na najgluplji mogući način vukovskog pravopisa , i onda se dobiju ovakve nakarade.

Braća Hrvati na primer previše se drže pisanja u originalu i onda takođe se dobiju nakarade kad se dodaju sufiksi tipa "Newyorkški" , tako da je kombinacija vukovskog i originalnog pravopisa zapravo rešenje , ali ako sereči mogu prevesti onda se to mora uraditi.
 
Преводи свакако јесу лоши, неретко до те мере да би их навео као један од главних извора језичке некултуре и накарадног језика, али не делим твоје мишљење по питању транскрипције.

Сматрам да је хрватски приступ представља најгору могућу опцију. Неприхватљиво је да познавање страних писама или језика буде предуслов за читање текса на матерњем језику, и да се страна латиничка писма уздижу на ниво српске ћирилице. Зашто друга ћирилична писмима, или кинеско, корејско или арапско писмо, немају исти третман? Ако у хрватска латиница нема 'W', зашто је онда проблем што у српској ћирилици нема 'Ю' или '충'? Где је у свему томе логика? И шта је ово, ако не болесни евроцентризам и шамар у лице здравом разуму? Како ће неко ко не зна енглески прочитати одвратне словне химере попут тог 'Newyorkški'? Дакле, нема ни једног јединог аргумента који иде у прилог овом приступу. Ако неко жели да наведе изворну реч, нека је помене у загради, уз српски превод, али страна реч никако не може бити замена за домаћу.

Е, сад, транскрипција или превод. Чињеница је да превођење није увек могуће, а каткад није ни пожељно. Зато преводи никада не могу у потпуности заменити транскрипцију. Да ли се претерује са употребом транскрипције је сасвим друга прича, и ствар укуса.
 
Poslednja izmena:
Преводи свакако јесу лоши, неретко до те мере да би их навео као један од главних извора језичке некултуре и накарадног језика, али не делим твоје мишљење по питању транскрипције.

Сматрам да је хрватски приступ представља најгору могућу опцију. Неприхватљиво је да познавање страних писама или језика буде предуслов за читање текса на матерњем језику, и да се страна латиничка писма уздижу на ниво српске ћирилице. Зашто друга ћирилична писмима, или кинеско, корејско или арапско писмо, немају исти третман? Ако у хрватска латиница нема 'W', зашто је онда проблем што у српској ћирилици нема 'Ю' или '충'? Где је у свему томе логика? И шта је ово, ако не болесни евроцентризам и шамар у лице здравом разуму? Како ће неко ко не зна енглески прочитати одвратне словне химере попут тог 'Newyorkški'? Дакле, нема ни једног јединог аргумента који иде у прилог овом приступу. Ако неко жели да наведе изворну реч, нека је помене у загради, уз српски превод, али страна реч никако не може бити замена за домаћу.

Е, сад, транскрипција или превод. Чињеница је да превођење није увек могуће, а каткад није ни пожељно. Зато преводи никада не могу у потпуности заменити транскрипцију. Да ли се претерује са употребом транскрипције је сасвим друга прича, и ствар укуса.

Mislim da si pogrešno razumeo , jer prevodi na kablovskim kanalima su LATINIČNI a ne ćirilični , tako da je suludo da kad vidim špicu "Top Gear" da dole piše na latinici "Top Gir" , pa ispada da prosečan Srbin je jako zbunjen sa engleskom špicom ali kad mu prevodilac stavi "Po Vuku" latinični prevod dole on kaže "Ahaaa , to je Top Gir , sad mi je jasno".:roll:

Dakle , ako već koristimo latinicu , onda je van pameti da se prevodi na način kao što to ovi sa kablovskih kanala čine.

Što se tiče ove fore oko "evrocentrizma" ili "srpske ljubavi spram još srpskije ćirilice" mogu samo reći da jezik a pogotovo pismo nema veze sa ljubavi niti mržnjom već samo sa logikom i razumljivošću.
 
Braća Hrvati na primer previše se drže pisanja u originalu i onda takođe se dobiju nakarade kad se dodaju sufiksi tipa "Newyorkški" , tako da je kombinacija vukovskog i originalnog pravopisa zapravo rešenje , ali ako sereči mogu prevesti onda se to mora uraditi.

https://hr.wikipedia.org/wiki/Transkripcija_i_transliteracija

https://sr.wikipedia.org/wiki/Транскрипција

- - - - - - - - - -

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2387.0

- - - - - - - - - -

http://www.najstudent.com/saveti/pr...ija-i-izgovaranje-imena-iz-stranih-jezika-292
 
Mislim da si pogrešno razumeo , jer prevodi na kablovskim kanalima su LATINIČNI a ne ćirilični ,
Погрешно мислиш. На ком се то још кабловском каналу може срести ћирилица? Не постоји механизам којим би могло доћи до било каквог неспоразума.

Речено стоји. Ако не може 'Ю' у тексту писамом српском ћирилицом, не видим зашто би могло 'W' у тексту на хрватској латиници, намењеном српској публици. С обзиром да се приступ задржавања изворног писања у потпуности ослања на хрватску праксу, и да нема ослонца у здравом разуму, нема му места у српској пракси.

tako da je suludo da kad vidim špicu "Top Gear" da dole piše na latinici "Top Gir" , pa ispada da prosečan Srbin je jako zbunjen sa engleskom špicom ali kad mu prevodilac stavi "Po Vuku" latinični prevod dole on kaže "Ahaaa , to je Top Gir , sad mi je jasno".:roll:
То да ли се теби 'Топ гир' допада или не допада, никако не мења чињеницу да се 'Top Gear' не изговара као 'Топ геар', већ /tɒp ɡɪə/ (британски енглески), што се на српском транскрибује као 'Топ гир'.

То да ли је писмо ћирилично или латинично (да је среће, било би ћирилично), и да ли је просечни Србин збуњен, је сасвим ирелеватно.

Dakle , ako već koristimo latinicu , onda je van pameti da se prevodi na način kao što to ovi sa kablovskih kanala čine.
Ван памети је управо то за шта се ти залажеш. Употребом страних речи у преводу губи се сам смисао превођења. Или ћемо преводити, или нећемо. Транскрипција није превод, али гледаоцима бар пружа увид у то како се реч приближно изговара на просечном Србину разумљив начин.

Što se tiče ove fore oko "evrocentrizma" ili "srpske ljubavi spram još srpskije ćirilice"
Ниси уопште разумео.

Као што сам већ поменуо, пракса задржавања изворног писања из језика који се пишу латиницом је хрватска, а не српска. С обзиром да су Хрвати отишли својим путем, нема никаквог оправдања за одржавање ове праксе у српском стандарду, осим ако неко сматра да речи из западних језика заслужују третман индијских светих крава, док исто не важи за речи из руског, кинеског итд. То је тај (потенцијални) евроцентризам о коме говорим.

mogu samo reći da jezik a pogotovo pismo nema veze sa ljubavi niti mržnjom već samo sa logikom i razumljivošću.
Драго ми је да помињеш логику и разумљивост.

У хрватском приступу нема никакве логике, и он не доприноси бољој разумњивости (напротив). Управо у томе и јесте поента.
 
Poslednja izmena:
Погрешно мислиш. На ком се то још кабловском каналу може срести ћирилица? Не постоји механизам којим би могло доћи до било каквог неспоразума.

Речено стоји. Ако не може 'Ю' у тексту писамом српском ћирилицом, не видим зашто би могло 'W' у тексту на хрватској латиници, намењеном српској публици. С обзиром да се приступ задржавања изворног писања у потпуности ослања на хрватску праксу, и да нема ослонца у здравом разуму, нема му места у српској пракси.


То да ли се теби 'Топ гир' допада или не допада, никако не мења чињеницу да се 'Top Gear' не изговара као 'Топ геар', већ /tɒp ɡɪə/ (британски енглески), што се на српском транскрибује као 'Топ гир'.

То да ли је писмо ћирилично или латинично (да је среће, било би ћирилично), и да ли је просечни Србин збуњен, је сасвим ирелеватно.


Ван памети је управо то за шта се ти залажеш. Употребом страних речи у преводу губи се сам смисао превођења. Или ћемо преводити, или нећемо. Транскрипција није превод, али гледаоцима бар пружа увид у то како се реч приближно изговара на просечном Србину разумљив начин.


Ниси уопште разумео.

Као што сам већ поменуо, пракса задржавања изворног писања из језика који се пишу латиницом је хрватска, а не српска. С обзиром да су Хрвати отишли својим путем, нема никаквог оправдања за одржавање ове праксе у српском стандарду, осим ако неко сматра да речи из западних језика заслужују третман индијских светих крава, док исто не важи за речи из руског, кинеског итд. То је тај (потенцијални) евроцентризам о коме говорим.


Драго ми је да помињеш логику и разумљивост. У хрватском приступу нема никакве логике, и он не доприноси бољој разумњивости (напротив).

Управо у томе и јесте поента.

Izvini , ali ja nisam ni pomenuo ćirilicu na kablovskim kanalima , niti je tamo i ima , već si je ti iz "nekog čudnog razloga" uvalio u priču.

Ponavljam , pismo je nebitno , bitan je sadrža,logika i razumljivost , tako da je bar za mene potpuno irelevatno to što ti pišeš i isteruješ.

Nema srpske ćirilice niti hrvatske latinice , kao što nema ni hrvatskih i srpskih reči , jer sve su reči srpske i hrvatske kao što su i sva pisma srpska i hrvatska ako ih Srbi i Hrvati koriste.
 
Izvini , ali ja nisam ni pomenuo ćirilicu na kablovskim kanalima , niti je tamo i ima , već si je ti iz "nekog čudnog razloga" uvalio u priču.
Небитно је да ли си је поменуо. Као што сам већ рекао, нема никаквог разлога да се у српском примењује накарадни хрватски приступ, нити да се примењују различити приступи у зависности од писма које се употребљује (с тим што српски језик не треба да се пише хрватском латиницом).

Ponavljam , pismo je nebitno , bitan je sadrža,logika i razumljivost ,
А логике у остављању страних речи у оригиналу у преводу једноставно нема.

tako da je bar za mene potpuno irelevatno to što ti pišeš i isteruješ.
Лично мишљење овде не игра никакву улогу.

Nema srpske ćirilice niti hrvatske latinice , kao što nema ni hrvatskih i srpskih reči , jer sve su reči srpske i hrvatske kao što su i sva pisma srpska i hrvatska ako ih Srbi i Hrvati koriste.
Југославија не постоји. Српскохрватски не постоји. Једино писмо српског језика јесте српска ћирилица.

Моја сућут, али тако је како је.
 
Poslednja izmena:
Небитно је да ли си је поменуо. Као што сам већ рекао, нема никаквог разлога да се у српском примењује накарадни хрватски приступ, нити да се примењују различити приступи у зависности од писма које се употребљује (с тим што се хрватска латиница не треба користити за писање српског лезика).


А логике у остављању страних речи у оригиналу у преводу једноставно нема.


Лично мишљење овде не игра никакву улогу.


Југославија не постоји. Српскохрватски не постоји. Једино писмо српског језика је српска ћирилица.

Моја сућут, али тако је како је.

Moja sućut i saučešće u boli i tebi povodom toga da realnost i život su očito umrli pred tobom , a ti govoriš o nekim Jugoslavijama i srpskohrvatskim jezicima.

Ti sad možeš da organizuješ stranku ili pokret koji će dekretom zabraniti "hrvatsku" latinicu i postaviti ćirilicu kao jedino pismo ako dođeš na vlast , ali takav potez te čini istim takvim kao što su komunjare bili koji su dekretima činili stvari , dakle totalitarnim.

Srpstvo je širok pojam sa širokim nahođenjima , a tebi ako smeta da Srba ima koji su druge vere,pisma,boje kože,ideologije,politike,...govori dovoljno o tebi.
 

Back
Top