Koncept Duše

"Zato vam kažem: Ne brinite se dušom svojom, šta ćete jesti, ili šta ćete piti; ni tijelom svojim, u šta ćete se odjenuti. Nije li duša pretežnija od hrane, i tijelo od odijela?" (Matej 6:25).

Još jedan dokaz da tijelo nije dio duše već su to dvije zasebne komponente čovjeka. Hristos kaže jasno ne brinite se dušom NI TIJELOM dakle to su dvije komponente čovjeka.

Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? - king james verzija

new international

Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes

nidje se dusa ne spominje..
 
Ja sam taj stih postavio u poruci 47 tako da izvoli pomoći aeternum da smislite odgovor. Možda se i zbližite tokom zajedničkog smišljanja mantri.
Kakvo je to pitanje i odakle znas da se mi nismo koordinirali na PP i tako joj pomogao ???
Molim te fokusiraj se na moja konkretna pitanja sa koja si pobeg...pardon.....kako da se izrazim a se ne uvredis zbog onih "misjih rupa"..!? :kafa:
 
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? - king james verzija

new international

Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes

nidje se dusa ne spominje..
Ako protestantski prevodi nisu tako preveli onda mora da je to tačno.
 
Pa nije bas tako cesto a videlo se da se neka pitanja trebaju demistificireati i ukazati na ono sto jeste normalno a sta nije.
Seks je definitivno deo hriscanskog zivota stoga ne sme biti tabu.
nije ponta dal smije il ne smije biti tabu..vec u ponavljanju..dupliranje tema..zabranjeno je spamovati..a opet se spamuje otvaranjem istih tema svaki drugi dan..
 
Kakvo je to pitanje i odakle znas da se mi nismo koordinirali na PP i tako joj pomogao ???
Molim te fokusiraj se na moja konkretna pitanja sa koja si..kako da se izrazim a se ne uvredis zbog onih "misjih rupa"..!? :kafa:
Eno fino pročitaj pa se konsultujte skupa. A evo odgovoriću ti. Hristos Se potresao duhom. I šta sa tim?
 
Nije Daničić jedini koji to prevodi sa "duša". Ja sam prvi koji će kritikovati taj njegov prevod prevoda ali ovdje nije pogrešno preveo.

nije tacno evo kako prevode svi

Matej 6:25​


Daničić-Karadžić (RDK):

25 Zato vam kažem: ne brinite se za život svoj, šta ćete jesti, ili šta ćete piti; ni za telo svoje, u šta ćete se obući. Nije li život pretežniji od hrane, i telo od odela?

Ivan Šarić / Rev. Đ. Martinjak (RIŠ):

25 Zato vam kažem: Ne budite tjeskobno zabrinuti za život svoj, što ćete jesti i što ćete piti, ni za tijelo svoje, u što ćete se obući. Nije li život više od hrane i tijelo nije li više od odijela?

Dimitrije Stefanović (DS):

25 Zato vam kažem: Ne brinite se za život svoj, šta ćete jesti, ni za telo svoje, šta ćete obući. Zar nije život više od hrane, i telo od odela?

Lujo Bakotić (LB):

25 Zato vam kažem: Ne uznemiravajte se za život svoj zbog onoga što ćete jesti, ni za telo svoje, zbog onoga u što ćete se obući. Nije li život više nego li hrana, i telo više nego li odelo?

Aleksandar Birviš (AB):

25 Zbog toga vam kažem: Ne brinite za svoj život: šta ćete jesti i šta ćete piti? Niti se brinite za svoje telo: u šta ćete se odenuti? Nije li život važniji od jela i telo od odela?

svi prevode kao zivot
 
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? - king james verzija

new international

Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes

nidje se dusa ne spominje..
ne spominje se dusha samo se njemu prividja :aha:

svugde pise zivot
 
A zar se nije potresao telom i dushom ??
I kako se uopste neko moze potresati DUHOM,jel nam mozes pojasniti ????????????
Pa potresao Se u Sebi. Jel se tebi nikad desilo da unutra potreseš? I kakve to veze ima sa temom?

@spavach
Stavio si engleske prevode kao da su oni autoritativni. Sv. Oci koji su zapravo govorili koine grčki na kojem je taj stih originalno napisan su jasno razumjeli da tu piše "duša". Kome li Bože vjerovati?
 
Poslednja izmena od moderatora:
Pa potresao Se u Sebi. Jel se tebi nikad desilo da unutra potreseš? I kakve to veze ima sa temom?


Stavio si engleske prevode kao da su oni autoritativni. Sv. Oci koji su zapravo govorili koine grčki na kojem je taj stih originalno napisan su jasno razumjeli da tu piše "duša". Kome li Bože vjerovati?
Ja sam ti navela sve srpske prevode pa neces da vidis
do cega je to?
da ponovimo

Matej 6:25​


Daničić-Karadžić (RDK):

25 Zato vam kažem: ne brinite se za život svoj, šta ćete jesti, ili šta ćete piti; ni za telo svoje, u šta ćete se obući. Nije li život pretežniji od hrane, i telo od odela?

Ivan Šarić / Rev. Đ. Martinjak (RIŠ):

25 Zato vam kažem: Ne budite tjeskobno zabrinuti za život svoj, što ćete jesti i što ćete piti, ni za tijelo svoje, u što ćete se obući. Nije li život više od hrane i tijelo nije li više od odijela?

Dimitrije Stefanović (DS):

25 Zato vam kažem: Ne brinite se za život svoj, šta ćete jesti, ni za telo svoje, šta ćete obući. Zar nije život više od hrane, i telo od odela?

Lujo Bakotić (LB):

25 Zato vam kažem: Ne uznemiravajte se za život svoj zbog onoga što ćete jesti, ni za telo svoje, zbog onoga u što ćete se obući. Nije li život više nego li hrana, i telo više nego li odelo?

Aleksandar Birviš (AB):

25 Zbog toga vam kažem: Ne brinite za svoj život: šta ćete jesti i šta ćete piti? Niti se brinite za svoje telo: u šta ćete se odenuti? Nije li život važniji od jela i telo od odela?

svi prevode kao zivot
i da pise dusha nigde ne ise da se dusha odvaja od tela
to je lazno ucenje koje izuzima vaskrsenje i Hrista

verujemo Bogu koji jasno kaze sta je dusha
a ne ljudskim filozofijama
 
Poslednja izmena od moderatora:
Ja sam ti navela sve srpske prevode pa neces da vidis
do cega je to?
da ponovimo

Matej 6:25​


Daničić-Karadžić (RDK):

25 Zato vam kažem: ne brinite se za život svoj, šta ćete jesti, ili šta ćete piti; ni za telo svoje, u šta ćete se obući. Nije li život pretežniji od hrane, i telo od odela?

Ivan Šarić / Rev. Đ. Martinjak (RIŠ):

25 Zato vam kažem: Ne budite tjeskobno zabrinuti za život svoj, što ćete jesti i što ćete piti, ni za tijelo svoje, u što ćete se obući. Nije li život više od hrane i tijelo nije li više od odijela?

Dimitrije Stefanović (DS):

25 Zato vam kažem: Ne brinite se za život svoj, šta ćete jesti, ni za telo svoje, šta ćete obući. Zar nije život više od hrane, i telo od odela?

Lujo Bakotić (LB):

25 Zato vam kažem: Ne uznemiravajte se za život svoj zbog onoga što ćete jesti, ni za telo svoje, zbog onoga u što ćete se obući. Nije li život više nego li hrana, i telo više nego li odelo?

Aleksandar Birviš (AB):

25 Zbog toga vam kažem: Ne brinite za svoj život: šta ćete jesti i šta ćete piti? Niti se brinite za svoje telo: u šta ćete se odenuti? Nije li život važniji od jela i telo od odela?

svi prevode kao zivot
i da pise dusha nigde ne ise da se dusha odvaja od tela
to je lazno ucenje koje izuzima vaskrsenje i Hrista

verujemo Bogu koji jasno kaze sta je dusha
a ne ljudskim filozofijama
Tajna licnosti ne moze biti pola dyse pola telo.Zato i veli sv.ignjatije telesno i duhovno se sjedinjujemo sa hristom.Jer zajednica sa hristom treba da obuhvati celog coveka.
 
Tajna licnosti ne moze biti pola dyse pola telo.Zato i veli sv.ignjatije telesno i duhovno se sjedinjujemo sa hristom.Jer zajednica sa hristom treba da obuhvati celog coveka.
Gdje ćeš im apostolskog učenika sv. Ignjatija citirati? Oni bolje znaju od njega šta su apostoli učili a sv. Ignjatija su proglasili paganinom.
 
Evo vam "oficijalnog prevoda":
KJV: And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin"

@spavach
Jel ovo ispravno prevedeno? Pošto si kod Daničića rekao da nije.
 
Evo vam "oficijalnog prevoda":
KJV: And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin"
aha, a sta ti "naucavas", transmigraciju dusa?
jel si cuo za izraz: "rastavljanje od zivota"? kako se to ja ili bilo ko rastavlja od zivota, ja idem na jednu stranu, a moj zivot ode na drugu stranu?
kada kaze apostol ne bojte se jer je dusa njegova jos uvek u njemu [pao sa 3. sprata], to znaci da je zivot jos uvek u njemu, makar i pao mrtav, zivece, ili ozivece ta ista dusa, a nece njeno mesto da zauzme neka druga


duse to smo svi mi - zive duse, jer su Bogu svi zivi, i kada kazemo dusa moja, mislimo na sebe same, JA ili DUSA MOJA, ovi sto zagovaraju dalekoistocne religije bi rekli EGO, sto dodje na isto - JA

dakle, hriscanstvo, bas kao i koncept duse, je pitanje identiteta
Ma ti sve znaš.
skoro sve
 
Evo vam "oficijalnog prevoda":
KJV: And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin"

@spavach
Jel ovo ispravno prevedeno? Pošto si kod Daničića rekao da nije.
pa nije ni kod Danicica ni kod drugih svi su preveli kao zivot

Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

Ali ne vidim tvoj problem da pise i dusha ne menja se cinjenica koju je Bog zapisao da je dovek postao dusha ziva
 
duse to smo svi mi - zive duse, jer su Bogu svi zivi, i kada kazemo dusa moja, mislimo na sebe same, JA ili DUSA MOJA, ovi sto zagovaraju dalekoistocne religije bi rekli EGO, sto dodje na isto - JA
duša to si ti. fiknu ti nogu, ruku opet ostaješ ti, presade ti bubreg, srce opet ostaješ ti, promeniš svu krv opet ti, rikne mozak i dalje ti, izgubiš pamćenje opet si ti, okreni i obrni nisi telo, u 21 veku smo to već shvatili.
najbolje bi bilo ko ovi trabanti što misle da je duša duh+telo pa ne primaju transfuziju jer misle da im duša u krvi.
duša kad napusti telo odlazi.
otkud duhovnost, pa od duha. kakav ti je duh takva ti je duša ili kakav si ti (duša) takav ti duh.
šta ste se uvatili biblije kad je koncept duše mnogo stariji.
 
duša to si ti. fiknu ti nogu, ruku opet ostaješ ti, presade ti bubreg, srce opet ostaješ ti, promeniš svu krv opet ti, rikne mozak i dalje ti, izgubiš pamćenje opet si ti, okreni i obrni nisi telo, u 21 veku smo to već shvatili.
najbolje bi bilo ko ovi trabanti što misle da je duša duh+telo pa ne primaju transfuziju jer misle da im duša u krvi.
duša kad napusti telo odlazi.
otkud duhovnost, pa od duha. kakav ti je duh takva ti je duša ili kakav si ti (duša) takav ti duh.
šta ste se uvatili biblije kad je koncept duše mnogo stariji.
Ali bez tela ne bi ni postojalo to ti.Jedino ako inas dokaz da te bilo pre tela.
 
Pošto Maki je spominjao neke citate, pustimo da teolozi objasne neke. Nije ovo za laike.

U opisivanju Rahelinih teških trudova u Postanku 35,18 piše: “Kad se rastavljala s dušom – jer umiraše Rahela – nadjenu sinu ime Ben Oni; ali ga otac prozva
Benjamin.” Tumačiti frazu “kad se rastavljala s dušom” kao da znači da je Rahelina besmrtna duša napuštala njezino tijelo dok je umirala, suprotno je
dosljednom učenju Starog zavjeta da duša umire s tijelom. Kako to s pravom ističe Hans Walter Wolff: “Ne smijemo propustiti zapaziti da nefeš [duša] nikad
nema značenje neuništive jezgre bića, nasuprot fizičkom životu, da bi bila sposobna živjeti kad je odsječena od života. Kad se govori o ‘rastavljanju’ (Post
35,18) nefeša od čovjeka ili njegovom ‘povratku’ (Plač 1,11), osnovna je misao konkretna činjenica da se radi o prestanku i obnovi disanja.”

Fraza “kad se rastavljala s dušom” po svemu sudeći znači “kad je prestajala disati” ili, mogli bismo reći, kad je posljednji put udahnula zrak.
Važno je zapaziti da se imenica “duša-nefeš” izvodi iz glagola istog korijena koji znači “disati”, “uzimati zrak”. Kad je Bog udahnuo dah života u čovjeka,on je postao živa duša, organizam koji diše. Odlazak daha života čini da osoba postane mrtva duša (“jer umiraše”). Stoga i Edmund Jacobs objašnjava:
“Odlazak nefeša je metafora za smrt: mrtav je onaj čovjek koji je prestao disati.”

Tory Hoff daje sličan komentar: “Konkretnom slikom odlaska daha tekst daje na znanje da je Rahela umirala dok je dala ime svom novoroñenom sinu.
Ona još nije bila mrtva u suvremenom smislu te riječi, ali je svakim trenutkom bila bliže smrti. Ona je gubila vitalnost nefeša koji je ruah [dah] održavao samo
toliko dok se uskoro ne rastavi od svog nefeš postojanja.” Zaključujemo da je rastavljanje s dušom metafora smrti, najvjerojatnije povezana s prestankom
disanja. Ovaj zaključak podupire drugi tekst u 1. o Kraljevima 17,21.22 koji ćemo sada istražiti.

Povratak duše. U opisu dogañaja kako je prorok Ilija uskrisio udovičina sina u Sarfati, u 1. o Kraljevima 17,20-22 čitamo: “Zatim se tri puta pružio nad
dječakom zazivajući Jahvu: ‘Jahve, Bože, učini da se u ovo dijete vrati duša njegova!’ Jahve je uslišio molbu Ilijinu, u dijete se vratila duša, i ono oživje.”
Moramo priznati da ovaj tekst, uzet sam za sebe, možemo uzeti kao potvrdu da smrću duša napušta tijelo i da se u ovom slučaju zahvaljujući Ilijinoj molitvi
vratila. Ovakav bi zaključak podupro vjerovanje da je duša besmrtna i da nadživljuje smrt tijela.
Tri glavna razloga čine da ovo tumačenje moramo odbaciti. Prvo, ni u ovom tekstu niti igdje u Bibliji nema nagovještaja da bi ljudska duša bila
besmrtna. Naprotiv, ustanovili smo da je duša pokretačko načelo života koje djeluje u tijelu dokle je god živo.

Drugo, u 17. retku smrt dječaka opisana je kao prestanak disanja: “U njemu nije ostalo daha.” Ovo pokazuje da je prestanak disanja uzrokovao
napuštanje duše-nefeša, pa je obnova disanja uzrokovala povratak duše. Kako to opisuje Edmund Jacobs: “U 1. o Kraljevima 17,17 nedostatak nešamaha
[daha] prouzrokovao je odlazak nefeša, koji se vraća kad prorok djetetu omogućuje ponovno disanje, jer samo je nefeš ono što živo stvorenje čini živim
organizmom.”Budući da je disanje vanjsko očitovanje duše, prestanak ili obnavljanje disanja uzrokuje odlazak ili povratak duše.
Treće, na hebrejskom 21. redak doslovce glasi: “Neka se djetetova duša vrati u njegove unutarnje dijelove.

Ovako čitan redak pokazuje sasvim drukčiju konstrukciju teksta. U unutarnje dijelove vraća se disanje. Duša kao takva nikad nije povezana s nekim “unutarnjim” tjelesnim organima. Povratak disanja u unutarnje dijelove posljedica je oživljavanja tijela, ili, mogli bismo reći, tijelo ponovno postaje živa duša.
Basil Atkinson odlično zamjećuje da “pisac dušu nije smatrao pravim djetetom niti nositeljem njegove osobnosti. Dijete je ležalo mrtvo na krevetu i
duša se vratila djetetu. Ilija nije mislio niti izgovorio riječi koje ponekad čujemo na našim pogrebima: ‘Više ne mogu zamisliti da je ovdje.

Znači Maki kaže duša je besmrtna i onda čovjek nastavlja gore dalje živjeti (primjer Rahele) , ali onda u primjeru Ilijinom dijete koje uživalo gore kao besmrtna duša, vraća se dole živjeti na prljavoj zemlji da se opet razbol i umre, kao i slučaj Isusovog prijatelja Lazara. Jednostavno u primjeru Rahele može se reći - kad se Rahela rastavljala sa životom.
 

Back
Top