Koju knjigu imate želju da pročitate...?

Sta si Rado kupila? Ako imas Ramajanu onda ne znam zasto je ne bi kupila,a i Mahabharatu bez obzira koliko velika bila.Mada dosadno je to stivo.Lici mi na Stari zavet mada je Stari zavet interesantniji.U obe knjige su samo neke bitke,fantazije,lagarije,puno krvi.Mada ima i nekih alegorija,poneka pouka,ne moze bas da se cita olako kao neki romancic.

Kupila sam Baghavat Gitu. Ali me mrzi da čitam.:rumenka:
 
Moja Ramajana je prevod sa ruskog od Vladimira Jaglicica.Nema deset knjiga u njoj vec sedam,i nije u stihu.Onda moze biti da nije cela.Mada posto nije u stihu mozda je stala i cela.Pise da je sedma knjiga ujedno i zadnja.Evo citiracu zadnju recenicu pa ti uporedi

KUSHA JE OSNOVAO GRAD KUSHAVATI U PLANINAMA VINDHJE,A LAVA GRAD SHRAVASTI.OBOJICA SU VLADALI DUGO I SRECNO.
Весна није превела Рамајану, само је дала неке одломке. Рамајана има уистину седам делова, али је могуће да их је неколико.
Видим, та је преведена са руског, али да ли је наведено са ког је текста преведенa на руски?
Међутим, jа сам једино хтео да знам да ли је свуда име тог јунака дословно Душан, јер ако јесте, онда то иде у прилог Св. епископу Николају (Велимировићу) који изричито тврди да су Срби дошли из Индије (заобилазно, преко Карпата, или како већ).
 
idiot.jpg
 
I sama se pitah zbog čega baš na engleskom jeziku. Hajde da se knjiga čita u originalu, gde zasigurno poseduje nama još enpoznate finoće i divote izgubljene prilikom prevoda. Ali na engleskom jeziku... Hm

Da. Idealno bi bilo sve knjige čitati na jeziku na kome su napisane, ali to je, naravno, nemoguće. Kad si već osuđen da čitaš prevod, čitaj prevod na svoj jezik, a ne na neki treći.
Ja sam nekoliko puta čitao knjige prevedene na engleski, ali samo zato što naš prevod još nije postojao.
Čuo sam par puta da ljudi čitaju Andrića ili Selimovića na engleskom, što mi je potpuno neshvatljivo.
 
Da. Idealno bi bilo sve knjige čitati na jeziku na kome su napisane, ali to je, naravno, nemoguće. Kad si već osuđen da čitaš prevod, čitaj prevod na svoj jezik, a ne na neki treći.
Ja sam nekoliko puta čitao knjige prevedene na engleski, ali samo zato što naš prevod još nije postojao.
Čuo sam par puta da ljudi čitaju Andrića ili Selimovića na engleskom, što mi je potpuno neshvatljivo.

Takođe tako mislim. Divno je čitati u originalu. Drugar je uživao čitajući Jesenjina, neki pak Bodlera, ili Silviju Plat. Ali naše književnike čitati na nekom tuđem jeziku, ili strane na njihovom nekom prevedenom stranom jeziku pomalo jeste čudno. I možda teže shvatljivo.

Čitala sam prikaz Elementarnih čestica. Sjajan je. Volim tvoju kritičku misao. Zrela je, i promišljena.
 
Nešto sam se napalila na Pekićevo Zlatno runo od kad sam ga juče videla na sajmu(kod Derete). Nisam pitala za cenu, vidim puna je 10500.
То дело је приметно квалитетније од осталих његових романа. Ако се дода и обимност, онда је то право монументално дело, или српски речено велелепно, величанствено!
:super:
 
Све књиге које сам избегавао као средњошколац контраш који није желео да чита ништа осим Темпа и НИН-а.
Сад исправљам неправде и почињем са Кафком, затим Достојевским, Шолоховим, Горким, Гогољем...

Dobar izbor i pocetak ti je.
 

Back
Top