The čepljenje:
I treba napomenuti da ovo nije štampana knjiga, nije javni spis, nego pismo Đorđu Zrinskom, korespodencija, "ja tebi".
To što Zlatarić nije kontao da Zrinjski svoj jezik zove slovenskim, kao što ga zovu i Habdelić i Trubar na primer,
nije dokaz da Zlatarić svoj jezik smatra hrvatskim, nego je dokaz da Dubrovčani nisu poznavali prilike u Hrvatskoj, pa su pretpostavljali kako se tamo govori "hrvatski jezik". Đorđe Zrinjski kasnije postaje i ban Hrvatske.
Zlatarić u pismu Zrinjskom objašnjava jasno i glasno da tim prevodom Tassa "u Vaš jezik hrvatski" želi da se Zrinjskom oduži što mu je brata primio u svoju službu:
... i kako pohlepan uljesti ovijem putom u milos Vašu, koju odavna cijeć toliko plemenitijeh uzroka želim. I vidi se, da mi se će sve ovo čestito izpunit, ne bivši stvar nepristojna, da budući jedan brat od Vas na blizu bio primljen i ljubljen; drugi Vam prida iz daleka kojigodi dohodak u pismu, u biljeg od svoje službe kako činim sada i također poklanjam srce moje zajedno s ovijem knjigami, slavnomu imenu Vašega Gospodstva prisvijetloga i priizvrsnoga.
I moleći Boga da na svak čas dava to višju i čestitiju sreću Vašemi visocijem djeli, s podobnijem Vam priklonstvom c(j)elivam ruke.
Vašega prisvijetloga i priizvrsnoga Gospodstva
Sluga
Dominko Zlatarić
PS. Ovo je iz rukopisnog originala prepisao "veliki cenzor" Sakcinski, tako da treba biti rezervisan prema potpunosti ovog Zlatarićevog pisma iz 1597. Na ovaj ključan deo mislim:
drugi Vam prida iz daleka kojigodi dohodak u pismu, u biljeg od svoje službe kako činim sada
drugi Vam prida iz daleka kojigodi dohodak u pismu, u biljeg od svoje službe; kako činim sada
Šta je tačno sve sadržalo Zlatarićevo pismo, teško da ćemo saznati.
Hajde sada sjedi, duboko udahni i izdahni, i promisli.
1. Zlatarić šalje prijevod tipa dubrovačke štokavštine Zrinskomu i veli za taj prijevod da je u "vaš hrvacki". Ta, dubrovačka štokavština je "vaš hrvacki".
2. prvo Broz, kad je nataracao Maretića (iako ovaj nije nijekao hrvatskost štokavštine, v. "Istoriju pravopisa..."), pa onda na ozbiljnijoj razini Katičić (JEZIK,
GOD. 36, BR. 4,97-128, ZAGREB, TRAVANJ 1989.,
"SLOVĚNSKI" I "HRVATSKI" KAO ZAMJENJIVI NAZIVI JEZIKA HRVATSKE KNJIŽEVNOSTI)
............
Jednako tako treba razumjeti i Zlatarića kad tri svoja prijevoda objavljuje pod ovakvim naslovom. Elektra tragedija. Ljubomir pripovijes pastirska i Ljubav i smrt Pirama i Tizbe iz veće tuđijeh jezika u hrvacki izložene.39 Iz samoga naslova saznajemo da je hrvatski jezik bio Zlatariću i čitateljima kojima se obraća svoj, a ne tuđ. To su bili drugi jezici. U posveti Jurju knezu Zrinjskomu rečeno je nešto više. Zlatarić tamo veli da je preveo Tassovu pastirsku igru
za obogatit također ovi naš jezik.40 Jezik prijevoda je dakle Zlatarićev i još drugih. Tu je jasno izrečeno ono što se iz naslova dalo samo zaključiti. A koji je, to se razabire iz daljnjih Zlatarićevih riječi: Stavih se zatijem s jednakom požudom učinit Hrvaćku Grkinju Elektru Sofoklovu.41 Ako prijevodom iz grčkoga na taj Zlatarićev jezik Grkinja postaje Hrvaticom, onda je Zlatarićev jezik hrvatski. I tu se potvrđuje što stoji u naslovu. A taj jezik je i jezik Jurja Zrinjskoga jer mu Zlatarić dalje veli: spijevanja od vrijednijeh Latina, ali Grka, koji Vam u vaš hrvacki jezik govore.42 To je očito "slovinski jezik", jezik i Zlatarićev i Zrinjskoga. A bez obzira na kneževu osobu i na udvornost što je u takvoj posveti primjerena Zlatarić nije mogao u knjizi namijenjenoj širem čitateljskom krugu nazvati svoj "slovinski jezik" hrvatskim da su on i njegovi Dubrovčani odbijali taj naziv i da u njih nije bilo moguće zvati ga i tako. A pokazalo se već da jest bilo moguće, i da se taj jezik nazivao i lako u Dubrovniku i u onim gradovima s kojima je Dubrovnik bio povezan književnošću pisanom na njem.
Izricalo se i još se izriče mišljenje da je Zlatarić samo iz kurtoazije prema Zrinjskomu nazvao jezik svojih prijevoda hrvatskim.43 Oni koji ga zastupaju pri tome su svu svoju pozornost upravili na ono "u vaš" hrvatski jezik" i time dokazivali da je tu jezik tako nazvan samo radi Zrinjskoga.
Nisu uočili da Zlatarić za "hrvatski jezik" kaže da je i "naš" i "vaš", dakle njihov zajednički, njegov i Zrinjskoga, i da se nimalo ne distancira od toga naziva. U interpretaciju Zlatarićeva naslova i posvete trcba, da bi bila potpuna, uključiti i pismo kojim se knez zahvalio pjesniku što mu je posvetio i poslao libellum quendam Dalmatico idiomate conscriptum - "
neku knjižicu napisanu dalmatinskim govorom" (SPH, 21, XXV). To se tumači kao da se Zrinjski time distancira od jezika Zlatarićevih prijevoda kao hrvatskoga. Dosta je, međutim, uputiti na Mikaljinu natuknicu slovinski, što on prevodi s Illyricus, Dalmaticus, i na Della Bellinu Schiavone v. Dalmata. Tako smo i s idioma Dalmaticum opet kod istoga. Nije to drugo nego slovinski jezik. A upravo to i jest zajednički književni jezik knežev i pjesnikov, nazvan lako još od svojih glagoljaških korijena. A hrvatski jezik, kako taj naziv upotrebljava Zlatarić, nazivajući ga svojim i primjenjujućji ga na pjesnički jezik renesansne književnosti u Dubrovniku, znači upravo to isto. Terminološki krug je tu suvisao i zatvoren. I Zlatarić i Zrinjski suvereno vladaju njime.
..............
Besmisleno je pokušati odvojiti ono što je zajedničko, i to po kriterijima stare politslavistike Kopitara, Šafarika i Miklošiča. Sami su pripadnici toga kruga to znali. Tako Šime Budinić, Zadranin, zove svoj jezik slovinskim, a u prvom izdanju prijevoda psalama (Mletci, 1582.), stoji proslov koji se otvara Barakovićevom pohvalnicom novoga zadarskoga pjesnika (Budinića):
"Slavnim Marulom Split, Ranjenim Dubrovnik
a Hvara će slavan bit Hektorivićem vik.."
Tu su u jednom književnojezičnom kolu Splićanin Marko Marulić, Dubrovčanin Dinko Ranjina i Hvaranin Petar Hektorović.
Sapienti sat.