Bespuća i stranputice zakona indogermanističke komparativne lingvistike

Незналицо. Румунски: baltă, daltă, grădină.
Tako je, zavisi da li ste reč zadržali kao slovenski substratum (grădină: From a South Slavic language; compare Bulgarian градина (gradina), Serbo-Croatian gradina. ) ili ste je preuzimali od Grka ili Šiptara:

baltă: It is generally agreed to be from Proto-Indo-European *bʰelH- (“to gleam”), but there is disagreement whether the word is one of the earliest Romanian loans from Proto-Slavic *bolto (“swamp”), or whether it is a substratum word. Compare Albanian baltë (“mud”), Aromanian baltã, Italian palta (“swamp”) and Greek βάλτος (váltos, “swamp”).

daltă: Probably from a common or South Slavic dlato[1], from Proto-Slavic *dolto, or alternatively possibly from Albanian daltë.
 
Što nas dovodi do etimologije reči asfalt kao kombinacije grčke negacije a i slovenskog s+blato:

asphalt (n.)

early 14c., "hard, resinous mineral pitch found originally in Biblical lands," from Late Latin asphaltum, from Greek asphaltos "asphalt, bitumen," often said to be from Greek a- "not" + *sphaltos "able to be thrown down," taken as verbal adjective of sphallein "to throw down," according to Beekes "under the assumption that it denoted the material that protects walls from tumbling down," but he finds this proposed etymology "weak." Perhaps from Semitic [Klein, citing Lewy, 1895] or another non-Greek source.
 

gard (gárduri), s. n. – 1. Construcție care împrejmuiește o curte. – 2. Împletitură care împrejmuiește o proprietate. – 3. (Rar, Trans.) Grădină, livadă.

– Mr. gardu, megl. gard. Sl. gradŭ „perete; livadă” (Miklosich, Lexicon, 141; Cihac, II, 115; Conev 79), cf. alb. garth (Philippide, II, 712 și DAR par a prefera o der. directă din alb.).


Ca baltă și daltă der. din sl. ridică o problemă fonetică greu de explicat: s-a încercat rezolvarea acestei dificultăți presupunîndu-se că împrumutul rom. este anterior metatezei lichidelor sl., deci, că termenul sl. trebuia să fie *gardŭ.



Perfecta identitate semantică, precum și corespondența exactă cu ceilalți der. din sl. (cf. grădină, grajd, îngrădi, ogradă), nu lasă nici o îndoială în legătură cu v. germ. gards „casă”, dar este puțin probabil.


Rosetti, II, 116 și Rosetti, BL, XIV, 115, neagă numai posibilitatea der. din sl. Der. gardagiu, s. m. (pescar care folosește în loc de plasă o împletitură de răchită); gărdui, vb. (a împrejmui cu gard); gărdurăriță, s. f. (pasăre nedeterminată); gărdurărit, s. n. (impozit special plătit de locuitorii din județele Saac (marelui armaș) și Rîmnicul-Sărat (celui de al doilea spătar), pe băuturile vîndute și pe porci; amendă plătită de aceștia pe animalele care intrau în vie).

Din rom. provine sb. garda (Miklosich, Etym. Wb., 76; Petrovici, Dacor., X, 93) ca și rut. gard „dig, stăvilar” (Candrea, Elemente, 402). Coresi folosește grădiș, s. n. (împletitură, gard), cu fonetismul din sl.
gard (gárduri) «ograda», s. n. - 1. Konstrukcija koja okružuje dvorište. - 2. Plot (pletenje) koji okružuje imanje. - 3. (Rijetko, Trans.) Vrt, voćnjak.

– Mr. gardu, megl. gard. Slovensko gradŭ „perete; voćnjak” (Miklosich, Leksikon, 141; Cihac, II, 115; Conev 79), usp. alb. garth (Filipid, II, 712 i DAR čini se da preferira direktno izvođenje od albanskog.).

Kao što izvođenje baltă (ribnjak) i daltă (dlijeto) od slovenskog predstavlja fonetski problem koji je teško objasniti: pokušano je riješiti ovu poteškoću pretpostavkom da se radi o romanskom preuzimanju prije slovenske metateze likvida, tako da je slovenski pojam morao biti *gardŭ «ograda».

Savršen semantički identitet, kao i točna korespondencija s drugim derivatima od slovenskog (usp. grădină, grajd, îngrădi, ogradă, «vrt, štala, ograda, dvorište»), ne ostavlja nikakve sumnje o v. germ. gards "kuća", ali je malo vjerojatno.

Rosetti, II, 116 i Rosetti, BL, XIV, 115, poriču samo mogućnost derivacije od slovenskog derivata. gardagiu, s. m. (ribar koji umjesto mreže koristi pletenu rakitu-vrbu); gărdui «stražar», vb. (mačevanje); gărdurăriță, s. f. (neodređena ptica); gărdurărit, sn (poseban porez koji plaćaju stanovnici okruga Saac (velikom oružniku) i Rîmnicul-Sărat (drugom leđima), na prodana pića i na svinje; novčana kazna koju plaćaju na životinje koje su ušle u vinograd ).

Od imenice romanskog ishoda garda «stražar» (Miklosich, Etym. Wb., 76; Petrovici, Dacor., X, 93) kao i rutenskog gard "brana, ustava" (Candrea, Elementi, 402). Coresi koristi grădiș «grad», s. N. (pletenica-plot, ograda), uz fonetiku iz slovenskog.
 
Dr Balša Žarković - konačno jedno pametno čeljade među lingvistima!

Kao dokaze da je metateza likvida nastajala kod neslovena na periferiji slovenskih jezika, ne samo da nalazimo pleofoniju i likvidsku metatezu kod Mađara (Zoltan-Zlatan, kanjiža-knežija, konjig-knjiga, barzda-brazda, astal-stol, Balaton-Blatno, serda-sreda itd.), i Šiptara (dalte-dleto, balte-blato, gradina-gardine itd.) već takve tendencije vidimo i na germanizovanom lužičkom i pruskom području:

Preuß-en → Boruss-ia, pa onda i breg→berg, gradina→garden, Blatno→Baltik itd.

Takvih metateza nemamo kod Rumuna jer, budući da su oni romanizovani Sloveni, njihove fonološke navike su slovenske par excellence.
Незналицо.

Српски: среда ... румунски: miercuri ... латински: mercurii
Српски: Златан ... румунски: Aurel ... латински: Aurelius
Српски: књига ... румунски: carte ... латински: carta
Српски: стол ... румунски: masă ... латински: mensa
 
Dr Balša Žarković - konačno jedno pametno čeljade među lingvistima!

Kao dokaze da je metateza likvida nastajala kod neslovena na periferiji slovenskih jezika, ne samo da nalazimo pleofoniju i likvidsku metatezu kod Mađara (Zoltan-Zlatan, kanjiža-knežija, konjig-knjiga, barzda-brazda, astal-stol, Balaton-Blatno, serda-sreda itd.), i Šiptara (dalte-dleto, balte-blato, gradina-gardine itd.) već takve tendencije vidimo i na germanizovanom lužičkom i pruskom području:

Preuß-en → Boruss-ia, pa onda i breg→berg, gradina→garden, Blatno→Baltik itd.

Takvih metateza nemamo kod Rumuna jer, budući da su oni romanizovani Sloveni, njihove fonološke navike su slovenske par excellence.

Kod Germana, čiji su fonološke navike takve da im je kompletan artikulacijski sistem pomeren grleno, guturalno, "nazad", mi ćemo redovno imati zamenu tipa rame (od rme) u Arm, rabota (od rbota) u Arbeit.

Takve su promene (metateza likvida L i R te pleofonija) rezultat fonoloških navika (neuro-motorike artikulacije) neslovenskih govornika koji primaju nove reči od Slovena. Ovo smo videli da nam potvrđuje i genetička genealogija, pri čemu sistem komparativne lingvistike, istoriografije, antropologije i arheologije postaje koherentan, ako se držimo istorijskih izvora koji kažu "Srblji (Tribali) narod najstariji".
То му ти дајеш почасни докторат? Он рече да је тек започео студије грчког језика. Е сада, да ли се пребацио на грчки или шта већ, али ваљда је ово он на ранг листи Филолошког: http://www.fil.bg.ac.rs/wp-content/uploads/upis/2021/oas/FIL_RangLista_JKK.pdf

Дечко није добро упознат с оним о чем приповеда, али макар је како-тако скренуо пажњу на неоснованост неких псеудонаучних тврдњи. Што се тиче метатезе ликвидâ, јасно је рекао да је то промена у словенским језицима. Ништа од онога што он говори нема везе с твојим измишљотинама. Он се тек упознаје с поредбеном лингвистиком, али и то мало знања му је довољно да не измишља попут тебе.
 
То му ти дајеш почасни докторат? Он рече да је тек започео студије грчког језика. Е сада, да ли се пребацио на грчки или шта већ, али ваљда је ово он на ранг листи Филолошког: http://www.fil.bg.ac.rs/wp-content/uploads/upis/2021/oas/FIL_RangLista_JKK.pdf

Дечко није добро упознат с оним о чем приповеда, али макар је како-тако скренуо пажњу на неоснованост неких псеудонаучних тврдњи. Што се тиче метатезе ликвидâ, јасно је рекао да је то промена у словенским језицима. Ништа од онога што он говори нема везе с твојим измишљотинама. Он се тек упознаје с поредбеном лингвистиком, али и то мало знања му је довољно да не измишља попут тебе.
Da, ja mu dajem doktorat.
 
Нису то странпутице и заблуде то су политички курсеви који свесно заводе. Тако да се отпада од филозофије јер та наука више не трага за истином јер то где их наводе није истин. Не крвим људе који се баве тим послом и уче такав програм имамо и светлије примере попут Александа Ломе који мало смелије иде и задире и мало храбрије доноси закључке.

Сад ко ради тај и греши.
Критичари ништа не раде само критикују па не могу грешити а своја дела не стављају на тест и испит.
Лало је критиковати туђа дела кад немаш ни једно дело нити признање иза себе.
 
Kao dokaze da je metateza likvida nastajala kod neslovena na periferiji slovenskih jezika, ne samo da nalazimo pleofoniju i likvidsku metatezu kod Mađara (Zoltan-Zlatan, kanjiža-knežija, konjig-knjiga, barzda-brazda, astal-stol, Balaton-Blatno, serda-sreda itd.), i Šiptara (dalte-dleto, balte-blato, gradina-gardine itd.) već takve tendencije vidimo i na germanizovanom lužičkom i pruskom području:
Длето? Две странице назад објашњено ти је да је свако прасловенско *dl код Јужних и Источних Словена наслеђено као л.
Дакле, длето није могло тако гласити у прасловенском.

Укратко, сви словенски облици могу се без икаквих проблема објаснити прасловнеским глаголом *dьlbiti и изведеницама *delbto и *dolbto > *delto, *dolto, а све то се, пази чуда, без икаквих проблема слаже с когнатима у другим индоевропским језицима.
 

gard (gárduri), s. n. – 1. Construcție care împrejmuiește o curte. – 2. Împletitură care împrejmuiește o proprietate. – 3. (Rar, Trans.) Grădină, livadă.

– Mr. gardu, megl. gard. Sl. gradŭ „perete; livadă” (Miklosich, Lexicon, 141; Cihac, II, 115; Conev 79), cf. alb. garth (Philippide, II, 712 și DAR par a prefera o der. directă din alb.).


Ca baltă și daltă der. din sl. ridică o problemă fonetică greu de explicat: s-a încercat rezolvarea acestei dificultăți presupunîndu-se că împrumutul rom. este anterior metatezei lichidelor sl., deci, că termenul sl. trebuia să fie *gardŭ.



Perfecta identitate semantică, precum și corespondența exactă cu ceilalți der. din sl. (cf. grădină, grajd, îngrădi, ogradă), nu lasă nici o îndoială în legătură cu v. germ. gards „casă”, dar este puțin probabil.


Rosetti, II, 116 și Rosetti, BL, XIV, 115, neagă numai posibilitatea der. din sl. Der. gardagiu, s. m. (pescar care folosește în loc de plasă o împletitură de răchită); gărdui, vb. (a împrejmui cu gard); gărdurăriță, s. f. (pasăre nedeterminată); gărdurărit, s. n. (impozit special plătit de locuitorii din județele Saac (marelui armaș) și Rîmnicul-Sărat (celui de al doilea spătar), pe băuturile vîndute și pe porci; amendă plătită de aceștia pe animalele care intrau în vie).

Din rom. provine sb. garda (Miklosich, Etym. Wb., 76; Petrovici, Dacor., X, 93) ca și rut. gard „dig, stăvilar” (Candrea, Elemente, 402). Coresi folosește grădiș, s. n. (împletitură, gard), cu fonetismul din sl.
gard (gárduri) «ograda», s. n. - 1. Konstrukcija koja okružuje dvorište. - 2. Plot (pletenje) koji okružuje imanje. - 3. (Rijetko, Trans.) Vrt, voćnjak.

– Mr. gardu, megl. gard. Slovensko gradŭ „perete; voćnjak” (Miklosich, Leksikon, 141; Cihac, II, 115; Conev 79), usp. alb. garth (Filipid, II, 712 i DAR čini se da preferira direktno izvođenje od albanskog.).

Kao što izvođenje baltă (ribnjak) i daltă (dlijeto) od slovenskog predstavlja fonetski problem koji je teško objasniti: pokušano je riješiti ovu poteškoću pretpostavkom da se radi o romanskom preuzimanju prije slovenske metateze likvida, tako da je slovenski pojam morao biti *gardŭ «ograda».

Savršen semantički identitet, kao i točna korespondencija s drugim derivatima od slovenskog (usp. grădină, grajd, îngrădi, ogradă, «vrt, štala, ograda, dvorište»), ne ostavlja nikakve sumnje o v. germ. gards "kuća", ali je malo vjerojatno.

Rosetti, II, 116 i Rosetti, BL, XIV, 115, poriču samo mogućnost derivacije od slovenskog derivata. gardagiu, s. m. (ribar koji umjesto mreže koristi pletenu rakitu-vrbu); gărdui «stražar», vb. (mačevanje); gărdurăriță, s. f. (neodređena ptica); gărdurărit, sn (poseban porez koji plaćaju stanovnici okruga Saac (velikom oružniku) i Rîmnicul-Sărat (drugom leđima), na prodana pića i na svinje; novčana kazna koju plaćaju na životinje koje su ušle u vinograd ).

Od imenice romanskog ishoda garda «stražar» (Miklosich, Etym. Wb., 76; Petrovici, Dacor., X, 93) kao i rutenskog gard "brana, ustava" (Candrea, Elementi, 402). Coresi koristi grădiș «grad», s. N. (pletenica-plot, ograda), uz fonetiku iz slovenskog.
Ко је ово превео? Ти, користећи Google translate? Зашто на хрватском уместо на српском? Кријеш се?

Питам колико због грешака у преводу толико и због доданих објашњавајућих речи.

Другим речима поставио си текст који се лажно представља као превод а уствари је тумачење.
 
Длето? Две странице назад објашњено ти је да је свако прасловенско *dl код Јужних и Источних Словена наслеђено као л.
Дакле, длето није могло тако гласити у прасловенском.

Укратко, сви словенски облици могу се без икаквих проблема објаснити прасловнеским глаголом *dьlbiti и изведеницама *delbto и *dolbto > *delto, *dolto, а све то се, пази чуда, без икаквих проблема слаже с когнатима у другим индоевропским језицима.
Како имаш храбрости да након 5-6 година суочавања са новом парадигмом у њеном оспоравању упорно користиш системе на које се она не ослања? Завидим ти. На храбрости.

Такође, како имаш храбрости да се представљаш логички мериторним и притом изјавиш да се никад забележене речи које су реконстрисане управо са циљем слагања са когнатима - "пази чуда, без икаквих проблема слажу с когнатима у другим индоевропским језицима"? Завидим ти, дакле, на храбрости.
 
Poslednja izmena:
Како имаш храбрости да након 5-6 година суочавања са новом парадигмом у њеном оспоравању упорно користиш системе на које се она не ослања?
Нова парадигма - писанија анонимног аутора на форуму!!! :hahaha: Оплаках! :zblesav:
 
Misliš na sebe?
Ух, ово је баш лоше било. :fdlan:

Јесте, ја овде пишем како су моја форумска писанија промена научне парадигме. :roll:
Такође, како имаш храбрости да се представљаш логички мериторним и притом изјавиш да се никад забележене речи које су реконстрисане управо са циљем слагања са когнатима - "пази чуда, без икаквих проблема слажу с когнатима у другим индоевропским језицима"? Завидим ти, дакле, на храбрости.
А од твојих никада забележених речи, реконструисаних управо са циљем слагања с твојим тврдњама, никако да се две сложе, а камоли да нешто једном буде без проблема. Explanatory power - нула.
.
 
Poslednja izmena:
:roll:

А од твојих никада забележених речи, реконструисаних управо са циљем слагања с твојим тврдњама, никако да се две сложе, а камоли да нешто једном буде без проблема. Explanatory power - нула.
.
Objašnjenje je u oku posmatrača.

Prvo, paradigma-wise, originalne reči nekog jezika nastaju od onomatopejnih čestica.
Sa tim si se upoznao ovde: https://forum.krstarica.com/threads...jski-minimum-kostur-reci.800644/post-39195665

A sad pogledaj svoju hrabrost, sa trećeg aspekta, koji ti nisam gore kritikovao:
Длето? Две странице назад објашњено ти је да је свако прасловенско *dl код Јужних и Источних Словена наслеђено као л.
Дакле, длето није могло тако гласити у прасловенском.

Укратко, сви словенски облици могу се без икаквих проблема објаснити прасловнеским глаголом *dьlbiti и изведеницама *delbto и *dolbto > *delto, *dolto, а све то се, пази чуда, без икаквих проблема слаже с когнатима у другим индоевропским језицима.
I još jednom tvoje reči:

свако прасловенско *dl наслеђено као л.
*dьlbiti и изведеницама *delbto и *dolbto


Ili još jednom:

свако прасловенско *dl наслеђено као л.
*dьl и изведеницама *del и *dol


A to si rekao kao odgovor na ovo moje:

"nalazimo likvidsku metatezu kod Šiptara (dalte-dleto)"
gde sam poentirao zvanično registrovan stav da su Šiptari primili srpsko dleto kao dalte u 13. veku kada je srpska reč, prema zvaničnoj nauci, već pola melenijuma glasila dleto.

Pa te pitam: gde sam ja pominjao praslovenski i kako si ti događaje kod Šiptara koji su prvi put u 11. veku došli u kotakt sa (Južnim) Slovenima povezao sa praslovenskim?

A onda te pitam: ako paradigma nastanak reči gradi na onomatopejnim česticama pri čemu se pod DL razumevaju sve kombinacije sa svim poluglasovima i samoglasnicima kako ne uspevaš razumeti da DL u kojem je L samoglasno ne može biti analogno standardizovanom *dьl?

I na kraju te pitam zašto DL pretvaraš u *dьl kad to nije sastavni deo sistema-paradigme?

Jel vidiš ti koliko si hrabar? Kladim se da ne.
 
Kad smo već kod srpske reči grad, dodaćemo napomenu da Germani imaju još jednu reč za grad, a to je reč burg, "as in" Sankt Peterburg ili Zalcburg... ili kao u pesmi Skarboro fer i sl. Ne znam da li je zaista germanska reč u pitanju ili su je Germani ćornuli Keltima, "yet" Irci imaju jedno selo odakle potiče jedan lepi beli kultivarni narcis, a zove se Šejnov Grad ili "Brug Šejn":

na engleskom: Broughshane
na škotskom: Brochshane[1]
na irskom
: Bruach Sheáin
1648059473184.png

I sad se pitam ko je napravio metatezu likvide R - Germani ili Kelti (ovde imamo Irce i Škote kao predstavnike potomnjih). Kako bilo ("whatever the answer") činjenica je da Kelti izgovaraju kao Sloveni (Južni i dobar deo Zapadnih). A Nemci, ko nemi, gledaju da olakšaju prvonaglasni suglasnički klaster...

Pogledaću da li u irskom, škotskom i velškom postoje slične metatezne situacije koje korespondiraju sa srpskim rasporedom konsonanta kad su u pitanju prvonaglasni suglasnički klasteri koji sadrže likvidu R ili L...

Camelot Warriors - Scarborough Fair​


borough (n.)​

Old English burg, burh "a dwelling or dwellings within a fortified enclosure," from Proto-Germanic *burgs "hill fort, fortress" (source also of Old Frisian burich "castle, city," Old Norse borg "wall, castle," Old High German burg, buruc "fortified place, citadel," German Burg "castle," Gothic baurgs "city"), which Watkins derives from from PIE root *bhergh- (2) "high," with derivatives referring to hills, hill forts, and fortified elevations.

In German and Old Norse, chiefly as "fortress, castle;" in Gothic, "town, civic community." Meaning shifted in Old English from "fortress," to "fortified town," then simply "town" (16c., especially one possessing municipal organization or sending representatives to Parliament). In some U.S. states (originally Pennsylvania, 1718) often an incorporated town; in Alaska, however, it is the equivalent of a county. As one of the five administrative divisions of New York City, it dates from the consolidation of 1898; in London, its use dates from the London Government Act of 1899.

The Scottish form is burgh. The Old English dative singular byrig survives in many place names as -bury.
 
Kad smo već kod srpske reči grad, dodaćemo napomenu da Germani imaju još jednu reč za grad, a to je reč burg, "as in" Sankt Peterburg ili Zalcburg... ili kao u pesmi Skarboro fer i sl. Ne znam da li je zaista germanska reč u pitanju ili su je Germani ćornuli Keltima, "yet" Irci imaju jedno selo odakle potiče jedan lepi beli kultivarni narcis, a zove se Šejnov Grad ili "Brug Šejn":

na engleskom: Broughshane
na škotskom: Brochshane[1]
na irskom
: Bruach Sheáin
Pogledajte prilog 1124942
I sad se pitam ko je napravio metatezu likvide R - Germani ili Kelti (ovde imamo Irce i Škote kao predstavnike potomnjih). Kako bilo ("whatever the answer") činjenica je da Kelti izgovaraju kao Sloveni (Južni i dobar deo Zapadnih). A Nemci, ko nemi, gledaju da olakšaju prvonaglasni suglasnički klaster...

Pogledaću da li u irskom, škotskom i velškom postoje slične metatezne situacije koje korespondiraju sa srpskim rasporedom konsonanta kad su u pitanju prvonaglasni suglasnički klasteri koji sadrže likvidu R ili L...

Camelot Warriors - Scarborough Fair​


borough (n.)​

Old English burg, burh "a dwelling or dwellings within a fortified enclosure," from Proto-Germanic *burgs "hill fort, fortress" (source also of Old Frisian burich "castle, city," Old Norse borg "wall, castle," Old High German burg, buruc "fortified place, citadel," German Burg "castle," Gothic baurgs "city"), which Watkins derives from from PIE root *bhergh- (2) "high," with derivatives referring to hills, hill forts, and fortified elevations.

In German and Old Norse, chiefly as "fortress, castle;" in Gothic, "town, civic community." Meaning shifted in Old English from "fortress," to "fortified town," then simply "town" (16c., especially one possessing municipal organization or sending representatives to Parliament). In some U.S. states (originally Pennsylvania, 1718) often an incorporated town; in Alaska, however, it is the equivalent of a county. As one of the five administrative divisions of New York City, it dates from the consolidation of 1898; in London, its use dates from the London Government Act of 1899.

The Scottish form is burgh. The Old English dative singular byrig survives in many place names as -bury.

Није реч о метатези ликвида, већ о међусобно неповезаним појмовима са различитим значењем. Bruach није исто што и borough, burg, burh. Bruach на ирском значи обала, ивица, маргина, крајност, не град или тврђава. Baile и chathair су ирски изрази за град, нпр. Baile Átha Cliath (Даблин), Baile Meánach, Cathair Dónall, Cathair Dhá Chon, Cathair Chinn Lis... А тврђава је dún, нпр. Dún Dealgan (Дундалк), Dún Laoghaire...
 
Није реч о метатези ликвида, већ о међусобно неповезаним појмовима са различитим значењем. Bruach није исто што и borough, burg, burh. Bruach на ирском значи обала, ивица, маргина, крајност, не град или тврђава. Baile и chathair су ирски изрази за град, нпр. Baile Átha Cliath (Даблин), Baile Meánach, Cathair Dónall, Cathair Dhá Chon, Cathair Chinn Lis... А тврђава је dún, нпр. Dún Dealgan (Дундалк), Dún Laoghaire...
Na dobrom si bio putu, ali si trebao malo dublje da probunariš. ;) Ja stvarno nisam znao poreklo pojma pa sam malo istraživao i pomislio sam da se radi o kognatima na osnovu značenja koje je dato ovde:

In this case, the element bruach ‘bank/brink’ appears to be a corruption of brugh ‘dwelling/mansion’, apparently referring to a castle of Shane mac Brian O’Neill, ruler of LOWER CLANDEBOY from 1595 to 1617 (see Shane’s Castle) which formerly stood on the north side of the village street. The previous name for the townland of Broughshane was Aghnaclare (perhaps Ir. Achadh an Chláir ‘field of the plank, plain’). The village of Broughshane is mainly in the townland of BROUGHSHANE UPPER which is bounded on the south-west by BROUGHSHANE LOWER , the latter stretching westwards to the eastern outskirts of Ballymena [Bruaghshane c.1655]

https://experience.arcgis.com/exper...-PlaceNames_Gazeteer_No_Global_IDs_3734:23512

E sad, treba videti odakle brugh (sasvim izvesno kognat sa Burg i borough) u irskom i kioje oblike, "if any", ima u škotskom i velškom.
 
Na dobrom si bio putu, ali si trebao malo dublje da probunariš. ;) Ja stvarno nisam znao poreklo pojma pa sam malo istraživao i pomislio sam da se radi o kognatima na osnovu značenja koje je dato ovde:

In this case, the element bruach ‘bank/brink’ appears to be a corruption of brugh ‘dwelling/mansion’, apparently referring to a castle of Shane mac Brian O’Neill, ruler of LOWER CLANDEBOY from 1595 to 1617 (see Shane’s Castle) which formerly stood on the north side of the village street. The previous name for the townland of Broughshane was Aghnaclare (perhaps Ir. Achadh an Chláir ‘field of the plank, plain’). The village of Broughshane is mainly in the townland of BROUGHSHANE UPPER which is bounded on the south-west by BROUGHSHANE LOWER , the latter stretching westwards to the eastern outskirts of Ballymena [Bruaghshane c.1655]

https://experience.arcgis.com/experience/9b31e0501b744154b4584b1dce1f859b/page/Place-Name-Info/?data_id=dataSource_1-PlaceNames_Gazeteer_No_Global_IDs_3734:23512

E sad, treba videti odakle brugh (sasvim izvesno kognat sa Burg i borough) u irskom i kioje oblike, "if any", ima u škotskom i velškom.
Ако је ,,In this case" то онда значи да је изузетак од правила, ништа спорно.
 
Ако је ,,In this case" то онда значи да је изузетак од правила, ништа спорно.
Ne. Pogrešio si. "In this case" odnosilo se samo etimologiju toponima Broughshane. Ništa strašno, i ja grešim.

Irska reč brugh koja je kognat nemačnog Burg ili engleskog borough ukazuje na metatezu kod Iraca odnosno Germana. Nas zanima kod koga je došlo do metateze.

Možda uhvatim vremena danas da pogledam malo irski rečnik po pitanju "metateziranih germanizama" ili obrnuto.
 
Potencijalni kandidat iz (staro)škotskog:

brougham (n.)

by 1849, one- or two-horse closed carriage with two or four wheels, for two or four persons, named for first Lord Brougham (1778-1868), Scottish jurist and reformer, who had one built for himself c. 1839. The family name is from a place in Westmoreland. In 19c. often synonymous with coupe.

PS.

Brougham Castle from the north east.jpg
Brougham Castle from the north east

Brougham Name Meaning

English: habitational name from a place in Cumbria named Brougham, from Old English burh 'fortress' + ham 'homestead'. The pronunciation is 'broo-um'.
https://www.ancestry.com/name-origin?surname=brougham

Dakle, i staroškotski ima takođe (ne)metatezirani oblik brough. Postaje zanimljivo... :think:
 
Poslednja izmena:
I mala digresija usled zgodno eklatantnog primera dotične stranputice:

bridge (n.1)

"any structure that affords passage over a ravine or river," Old English brycge, from Proto-Germanic *brugjo (source also of Old Saxon bruggia, Old Norse bryggja, Old Frisian brigge, Dutch brug, Old High German brucca, German Brücke), from PIE root *bhru "log, beam," hence "wooden causeway" (source also of Gaulish briva "bridge," Old Church Slavonic bruvuno "beam," Serbian brv "footbridge").

The original notion is of a beam or log. Compare Old Church Slavonic mostu, Serbo-Croatian most "bridge," probably originally "beam" and a loanword from Germanic, related to English mast (n.1). For vowel evolution, see bury. Meaning "bony upper part of the nose" is from early 15c.; of stringed instruments from late 14c. The bridge of a ship (by 1843) originally was a "narrow raised platform athwart the ship whence the Captain issues his orders" [Sir Geoffrey Callender, "Sea Passages"].

Dakle, jesu Sloveni živeli među rečicam, močvarama, rekama i potocima, ali reč most, morali su da "pozajme"... od germanske inženjerije. :kafa:
 
Potencijalni kandidat iz (staro)škotskog:

brougham (n.)

by 1849, one- or two-horse closed carriage with two or four wheels, for two or four persons, named for first Lord Brougham (1778-1868), Scottish jurist and reformer, who had one built for himself c. 1839. The family name is from a place in Westmoreland. In 19c. often synonymous with coupe.

PS.

Brougham Castle from the north east.jpg
Brougham Castle from the north east

Brougham Name Meaning

English: habitational name from a place in Cumbria named Brougham, from Old English burh 'fortress' + ham 'homestead'. The pronunciation is 'broo-um'.
https://www.ancestry.com/name-origin?surname=brougham

Dakle, i staroškotski ima takođe (ne)metatezirani oblik brough. Postaje zanimljivo... :think:
I još jedan burg tj. brug u Cumbriji.

BroughCastleSW.jpg
The ruined keep at Brough (/brʌf/) Castle
BroughCastleSE.jpg
Brough Castle from the south east

Brough Castle is a ruined castle in the village of Brough, Cumbria, England. The castle was built by William Rufus around 1092 within the old Roman fort of Verterae to protect a key route through the Pennine Mountains. The initial motte and bailey castle was attacked and destroyed by the Scots in 1174 during the Great Revolt against Henry II. Rebuilt after the war, a square keep was constructed and the rest of the castle converted to stone.
Brough (/brʌf/), sometimes known as Brough under Stainmore, is a village and civil parish in the Eden district of Cumbria, England, on the western fringe of the Pennines near Stainmore.

Toponimi najmanje lažu.


PS. I još jedan:

Broughton in Furness is a market town in the civil parish of Broughton West in the South Lakeland district of Cumbria, England.
 
Poslednja izmena:

Back
Top