Ne znam gde to Porfirogenit Srbe nazvao robovima?
»Σέρβλοι δὲ τῇ τῶν Ῥωμαίων διαλέκτῳ "δοῦλοι" προσαγορεύονται, ὅθεν καὶ "σέρβυλα" ἡ κοινὴ συνήθεια τὰ δουλικά φησιν ὑποδήματα, καὶ "τζερβουλιανοὺς" τοὺς τὰ εὐτελῆ καὶ πενιχρὰ ὑποδήματα φοροῦντας. Ταύτην δὲ τὴν ἐπωνυμίαν ἔσχον οἱ Σέρβλοι διὰ τὸ δοῦλοι γενέσθαι τοῦ βασιλέως Ῥωμαίων.«
(серб.)
»Срби на језику Ромеја значи ''робови'', па се и роп(?)ска обућа обично назива серб(?)ула (сервула), а реч ц(?)ерб(?)улијани (сервулијани) означава оне који носе јефтину и сиромашну обућу. Срби су то име добили јер су постали ''робови'' цара Ромеја.«
(да ли се кроз превод осећа ''једначење по звучности'' у неким случајевима, док се за неке са намером, и свесно одбија да је научно основана!?) – латински SERVULA, што је први термин за Цревље (обућа сељака и ''сиромашних'' људи и наравно војника), а настали Порфирогенитов грчки термин, који је преузет из латинског термина, терминa "σέρβυλα" гласи: (CAMPAGUS односно из латинског – campus = грчког «κάμπος, χωράφι» - равница, поље, до грчког μουζάκια –«μουζάκια» или «τσερβούλια» (παπούτσια - ципеле) биле су обућа војника. Термин «μουζάκια» је екстремно иранског порекла и ушао је у грчки језик арменском медијацијом односно посредовањем: mōzag (موزه) "ципелица"> стари арменски mučak (մուճակ), синоним փապուճ (pʿapuč - папуча); да ли се исти чита ''СЕРВУЛА'' или ''СЕРБУЛА'', у овом случају грчко слово ''β''(б) се чита као ћирилично ''в''... (сам Тибор Живковић је био у дилеми око тога, али боравком у Атини, прихватио је сугестију тамошњих научника Грка, да се не мора уплитати и превише у разматрање средњовековног ''атичког'' начина писања, које је користио сами Порфирогенит, он јесте писао на атичком грчком, али је многе изворнике користио из латинског писма и језика, што су научно две одвојене ствари. Преписивачи, односно ''дописивачи'' су учинили ситуацију таквом каквом имамо. Треба обратити пажњу на енглеско издање ДАИ = CONSTANTINE PORPHYROGENITUS DE ADMINISTRANDO IMPERIO, GREEK TEXT EDITED by. GY. MORAVCSIK, ENGLISH TRANSLATION by. R. J. H. JENKINS. New, Revised Edition. Dumbarton Oaks. Center for Byzantine Studies. Trustees for Harvard University. Washington, District of Columbia. 1967 ...).
Грчка реч "δοῦλοι" која на сербском значи ''роб'', је стављена под управнике (апостроф), да ли то значи одвраћање пажње, или је остављено преводиоцима, да сами преводе и да на основу таквих превода, доносе закључке?..., неслагања око превода и дан данас трају, јер, један једини зарез иза речи, може преводу дати потпуно други смер, значај, и смисао. У овом случају, намера је јасна, наше је да смо упорни у оповргавању, оваквих историјских злоупотреба. Ту злоупотребу не приписујем ученом Порфирогениту, већ каснијим ''дописивачима'' и ''преписивачима''.
Велико је питање, зашто сербска историјографија се не бави комплетним делом Порфирогенита, које је надасве сјајно, него се упорно бави, дописаним главама ДАИ, никако их не опвргавајући на прави начин, и са правом научном критиком.
Зашто многи не знају значај ДАИ, а пажња им је усмерена на тако мали део ДАИ, док сам Порфирогенит у вези Кијевске Русије, Кијева, историје народа и веза на Азовском мору примерице града ХЕРСОНА, из индекса оца историје Херодота, такође зна за Плинијеве и Птоломејеве Србе, има их у свом ИНДЕКСУ источника, није написао за исте да су ''робови'' ромејског цара, где их са друге стране не одваја, јер каже да су Срби на Хум дошли из Северне Србије односно Бојке. Зашто Срби на северу, и Срби из Кијева нису робови, док су само Срби на Хуму, робови ромејског цара!?
Шта је закључак?
Александар Вељтаман је то одлично објаснио у књизи ''Атила и Русија IV и V века''.
(наставак, у неком мом следећем коментару, објави)...