Do takvog zaključka može doći samo neko ko nije čitao niti Olgu Luković Pjanović, ni idanja Laonika Halkokondila, a bogami ni ovu temu. Da ponovimo za one koji ne čitaju sa pažnjom i razumevanjem:
Ovo je Olgin citat:
Pogledajte prilog 622837
Τριβαλλοι, Σερβλοι, ο δε ευνοζ
παλαιοτατον και μεγιοτον των ευνων
Ovo je originalni citat:
Pogledajte prilog 622841
Μετὰ δὲ ταῦτα ἤλαυνεν ἐπὶ Μυσοὺς καὶ ἐπὶ Τριβαλλούς. τὸ δὲ γένος
τοῦτο παλαιότατόν τε καὶ μέγιστον τῶν κατὰ τὴν οἰκουμένην ἐθνῶν
Pitanje sam u nešto više detalja obradio
u 56. poruci na ovoj stranici. Da je iko barem pokušao
u Google ubaciti Olgin citat, pronašao bi da je besmislen i video da je to pitanje već bilo postavljeno čak i na Quora:
https://www.quora.com/What-does-the-Greek-sentence-Σερβλοι-Τριβαλλοι-ο-δε-ευνοζ
Kako kažu maternji govornici grčkog jezika u odgovorima, prilično loša transkripcija je nastala zahvaljujući nekome za koga deluje nije znao ni čitati grčki alfabet.
Šta je, suština?
Da je neko bio van svake sumnje siguran da se rečenica odnosi na srpski narod, a ne slovenski rod, ne bi osetio potrebu da modifikuje citat i na taj način urušava sopstvenu poentu i integritet. Citiranje je prilično ozbiljan stvar, a ako se citat
kroji po slobodnoj volji, kako bi bio prilagođen, to znači da nije autentičan (makar i suština ostala, barem približno, slična). I to je ujedno i glavni Olgin problem, kao i domaćih autohtonista generalno: ne oslanjaju se na izvore, već stalno pričaju o nekakvoj, tobože,
široj slici. I onda tako nastaje izgovor da se sve može
doterivati,
ulepšavati, a zločin braniti pod izgorom toga da se, navodno
, ne menja suština (bitnije).

Ko to ne kapira, neće ni istoriju nikada moći da razume.