Baš ne možeš shvatiti da riječi mogu imati više od jednog značenja. Ali primjetićeš da se ne kaže da je đavo lav već da je KAO lav koji riče. KAO.
aha, vazi, cim ti shvatis da na grckom drakon znaci zmija otrovnica kao i skropion samo veca, i da zlatousti tada nije citirao lazno otkrivenje nego jevandjelje - cak i si prepravio na neko neodredjeno "i kaze se", a lepo rece Zlatousiti JER JE REKAO, misli na Isusa kod Luke
i kaze se? - tvoj prevod
ne nego pise "jer je kazao [Hristos], stajacete na glave"
a kada me vec ucis sta znaci
KAO, evo ti i ovo:
Bio je moj Gospod KAO jagnje pred svojim egzekutorima, ali zvati Ga životinjom - jagnje, koje je KAO ZAKLANO [OTK. 5,6], mogu samo bezbožnici koji se
klanjem nasladjuju, tj. poistovećuju se sa Njegovim ubicama. Ili biste Ga možda nanovo raspinjali, bezbožnici? Ne znate da više nema žrtva za grehe već samo čekanje strašnog suda i ognja koji će da vas proždere? Svi sveti su uvek imali kontekst KAO (POREDJENJE) ili PASHU, DA BI SE NADOVEZALI NA SZ, ALI IDENTIFIKOVATI MOGA GOSPODA SA ŽIVOTINJOM ZA KLANJE
[OTK. 5,9 i 12], I PRI TOME NIGDE SE NE POZIVAJUĆI NA KRST ILI TAJNU VEČERU (TJ. NJENU SVETU TAJNU, PRIČEŠĆE
HLEBOM ŽIVOTA, A NE JAGNJETINOM), A STAVLJAJUĆI SVE U KONTEKST BUDUĆNOSTI, PROROČANSTVA, JE KRAJNJE BEZBOŽNIŠTVO I RUGANJE KAKO SAMOM HRISTU TAKO I SVIM HRIŠĆANIMA!
Istraži ovo: U aramejskom jeziku (KRSTITELJEV; IV JEVANDJELISTA 1,29 i 36) je ista reč za SLUGA i JAGNJE. Zbog punktuacije (umetanje samoglasnika u jevrejskom jeziku) imamo {dvo}smislenost, možda poredjenje (ISAIJA 53,7… KAO jagnje; 1. PETROVA 1,19… KAO jagnjeta neporočnog i bezazlenog), ili bilo koji drugi smislen kontekst (1. KORINĆANIMA 5,7… Jer i Pasha naša Hristos žrtvova se za nas.), ali nikad spuštanje našeg Gospoda Spasitelja na nivo bilo koje životinjei, ptice, zveri…
(RIMLJANIMA 1,23), kao i u izopačiteljskom otkrivenju 4,7; 5; 6,1-7; 15,7 ….