Pored već više puta postavljanih
sabaja/sabajum i
sibina, imamo još jednu ilirsku glosu o kojoj do sada nije bilo na forumu reči. Radi se o
rhinos (
ῥινός).
U 281. stihu 6. pevanja Homerove
Odiseje nalazi se sledeći citat, opisujući Odisejevo približavanje zemlji Feačana.
ὀκτωκαιδεκάτῃ δ᾽ ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα
γαίης Φαιήκων, ὅθι τ᾽ ἄγχιστον πέλεν αὐτῷ:
εἴσατο δ᾽ ὡς ὅτε ῥινὸν ἐν ἠεροειδέι πόντῳ.
Prevod od Miloša N. Đurića:
А осамнаести већ се сеновита укажу брда
феачке земље пред њим, одакле му најближе беше
она се њему к'о штит на плаветном причине мору
Ova reč na starogrčkom jeziku znači u prvom redu znači
koža ili
štit. Prema etimološkom segmentu leksikikona starogrčkih reči Lidl, Skot i Džouns, naslućuje se strano poreklo ove reči, odnosno moguće pretgrčko (pelazgijsko?):
https://lsj.gr/wiki/ῥινός
Odgovor na pitanje nalazi nam se među
Komentarima Homera; u sholiji za odgovarajući stih se kaže:
Pogledajte prilog 626543
οι δε λέγουσιν Ιλλυριούς ρινόν λέγειν την αχλύν
Prema Homerovom komentatoru, to je ilirska reč za „
magla”. Obratiti pažnju i na to da Homer u pomenutom stihu, nalazi vrlo interesantno
ἠεροειδέι.
Najviše sličnosti ova reč ima u albanskom jeziku, usled čega je i jedan od glavnih lingvističkih argumenata u korist teze o vezama ilirskog jezika sa protoalbanskim. Gegsko
rẽ i tosksko
rē, na staroalbanskom, „oblak, magla” kaže se
ren. Preko protoalbanskog
*rina postoji ta veza sa ilirskom leksikom.
Za dopunu, iz Orelovog albanskog etimološkog rečnika, sa mogućim paralelama i drugim vezama u indoevropskom stablu jezika:
Pogledajte prilog 626554