Istorije - Laonik Halkokondil

Nijedan etnonim kod Halkokondila ne tiče se, prosto, antičkog geografskog poimanja koje može biti malo šire shvaćeno. Svaki se tiče neke  zemlje; geoistorijske i geopolitičke celine. Svaki se nalazi (ili do skora nalazio) pod nekom (jedinstvenom) vlašću koja je objedinjavala tu teritoriju.
Па сад???. Лаоник заиста Србе назива Трибалима, Влахе Дачанима, Русе Сарматима, Французе Келтима, Француску Галатијом, Бугаре Мезима, Мађаре Панонцима итд. Но примјер који ћу приложити у наставку поста у одговору на други цитат (по мени) оставља могућност да су понекад имена становника изведена из географских појмова.
Ovde će biti da je reč o Zemlji Svetom Save, najverovatnije.
Далмати се помињу у 16.поглављу десете књиге, у којуем се помиње и Сандаљ и у истом поглављу се не доводе у везу са Сандаљовом земљом.
Но важније имамо 40.поглавље пете књиге (овдје стр.412-413)
Laonikos Chalkokondyles 412-413.jpg

Гдје пише да земља која граничи са његовом (у претходном поглављу пише о "илирском краљу" Твртку II а догађаји су смјештени у 1439.годину) припада Стефану (Вукчићу), сину Сандаљевом, поријеклом Илиру, а простире се до Јадранског мора. Овај народ је илирски (Калделис вјероватно исправно у загради примјећује словенски) и одвојио се од осталог илирског народа у давна времена. Имају исте обичаје и начин живота, али не и исти закони. Сви становници земље Сандаља зову се Коудоугери (???).

Овдје Лаоник становнике земље Стефана Вукчића, односно Сандаља Хранића не назива Далматима, већ да су илирски народ и да се зову Коудоугерима.
По мом скромном мишљењу Далмати ако и обухватају становнике земље Сандаља, а у рукопису баш и немамо основ на који би се повезали, се односи на доста ширу територију.
 
Сви становници земље Сандаља зову се Коудоугери (???).

Овдје Лаоник становнике земље Стефана Вукчића, односно Сандаља Хранића не назива Далматима, већ да су илирски народ и да се зову Коудоугерима.
kuduz✧ tur.: bijesan, pobješnjeli

https://forum.krstarica.com/threads/hercegovina-kudveriga-kudvergija-ili-chuduergia.521658/
 
Сви становници земље Сандаља зову се Коудоугери (???).

U pojedinim latinskim i grčkim izvorima bosanski krstjani nazivaju se kudugerima, tako da se to odnosi na tu specifičnu hrišćansku jeres.

Informacija je verovatno u vreme uništenja Crkve bosanske u vreme kasnih Kotromanića, koji su pokušavali da kupe naklonost Rimokatoličke crkve, te kada je veliki broj završio kao izbeglice u Vojvodstvu Sv. Save, kod verski vrlo tolerantnih i ne vrlo decidno opredeljenih Kosača.

Podanike Kosača naziva kudugerima i vaseljenski patrijarh Genadije II Sholarije (1453-1464) u svojoj poslanici.
 
Poslednja izmena:

Hmmm čudno bi bilo da ima baš veze sa tucizmom.

Sledeće kaže Miodrag M. Petrović, na str. 57/58 u Кудугери-Богомили у византијским и српским изворима:

IMG_20220721_193106.jpg

IMG_20220721_193124.jpg


Ukratko, Petrović kaže da bukvalno niko nije uspeo da ubedljivije obrazloži značenje kudugerskog etnonima i tvrdi da kod Halkokondila znači  Sandaljci.

Odbija da ima veze sa verom i tvrdi da dolazi od Sandaljevog imena; od sandale; papuče. Narod papučara.
 
Па сад???. Лаоник заиста Србе назива Трибалима, Влахе Дачанима, Русе Сарматима, Французе Келтима, Француску Галатијом, Бугаре Мезима, Мађаре Панонцима итд. Но примјер који ћу приложити у наставку поста у одговору на други цитат (по мени) оставља могућност да су понекад имена становника изведена из географских појмова.

Далмати се помињу у 16.поглављу десете књиге, у којуем се помиње и Сандаљ и у истом поглављу се не доводе у везу са Сандаљовом земљом.
Но важније имамо 40.поглавље пете књиге (овдје стр.412-413)
Pogledajte prilog 1190749
Гдје пише да земља која граничи са његовом (у претходном поглављу пише о "илирском краљу" Твртку II а догађаји су смјештени у 1439.годину) припада Стефану (Вукчићу), сину Сандаљевом, поријеклом Илиру, а простире се до Јадранског мора. Овај народ је илирски (Калделис вјероватно исправно у загради примјећује словенски) и одвојио се од осталог илирског народа у давна времена. Имају исте обичаје и начин живота, али не и исти закони. Сви становници земље Сандаља зову се Коудоугери (???).

Овдје Лаоник становнике земље Стефана Вукчића, односно Сандаља Хранића не назива Далматима, већ да су илирски народ и да се зову Коудоугерима.
По мом скромном мишљењу Далмати ако и обухватају становнике земље Сандаља, а у рукопису баш и немамо основ на који би се повезали, се односи на доста ширу територију.

Ja ovde nisam primetio da postoje neka drugačija značenja. Nazivi se vrlo striktno vezuju za neke zemlje; za geopolitičke i istorijske celine. To važi za svaki naziv; Skiti su ljudi pod Zlatnom Hordom, a Kelti su Francuzi. I to se vrlo dosledno primenjuje, sa izuzetkom kada se govori o ilirskoj tradiciji o poreklu Slovena, kada se kaže da se taj i taj narod (uvek vezan za neku zemlju) odvojio od Ilira.

I drugo, zapitao bih se koliko je autentično ovo Kaldelis interpretirao. Tačno je, tu se pominje rečenica o izdvajanju od Ilira. Ali da li bismo možda to mogli protumačiti, ipak, na ovaj način? Pre davno vremena je za ove autore prilično relativno; iz iskustva pre davno vremena može biti i nekoliko decenija, a može i autor sam preterivao iz neznanja...šta ako je taj narod ilirski — bosanski — i od Bosne se izdvojio, formiranjem zasebne zemlje (Herceštva Svetog Save). Imaju Hercegovci iste običaje i način života, ali drugačije zakone od Bosanaca; zato što su se odvojili. Obrati pažnju; rečnik je potpuno identičan kao npr. kada Jovan Kinam govori da je Bosna Srbija ali politički izdvojena, tj. pod svojim zakonima. Slično kao što se ovde i Hercegovina izdvojila iz Bosne.

🤔

Tako da mi sve to deluje dosta dosledno, kada se na taj način čita. Svaki etnonim, tiče se zemlje, a ne neke šire oblasti ili istorijske celine. A da se Dalmatinci odnosi na Hercegovce, imam prevashosno na umu zbog Kritovula sa Imbra, koji Hercegovinu naziva Dalmacijom. Halkokondil nigde nije neki inovaciju napravio; apsolutno sve se zasniva na autorima koji su pre njega pisali. Samo je sve kompilirao, što se tiče ovih stvari. Otuda i dileme kada je nailazio na kontradiktorne podatke, odnosno da su i Albanci i Bosanci Iliri. A morao je naići u izvorima i da Hercegovce nazivaju Dalmatincima.
 
"...Σερβλοι ... Τριβαλλοι, ο δε ευνοζ παλαιοτατον τε και μεγιστον των ευνοων..."

:aha2:
Ово нису Халкокондилове речи, већ крајње неспретан и неправилан превод Олге Луковић-Пјановић с латинског превода Халкокондилових речи.

Ово је Халкокондил написао:
ezgif-5-3da373c2ea[1].png


Овако стоји у преводу на латински:
ezgif-5-8ded78d910[1].png


Видимо одмах да је друга реченица неверно преведена и да јој је тиме измењено значење. Халкокондил пише о Мезима (Бугарима) и Трибалима (Србима), говорећи о Словенима као роду (γένος), међутим у преводу на латински, друга реченица је измењена тако да испада да се опис односи само на Трибале (Србе) као народ (gentem).

Онда је на ред дошла и Олга Луковић-Пјановић, која је користила латински превод и на тај начин пренела даље заблуду коју је проузроковао преводилац на латински, а упркос томе што се у неким круговима још увек сматра врхунским познаваоцем грчког, из неког разлога је успела да направи, за једног стручњака, неколико катастрофалних грешака у свом преводу с латинског на грчки; нпр. ευνοζ не значи ништа, а требало би да буде ἔθνος; уместо Σερβλοι требало би да буде Σέρβοι, ευνοων такође не значи ништа и требало би да представља ἐθνῶν...

И тако данас имамо као резултат свега тога овакве неистинитости које се даље шире:
ezgif-5-746a0a6e79[1].png


ezgif-5-889e9bb89e[1].png


ezgif-5-244794819b[1].png
 
Ово нису Халкокондилове речи, већ крајње неспретан и неправилан превод Олге Луковић-Пјановић с латинског превода Халкокондилових речи.

Ово је Халкокондил написао:
Pogledajte prilog 1191579

Овако стоји у преводу на латински:
Pogledajte prilog 1191580

Видимо одмах да је друга реченица неверно преведена и да јој је тиме измењено значење. Халкокондил пише о Мезима (Бугарима) и Трибалима (Србима), говорећи о Словенима као роду (γένος), међутим у преводу на латински, друга реченица је измењена тако да испада да се опис односи само на Трибале (Србе) као народ (gentem).

Онда је на ред дошла и Олга Луковић-Пјановић, која је користила латински превод и на тај начин пренела даље заблуду коју је проузроковао преводилац на латински, а упркос томе што се у неким круговима још увек сматра врхунским познаваоцем грчког, из неког разлога је успела да направи, за једног стручњака, неколико катастрофалних грешака у свом преводу с латинског на грчки; нпр. ευνοζ не значи ништа, а требало би да буде ἔθνος; уместо Σερβλοι требало би да буде Σέρβοι, ευνοων такође не значи ништа и требало би да представља ἐθνῶν...

И тако данас имамо као резултат свега тога овакве неистинитости које се даље шире:
Pogledajte prilog 1191603

Pogledajte prilog 1191604

Pogledajte prilog 1191605
Pa dobro, Halkokondil je rekao da su Srbi narod najstariji. To je istinita izjava i za normalnog i nepristrasnog posmatrača to je kraj priče oko te izjave.

Iz te istinite izjave najbitnije je da shvatimo da je Halkokondil kao Grk smatrao balkanske Slovene starosedeocima u odnosu na Helene. To je ujedno i glavni razlog zašto se na taj citat Halkokondila ostrvljuju sorošeci i humboltovci sa beogradskog Filozofskog - zato što se prvorazredni istorijski izvor ne uklapa u zadati antislovensko-antiruski istoriografski (čitaj geostrategisjki i geopolitički) okvir.
 
2. Dalja implikacija Halkokondilove izjave je potvrda da su Tribali Srbi.

3. Odatle sledi da je reč Tribal, ustvari, pogrčena srpska reč Srbalj.

4. Odatle sledi da je latinska reč tribus, odakle i engleska tribe (pleme) došla iz grčke reči za Srbe, a zbog notorne plemenske organizacije unutar srpskoga naroda.

5. Sve ovo zajedno implicira potvrdu da su Srbi kao narod bili prisutni na balkanskom poluostrvu u antičko starovekovno doba.

I sve ovo zajedno su razlozi zašto trabanti anglosaurusa (tzv. bebejci) u redovima srpskih istoričara grčevito napadaju Halkokondilovu rečenicu, tobože predstavljajući da napadaju Olgu Pjanović, koja ju je tobože pogrešno prevela sa tobože pogerešnog latinskog prevoda. Suština je sačuvana - za Halkokondila su Srbi narod stariji od Grka tj. za njega su Srbi starosedeoci Balkana u odnosu na Grke.
 
Није рекао Срби, него Срби и Бугари, дакле Словени; и није рекао народ него род.
Остало нећу ни да коментаришем...
Ponovio si ono što sam i rekao: "Halkokondil kao Grk smatrao balkanske Slovene starosedeocima u odnosu na Helene."
 
Где у реченици ,,Род Словена је најстарији и најмногољуднији" пише ,,Балкански Словени су староседеоци у односу на Хелене"? Зашто Коле не реагује, какво је ово иживљавање над недужним извором који сведочи поуздано о древности Срба?
 
Где у реченици ,,Род Словена је најстарији и најмногољуднији" пише ,,Балкански Словени су староседеоци у односу на Хелене"?
U redu, Halkokondil piše "najstariji", a to znači da su od nekog stariji. Od koga su sve po tvom shvatanju Halkokondila Sloveni stariji da bi bili i najstariji? Od Bošnjaka i Crnogoraca?
 
U redu, Halkokondil piše "najstariji", a to znači da su od nekog stariji. Od koga su sve po tvom shvatanju Halkokondila Sloveni stariji da bi bili i najstariji? Od Bošnjaka i Crnogoraca?
Није реч о старости, већ о староседелаштву на Хему. Не прави се блесав, то је твоје тумачење које си сам изнео.
5. Sve ovo zajedno implicira potvrdu da su Srbi kao narod bili prisutni na balkanskom poluostrvu u antičko starovekovno doba.
 
Није реч о старости, већ о староседелаштву на Хему. Не прави се блесав, то је твоје тумачење које си сам изнео.
A tvoj odgovor na postavljeno pitanje:
Od koga su sve po tvom shvatanju Halkokondila Sloveni stariji da bi bili i najstariji?

je, koji? Šta je tvoj odgovor na gornje pitanje?

Nervoza je znak pomanjkanja argumentacije. Pokušaj da je prikriješ.
 
Ово нису Халкокондилове речи, већ крајње неспретан и неправилан превод Олге Луковић-Пјановић с латинског превода Халкокондилових речи.

Ово је Халкокондил написао:
Pogledajte prilog 1191579

Овако стоји у преводу на латински:
Pogledajte prilog 1191580

Видимо одмах да је друга реченица неверно преведена и да јој је тиме измењено значење. Халкокондил пише о Мезима (Бугарима) и Трибалима (Србима), говорећи о Словенима као роду (γένος), међутим у преводу на латински, друга реченица је измењена тако да испада да се опис односи само на Трибале (Србе) као народ (gentem).

Онда је на ред дошла и Олга Луковић-Пјановић, која је користила латински превод и на тај начин пренела даље заблуду коју је проузроковао преводилац на латински, а упркос томе што се у неким круговима још увек сматра врхунским познаваоцем грчког, из неког разлога је успела да направи, за једног стручњака, неколико катастрофалних грешака у свом преводу с латинског на грчки; нпр. ευνοζ не значи ништа, а требало би да буде ἔθνος; уместо Σερβλοι требало би да буде Σέρβοι, ευνοων такође не значи ништа и требало би да представља ἐθνῶν...

И тако данас имамо као резултат свега тога овакве неистинитости које се даље шире:
Pogledajte prilog 1191603

Pogledajte prilog 1191604

Pogledajte prilog 1191605

Samo jedno malo pojašnjenje: u vreme dok su ove stvari bile predate na štampu, 1990-ih godina, Olga je bila vrlo lošeg zdravstvenog stanja. Ostarila je baš loše; preživela je jedan moždani udar i imala je pomoć tj. nije mogla baš da živi samostalno više. Neka me ispravi ako grešim, ali jedno vreme je čak i bila u komi i polako se oporavljala. Nije bila baš u stanju da samostalno i efikasno čita i piše.

Olgin rukopis je nastajao u dobroj meri na taj način. Treba imati na umu da je zavisila u dobroj meri od drugih, kao i da je bilo upitno da li bi drugi njena diktiranja dobro zapisali. To je razlog zbog čega je njena knjiga i toliko haotična i nepregledna, između ostalog. Treba imati na umu i da govorimo o razdoblju kada je i njeno zdravlje bilo poprilično ozbiljno narušeno, tako da i to mora biti, skupa sa vrlo nespretnom prirodom kako je knjiga nastajala, uzeto u obzir kada govorimo kako je tačno bilo došlo do ove greške.

Ne znači da je Olga napravila namerni falsifikat, niti da je to posledica lošeg poznavanja jezika sa njene strane, već kombinacije navedenih poteškoća. Zbog toga su i citati navođeni nedosledno, tj. od stranice do stranice znaju da se razlikuju. Kada je napravila čuveni citat koji je postao sad već u pravom smislu legendarni stub naših autohtonista, očigledno je da je koristila latinski prevod; bilo zbog toga što joj je bio u to vreme (pre interneta) lakše ili jedini dostupan, zbog toga što saradnik koji joj je pomagao nije bio sposoban da nabavi grčki izvornik i slično. Ona je napravila grešku što to nije ispravila kasnije, kada je došla i do Halkokondilovog izvornika, ali to je već posledica vrlo specifične prirode okolnosti u okviru kojih je njena knjiga nastala, a koje uključuje i pitanje koliko je ona u tom trenutku bila uopšte i mentalno zdrava tj. sposobna.
 
Poslednja izmena:
Iz te istinite izjave najbitnije je da shvatimo da je Halkokondil kao Grk smatrao balkanske Slovene starosedeocima u odnosu na Helene.

Netačno. I trebalo bi nakon što si i sam imao uvida u knjigu, pa prilike i da pročitaš šta Halkokondil zaista piše, da i sam vrlo dobro znaš da to što si napisao nije istina.

Bukvalno svako ko ima oči, a ne mora čak ni da poznaje engleski jezik dobro, jerbo su okačeni i prevodi, može sam da se uveri u to šta je tačno. A to otvara pitanje zašto pišeš to iznad? Da li pokušavaš da napraviš istorijski falsifikat i nadaš se da će neko naleteti na temu, pročitati isključivo ovu tvoju objavu i na nju se upecati? :roll:

To je ujedno i glavni razlog zašto se na taj citat Halkokondila ostrvljuju sorošeci i humboltovci sa beogradskog Filozofskog - zato što se prvorazredni istorijski izvor ne uklapa u zadati antislovensko-antiruski istoriografski (čitaj geostrategisjki i geopolitički) okvir.

Je li može popis tih soroševsca i humboltovaca sa beogradskog Filozofskog koji se, navodno, ostrvljuju na ovaj citat, sa citatima iz njihovih knjiga i izjava u javnosti, po datom pitanju?

Da vidimo da li opet nešto izmišljaš, ili ovde ipak misliš na nešto... :namcor:
 
U redu, Halkokondil piše "najstariji", a to znači da su od nekog stariji. Od koga su sve..

Ne znači. Halkokondil piše za mnogo različitih naroda da su naj-naj.

Halkokondil kaže da su i Mongoli narod najstariji na svetu. Kako mogu postojati dva naroda koji su stariji od svih drugih? I Sloveni od Mongola i Mongoli od Slovena?

Taj zapis kod Halkokondila nema ulogu identifikacije pre koliko vremena je kao etnička skupina neki rod bio formiran. Niti on to može tokom 1464. godine tako nešto uopšte i znati, a što i sam priznaje: on se ograđuje od svega što je napisao što se tiče ranije prošlosti, pre 1298. godine i tvrdi da ne može ni sa kakvom dozom sigurnosti nešto pouzdanije kazati o starijoj istoriji Slovena. On ništa ne zna o Srbima ili bilo kom drugom slovenskom narodu pre kraja XIII stoleća; nikakav detalj. Halkokondil ne zna za Vlastimiroviće, Vojislavljeviće, Vukanoviće; za Stefana Nemanju, Prvovenčanog ili za Svetog Savu...ne zna za Nemanjiće uopšte pre kralja Milutina, koji je kod njega prva istorijska ličnost Srbije. I od svega što je pokušao donekle da rasvetli, vezano za neku dublju istoriju, vrlo se jasno ograđuje da nije pouzdano.
 
Poslednja izmena:
U kom kontekstu Halkokondil kaže da su "Mongoli narod najstariji na svetu"?

U kontekstu Timurovog pohoda na Zlatnu hordu između 1386. i 1395. godine. Piše da je narod Zlatne horde najstariji narod na svetu i da ih niko nikada nije u istoriji uspeo pokoriti. Uvek su bili nezavisni tj. svoji gospodari. Na drugom mestu kaže i da je to najveći narod na svetu, dok pak kada priča o Germanima piše da su oni veći od Mongola, što bi značilo da su zapravo Germani najveći narod na svetu.
 
A tvoj odgovor na postavljeno pitanje:


je, koji? Šta je tvoj odgovor na gornje pitanje?

Nervoza je znak pomanjkanja argumentacije. Pokušaj da je prikriješ.
Каква, бре, нервоза? :D
Мислиш да је потребно да се појасни или од стране икога да буде признато то што Халкокондил врло очигледно пише, па тражиш да ја сад признам, мислећи да си ме сатерао у ћошак и доказао своју поенту тиме што ћу ја да признам? Па, нико уопште не спори да Халкокондил тврди да су Словени род најстарији и најмногобројнији, како сам већ написао, и да, то значи старији од свих осталих, међу њима и теби омражених Хелена. Само, ни на који начин то не може да се тумачи као ,,Словени су староседеоци на Балкану", како си ти то покушао да представиш.
 
Извињавам се што ће скренути са расправе која је скренула са теме и вратити се теми. Тема није Олга Пјановић-Луковић (како иде пјесма једног пјесника "не вјеруј жени која пуши Друну без филтера, а оној са два презимена још мање") о којој лично рђаво писати нећу из разлога разумљивих, и неки њени наводи већ Халкоколинд, а како је тема озтворена мишљења сам да у његовом рукопису, био он компилатор или је неку написао и "из своје глчавее" има итекако занимљивих размишљања које по мени ваље сагледати на теми.
Већ сам у овом посту приложио (линк и скенирано поглавље на грчком и енглеском) његово излагање у шеснаестом поглављу десте књиге. Ево и тог превода на српски
Слиједећег љета“, водио је кампању против Илира и њиховог краља (ПС; описују се догађаји 1463.године а илирски краљ је Стефан Томашевић Котроманић). Ова илирска раса је древна и живи поред Јадранског мора, а помињу се и распршени су на многим мјестима. Данас се зову Илири. Далмати, Мези (Бугари), Трибали (Срби) и Сармати (Руси) говоре истим језиком као они, или сасвим сличним, тако да није тешко да се разумију. Разумно је претпоставити да су кренули са копна уз Јадранско море, будући да су а велика раса која је стекла славу на многим мјестима, потчинили себи Тракију и прешли Дунав те се населили у земљи сарматској (руској).
Или, како неки верују, протјерали су их Скити и прешли на ову страну Дунава, затим су освојили Тракију те стигли су у унутрашње дијелове залива и ту се настанили. Али ме чуде они који предлажу да су Илири Албанци тврдећи да су Илири унутрашњим заливом Јадранског мора преселили у Епир, Аитолију и Тесалију.. Па ипак цео регион од Драча до залива Карнерија (данас Кварнера) се простире на удаљености од око три хиљаде стадија, а у њему живи само један народ који говори истим језиком. Простире се у унутрашњост до Дунава и граничи се са територијом Сандаља и сусједним земљама Трибала и Меза под влашћу султана.
Но још је занимљивије наредно 17.поглавље исте књиге (овдје стр.424-425)
Laonikos Chalkokondyles 424-425.jpg

Превод на српски
На основу чињенице да је илирска раса напредовала великим снагама и распршила се по многим крајевима Тракија, извео бих закључак да се ова раса састоји од Илира {ПС; Калделис у загради ставља Словена) никако Албанаца. И ја се слажем са онима који кажу да је илирска раса добила име по земљи, али да се расуло на народе који су говорили другачијим језиком у различитим временима, тако да се састоји од многих народа који се међусобно разликују по језику али којима се даје име Илири. Нека је ово што сам написао довољно по овом питању. Иако ово име није правилно примењивати за народ на основу чињенице да је земља у којој живе постала земља Илира {Калделис додаје у загради Босанаца), ипак је прихватљиво да имају то име, и нека не буде неразумијевања са онима који другачије мисле. Још бих рекао да Албанце треба више повезивати са Македонцима него са било којим другим народом на свијету. Јер они као нико друго слични Македонцима. Нека буде довољно оно што сам рекао по овом питању, назваћу именом Илири оне који живе уз Јадранско море све до рта Истре, како га зову, који се на унутрашњем дијелу залива пружа уз море, као и Илирима оне који насељавају унутрашње крајеве
Мислим да је овдје јасно шта Халкоколинд обухвата све под Илирима и зашто користи етнониме супротно свом мишљењу и подилазећи тадашњем схватању. Такође још једном је нагласио, а нагласио је на доста мјеста у рукопису, да Албанци никако нису Илири.
 

Back
Top