Bespuća i stranputice zakona indogermanističke komparativne lingvistike

Поредбени докази показују нам да је реч изворно гласила највероватније *vъlkolakъ, те да су облици са /d/ секундарни.
Изворни источнословенски и пољски облици никако се не могу довести у везу с речју длака; код првих нема пуногласнога *-(d)olok, а код потоњих нема очекиванога *-(d)lok. О изворности облика са -lak говори и његова распрострањеност, како код Словена, тако и код њихових суседа који су реч преузели.


Не претвара се, такав облик не постоји.


Није **Тarat, него *ToroT, не умеш ни измишљати ваљано. А како давно показах, твоја тврдња не стоји, јер изворно словенско TraT очувано је у свих Словена, а исто стање имају и други индоевропски језици. С друге стране, источнословенско пуногласје налазимо само тамо где код Јужних (као и Чеха и Словака) имамо TraT, а код Лехита TroT - а управо у том потоњем случају сви други индоевропски језици имају облике TorT типа.


Сјајно, измишљотине "доказујеш" другим измишљотинама. :roll:
Ovo što si nadrobio je potpuno dosadno i neinteresantno. Tako možeš da odgovaraš ako završiš bogosloviju.

Šta čovek tebe može da pita i da se nada normalnom odgovoru kad se sam ne zapitaš šta znači to "lak" u vurdalak ili u vrkolak? Mnogo dosadan i mnogo neinteresantan.
 
Ево, пуцам од једа што нисам забаван великосрпски аутохтонистички кловн; нисам знао да је наука такмичење те феле.
Šta čovek tebe može da pita i da se nada normalnom odgovoru kad se sam ne zapitaš šta znači to "lak" u vurdalak ili u vrkolak? Mnogo dosadan i mnogo neinteresantan.
 
Поредбени докази показују нам да је реч изворно гласила највероватније *vъlkolakъ, те да су облици са /d/ секундарни.
Изворни источнословенски и пољски облици никако се не могу довести у везу с речју длака; код првих нема пуногласнога *-(d)olok, а код потоњих нема очекиванога *-(d)lok. О изворности облика са -lak говори и његова распрострањеност, како код Словена, тако и код њихових суседа који су реч преузели.

Није **Тarat, него *ToroT, не умеш ни измишљати ваљано. А како давно показах, твоја тврдња не стоји, јер изворно словенско TraT очувано је у свих Словена, а исто стање имају и други индоевропски језици. С друге стране, источнословенско пуногласје налазимо само тамо где код Јужних (као и Чеха и Словака) имамо TraT, а код Лехита TroT - а управо у том потоњем случају сви други индоевропски језици имају облике TorT типа.
Овоме треба додати да је сваки праслевенски скуп /dl/ код Јужних и Источних Словена одражен као /l/, а очуван код Западних; упоредити нпр. сх. мило, рус. мыло, пољ. mуdłо; сх. пала, рус. пала, пољ. padła. Дакле, у речима длака и вукодлак не може се говорити о изворној скупини /dl/.
 
Овоме треба додати да је сваки праслевенски скуп /dl/ код Јужних и Источних Словена одражен као /l/, а очуван код Западних; упоредити нпр. сх. мило, рус. мыло, пољ. mуdłо; сх. пала, рус. пала, пољ. padła. Дакле, у речима длака и вукодлак не може се говорити о изворној скупини /dl/.
Jao, potpuni promašaj. Taj d o kome govoriš je zaostatak produžene infinitivne osnove tj. nastao je iz t, kao u zrcati - zrcaDlo, umivati - umivaDlo, letati - letaDlo. D u dlaka je etimološko D (morfemska čestica), a na tebi je da se potrudiš i da rešiš problem njegove etimologije.

Drago mi je da se trudiš, iako rezultata nema.
 
Poslednja izmena:
Jao, potpuni promašaj. Taj d o kome govoriš je zaostatak produžene infinitivne osnove tj. nastao je iz t, kao u zrcati - zrcaDlo, umivati - umivaDlo, letati - letaDlo. D u dlaka je etimološko D (morfemska čestica), a na tebi je da se potrudiš i da rešiš problem njegove etimologije.

Drago mi je da se trudiš, iako rezultata nema.
Ни ово нема никаквога упоришта у лингвистици, опет своје измишљотине доказује другим измишљотинама.

Смешно је што не схвата како овај "аргумент" не би одбранио његове раније тврдње и када би био у праву, јер је одреда свака прасловенска скупина /dl/, каквога било настанка, наслеђена као /l/ код Јужних и Источних Словена, што је очито непознато овоме форумскоме псеудонаучноме свестручњаку.

Но, сумњам да ће га ово спречити у даљим маштаријама, увредама и надменом наступу.
 
Ни ово нема никаквога упоришта у лингвистици, опет своје измишљотине доказује другим измишљотинама.

Смешно је што не схвата како овај "аргумент" не би одбранио његове раније тврдње и када би био у праву, јер је одреда свака прасловенска скупина /dl/, каквога било настанка, наслеђена као /l/ код Јужних и Источних Словена, што је очито непознато овоме форумскоме псеудонаучноме свестручњаку.

Но, сумњам да ће га ово спречити у даљим маштаријама, увредама и надменом наступу.
Ma dobro, kaži ti meni, onako stručno, kako je nastala reč vukodlak? :think:
 
Ključna reč - RABOTA

Evo kako su antički Srbi proizvodnjom odeće (od konoplje, lana, vune) uveli reč ROBA u romanske jezike.

Znamo da reč roba označava (1) proizvod rabote, ali i (2) odeću.


rȍba ž 〈G mn rȏbā〉
1. materijalni proizvod ljudskoga rada namijenjen tržištu, predmet trgovine [metarska roba; suhomesnata roba; tekstilna roba]
2. razg. a. odjevni predmeti; odjeća b. proizvod tkanja; tkanina
tal. robba ≃ njem. Robe: haljina ← fr. robe

robe (n.)"long, loose outer garment," late 13c., from Old French robe "long, loose outer garment" (12c.), from a Germanic source (compare Old High German rouba "vestments"), from West Germanic *raubo "booty" (cognate with Old High German roub "robbery, breakage"), which also yielded rob (v.).

Presumably the notion is of garments taken from the enemy as spoils, and the Old French word had a secondary sense of "plunder, booty," while Germanic cognates had both senses; as in Old English reaf "plunder, booty, spoil; garment, armor, vestment." Meaning "dressing gown" is from 1854. Metonymic sense of "the legal profession" is attested from 1640s.

79961b.png

7991ab.png


https://en.wiktionary.org/wiki/roba#Etymology_1

Rába,
raba'
Rąba


Budući da smo dokazali kako je nemačko Arbeit došlo metatezom od srpskog rabota, ovde vidimo drugi pojam istog srpskog korena (rab, rob) koji je usvojen u sve romanske i germanske jezike, preko latinskog, ovaj put u nemetateziranom, srpskom, originalnom obliku - roba. Reč dolazi od slovenskog naziva za proizvod; roba = "ono što je rabotano", a po najčešćem slovenskom izvoznom artiku, tkanini ili odeći (od konoplje, lana ili vune) naziv roba se kod Romana uopštava za odeću, a kod Germana, preko francuskog, za haljine.

italijanski: roba (materijal, stvar)
španski: ropa (odeća)
francuski: robe (haljina)

nemački: Robe (haljina, ogrtač, mantil)
engleski: robe (haljina, ogrtač, mantija)
 
Ključna reč - RABOTA

Evo kako su antički Srbi proizvodnjom odeće (od konoplje, lana, vune) uveli reč ROBA u romanske jezike.

Znamo da reč roba označava (1) proizvod rabote, ali i (2) odeću.


rȍba ž 〈G mn rȏbā〉
1. materijalni proizvod ljudskoga rada namijenjen tržištu, predmet trgovine [metarska roba; suhomesnata roba; tekstilna roba]
2. razg. a. odjevni predmeti; odjeća b. proizvod tkanja; tkanina
tal. robba ≃ njem. Robe: haljina ← fr. robe

robe (n.)"long, loose outer garment," late 13c., from Old French robe "long, loose outer garment" (12c.), from a Germanic source (compare Old High German rouba "vestments"), from West Germanic *raubo "booty" (cognate with Old High German roub "robbery, breakage"), which also yielded rob (v.).

Presumably the notion is of garments taken from the enemy as spoils, and the Old French word had a secondary sense of "plunder, booty," while Germanic cognates had both senses; as in Old English reaf "plunder, booty, spoil; garment, armor, vestment." Meaning "dressing gown" is from 1854. Metonymic sense of "the legal profession" is attested from 1640s.

79961b.png

7991ab.png


https://en.wiktionary.org/wiki/roba#Etymology_1

Rába,
raba'
Rąba



Budući da smo dokazali kako je nemačko Arbeit došlo metatezom od srpskog rabota, ovde vidimo drugi pojam istog srpskog korena (rab, rob) koji je usvojen u sve romanske i germanske jezike, preko latinskog, ovaj put u nemetateziranom, srpskom, originalnom obliku - roba. Reč dolazi od slovenskog naziva za proizvod; roba = "ono što je rabotano", a po najčešćem slovenskom izvoznom artiku, tkanini ili odeći (od konoplje, lana ili vune) naziv roba se kod Romana uopštava za odeću, a kod Germana, preko francuskog, za haljine.

italijanski: roba (materijal, stvar)
španski: ropa (odeća)
francuski: robe (haljina)

nemački: Robe (haljina, ogrtač, mantil)
engleski: robe (haljina, ogrtač, mantija)
Ma kakvi.

Germanski oblici u svojoj osnovi imaju odnos f/β, što pokazuje da je na njih delovao Grimov zakon te da potiču od pragermanskoga oblika sa suglasnikom *p Indoevropski kognati su npr. slovensko rupa, litvansko raupti 'kopati', sanskritsko rúpyati 'osećati velik bol' i ropa- 'rupa, pećina'.

Proširenje značenja germanskih oblika možemo videti na osnovu sledećih primera:
1 - staroenglesko reofan 'lomiti, kidati, cepati'; staronordijsko rjufa 'lomiti, probiti', rauf 'rupa, pukotina, procep, prokop', ferjarsko rjuva 'odlomiti, otkinuti'
2 - englesko reave 'pljačkati'; staronordijsko reyfa 'lomiti, kidati, cepati, pljačkati';
3 - englesko reaf 'plen, odeća'; starofrizijski raf 'plen'
 
Poslednja izmena:
Ma kakvi.

Germanski oblici u svojoj osnovi imaju odnos f/β, što pokazuje da je na njih delovao Grimov zakon te da potiču od pragermanskoga oblika sa suglasnikom *p Indoevropski kognati su npr. slovensko rupa, litvansko raupti 'kopati', sanskritsko rúpyati 'osećati velik bol' i ropa- 'rupa, pećina'.

Proširenje značenja germanskih oblika možemo videti na osnovu sledećih primera:
1 - staroenglesko reofan 'lomiti, kidati, cepati'; staronordijsko rjufa 'lomiti, probiti', rauf 'rupa, pukotina, procep, prokop', ferjarsko rjuva 'odlomiti, otkinuti'
2 - englesko reave 'pljačkati'; staronordijsko reyfa 'lomiti, kidati, cepati, pljačkati';
3 - englesko reaf 'plen, odeća'; starofrizijski raf 'plen'
Preskočio si romanske oblike i njihovu vezu sa germanskim, pa i da prokomentarišem. Takođe, nisi objasnio slovensko roba. Čisto, da te obavestim.
 
А нико није аутохтон овде, сви смо афрички дођоши.
Budalaštine. Sa 3,5% -- 4% neandertalske DNK u svim Evropljanima, svi mi smo vrlo autohtoni u našoj Evropi.

Jer to je veći procenat nego da je svakom od nas ponaosob jedan navrndeda ili jedna navrnbaba, dakle predak/-inja rođen/-a pre oko 150 godina maximum, bio Neandertalac/-ka (roditelj 50% istih gena kao mi, baba/deda 25%, svaki/-a pradeda/prababa 12,5%, čukunbaba/čukundeda 6,25%; navrnbaba/navrndeda 3,125%, tj manje nego što prosečan Evropljanin ima nenadertalskih gena).
 
Budalaštine. Sa 3,5% -- 4% neandertalske DNK u svim Evropljanima, svi mi smo vrlo autohtoni u našoj Evropi.

Jer to je veći procenat nego da je svakom od nas ponaosob jedan navrndeda ili jedna navrnbaba, dakle predak/-inja rođen/-a pre oko 150 godina maximum, bio Neandertalac/-ka (roditelj 50% istih gena kao mi, baba/deda 25%, svaki/-a pradeda/prababa 12,5%, čukunbaba/čukundeda 6,25%; navrnbaba/navrndeda 3,125%, tj manje nego što prosečan Evropljanin ima nenadertalskih gena).
Treba imati u vidu da IgarJ nema ni znanje ni širinu. Služi se literaturom kao šalabahterima. A čak i prema mejnstrim žvaki -

Fossil evidence suggests that a Neanderthal ancestor may have traveled out of Africa into Europe and Asia. There, the Neanderthal ancestor evolved into Homo neanderthalensis some 400,000 to 500,000 years ago. The human ancestor remained in Africa, evolving into our own species—Homo sapiens.

.... ni neanderatlac nije autohton u Evropi.

Mada, pošto se radi o sagovorniku koji prodaje ono što čuje, treba imati u vidu da je sve ovo sa neanderatlcem (ili ma kojim drugim hominadama) zaista promašena tema. Ovde je suština u civilizaciji i jeziku.
 
Ključna reč - RABOTA

Evo kako su antički Srbi proizvodnjom odeće (od konoplje, lana, vune) uveli reč ROBA u romanske jezike.

Znamo da reč roba označava (1) proizvod rabote, ali i (2) odeću.


rȍba ž 〈G mn rȏbā〉
1. materijalni proizvod ljudskoga rada namijenjen tržištu, predmet trgovine [metarska roba; suhomesnata roba; tekstilna roba]
2. razg. a. odjevni predmeti; odjeća b. proizvod tkanja; tkanina
tal. robba ≃ njem. Robe: haljina ← fr. robe

robe (n.)"long, loose outer garment," late 13c., from Old French robe "long, loose outer garment" (12c.), from a Germanic source (compare Old High German rouba "vestments"), from West Germanic *raubo "booty" (cognate with Old High German roub "robbery, breakage"), which also yielded rob (v.).

Presumably the notion is of garments taken from the enemy as spoils, and the Old French word had a secondary sense of "plunder, booty," while Germanic cognates had both senses; as in Old English reaf "plunder, booty, spoil; garment, armor, vestment." Meaning "dressing gown" is from 1854. Metonymic sense of "the legal profession" is attested from 1640s.

79961b.png

7991ab.png


https://en.wiktionary.org/wiki/roba#Etymology_1

Rába,
raba'
Rąba



Budući da smo dokazali kako je nemačko Arbeit došlo metatezom od srpskog rabota, ovde vidimo drugi pojam istog srpskog korena (rab, rob) koji je usvojen u sve romanske i germanske jezike, preko latinskog, ovaj put u nemetateziranom, srpskom, originalnom obliku - roba. Reč dolazi od slovenskog naziva za proizvod; roba = "ono što je rabotano", a po najčešćem slovenskom izvoznom artiku, tkanini ili odeći (od konoplje, lana ili vune) naziv roba se kod Romana uopštava za odeću, a kod Germana, preko francuskog, za haljine.

italijanski: roba (materijal, stvar)
španski: ropa (odeća)
francuski: robe (haljina)

nemački: Robe (haljina, ogrtač, mantil)
engleski: robe (haljina, ogrtač, mantija)
Kakve veze ima germaska odeća (Robe, robe) sa pljačkom (nem. rauben, Rauber, engl. robe, robber, robbery)?
Budući da smo dokazali kako je nemačko Arbeit došlo metatezom od srpskog rabota, ovde vidimo drugi pojam istog srpskog korena (rab, rob) koji je usvojen u sve romanske i germanske jezike, preko latinskog, ovaj put u nemetateziranom, srpskom, originalnom obliku - roba. Reč dolazi od slovenskog naziva za proizvod; roba = "ono što je rabotano", a po najčešćem slovenskom izvoznom artiku, tkanini ili odeći (od konoplje, lana ili vune) naziv roba se kod Romana uopštava za odeću, a kod Germana, preko francuskog, za haljine.

italijanski: roba (materijal, stvar)
španski: ropa (odeća)
francuski: robe (haljina)

nemački: Robe (haljina, ogrtač, mantil)
engleski: robe (haljina, ogrtač, mantija)

Na sve ovo dodajemo i glagol robiti, orobiti (nem. rauben, Rauber, engl. robe, robber, robbery), kao i reč vrabac, koja dolazi od starijeg vorobac (pljačkaš).


ròbiti (koga, što) nesvrš.prez. -īm, pril. sad. ròbēći, gl. im. ròbljēnje〉
pljačkati (doslovno i preneseno) [robiti banke; robiti kupce]
Etimologija
✧ vidi rȍb

oròbiti (koga, što) svrš.prez. òrobīm, pril. pr. -īvši, prid. trp. òrobljen〉
opljačkati, poharati
Etimologija
✧ o (b)- + v. roba

rob (v.)

late 12c., from Old French rober "rob, steal, pillage, ransack, rape," from West Germanic *rauba "booty" (source also of Old High German roubon "to rob," roub "spoil, plunder;" Old English reafian, source of the reave in bereave), from Proto-Germanic *raubon "to rob," from PIE *runp- "to break" (see corrupt (adj.)).

robber (n.)

late 12c., from Anglo-French robbere, Old French robeor, agent noun from rober (see rob). Robber baron in the "corrupt, greedy financier" sense is attested from 1870s, from a comparison of Gilded Age capitalists to medieval European warlords.

robbery (n.)
c. 1200, from Old French roberie "robbery, theft," from rober "to rob" (see rob).

Dakle, mi vidimo da jedino slovenska semantika objašnjava etimologiju ovih germanskih pojmova: robiti ili orobiti znači "uzeti robu", "oteti robu", "steći robu otimanjem", te tako slovenska reč roba semantički povezuje engleske reči robe (ogrtač) i to robe (pljačkati). Na ovaj način mi vidimo da je slovenska reč usvojena u germanske jezike jer jedino izvorno slovensko značenje roba = "proizvod rabote" povezuje odeću (robe, Robe) sa pljačkom i pljačkašima (robbery, robber; Raub, Räuber).
 
Pih, beznadežna pseudonaučna megalomanija, puste bajke bez argumenata i dokaza.

Kao što rekoh, u germanskim oblicima uočava se delovanje Grimova zakona, što znači da ne potiču od oblika sa izvornim *b, već da su nasleđeni od pragermanskoga oblika sa *p; takođe, u vokalizmu germanskih osnova su dvoglasi koji ne mogu poticati od *o, ali se pravilno mogu svesti na pragermanske *au i *eu. To znači da germanski oblici potiču od pragermanskih *raup- i *reup- (prevoji iste osnove), te da su prasrodni s npr. litvanskim raupti 'kopati' i slovenskim rupa (što je ujedno i prigodan opis ove Mrkaljeve neosnovane izmišljotine).
https://en.wikipedia.org/wiki/Grimm%27s_law

Treba primetiti da forumaš Mrkalj nije naveo nijedan germanski oblik sa /v/ i /f/ u osnovi (koji su brojniji), već samo oblike sa /b/; ne sumnjam da je to namerno učinio kako bi prevario neupućene. No, engl. robe, rob, robber, robbery i nem. Robe potiču od francuskoga robe; s druge strane nem. rauben i Rauber su jedini izvorni germanski oblici koje je naveo, a glas /b/ u njima dobijen je promenom opštegermanskoga /β/ > /b/ tj. ishod je visokonemačke promene suglasnika. Engleski nasleđeni oblici, pak, su npr. reofan 'lomiti, kidati, cepati', reave 'pljačkati', reaf 'plen, odeća' reafere 'pljačkaš'.
https://en.wikipedia.org/wiki/High_German_consonant_shift#/%CE%B2/_%3E_/b/

Romanski oblici potiču od poznolatinskoga raubo, raubare 'pljačkati, pleniti' (posvedočeno u VI veku), što semantički i fonetski potpuno odgovara staroviskonomačkome obliku. Romanski oblici s osnovom rob- nastaju kasnijom monoftogizacijom /au/ > /o/ (uporediti npr. latinsko causa > italijasnko, cosa, špansko cosa, fran. chose), no dvoglasnost se čuva u portugalskom roubar, galicijskom roubar, oksitanskom raubar. Reč je u latinski morala dospeti posle narodnolatinske promene /b/ > /β/ (negde dalje > v). Sve to zajedno isključuje mogućnost porekla od Mrkaljeve "antičke srpske robe".


Što se slovenskih jezika tiče, srpskohrvatskome i slovenačkome roba oblikom i značenjem odgovara samo češko róba 'ženska večernja haljina'.
U češkom, za razliku od srpskohrvatskoga i slovenačkoga, postoji glagol robit 'raditi', te bi se moglo pomisliti kako je reč róba u vezi s njim, no to svojim oblikom i značenjem opovrgava češka reč roba 'služavka, jetrva' (u poeziji i 'robinja', a u dijalektima još i 'devojka, žena, supruga').
U drugim slovenskim jezicima nalazimo slovačko roba 'žena, supruga', poljsko roba 'žena, neoprezna žena, neuredna žena', starorusko роба 'robinja, sužavka', rusko dijal. роба 'služavka, radnica', ukrajinsko роба 'vredna žena', belorusko раба 'сељанка, најамна радница'. Ti oblici odgovaraju staroslovenskome i srpskohrvatskome раба 'robinja, služavka'.
Od iste osnove gradi se reč za dete: češko robě 'dete, novorođenče', slovačko robä 'dete', staropoljsko robię 'dete', starorusko робя, робенокъ 'dete', rusko ребёнок, робёнок, робя, ребя 'dete', робятко 'novorođenče', takođe posvedočeno u srpskohrvatskom roblje 'žene i deca'.
Takođe, sâmo rob, rab može imati "iznenađujuća" značenja: staročeško rob 'potomak, naslednik', rusko dijal. раб 'pubertetlija, dete', takođe posvedočeno u srpskohrvatskom rob 'dete, novorođenče, '. Na osnovu toga može se pouzdano pretpostaviti da su takve imenice odnosile isključivo na ljude, pre svega na žene i decu, te na njihov položaj i ulogu društvu.

Uzevši sve u obzir, nameće se zaključak da se srpskohrvatsko i slovenačko roba može objasniti samo romanskim poreklom, i da forumaš Mrkalj pojma nema o čem govori.
 
I za kraj, izmišljotina kojom je "potkrepio" svoje druge izmišljotine, ilustrativan primer:
kao i reč vrabac, koja dolazi od starijeg vorobac (pljačkaš)
Nikada u našem jeziku nije posvedočeno nikakvo *vorobac u značenju 'vrabac' ili pljačkaš'. Proguglajte vorobac i dobićete samo Mrkaljeva pisanija.
Ako svesno i namerno laže o nečem ovako nebitnom, zapotajte se koliko li tek pušta mašti na volju kada piše o nečem bitnijem.
 
Pih, beznadežna pseudonaučna megalomanija, puste bajke bez argumenata i dokaza.

Kao što rekoh, u germanskim oblicima uočava se delovanje Grimova zakona, što znači da ne potiču od oblika sa izvornim *b, već da su nasleđeni od pragermanskoga oblika sa *p; takođe, u vokalizmu germanskih osnova su dvoglasi koji ne mogu poticati od *o, ali se pravilno mogu svesti na pragermanske *au i *eu. To znači da germanski oblici potiču od pragermanskih *raup- i *reup- (prevoji iste osnove), te da su prasrodni s npr. litvanskim raupti 'kopati' i slovenskim rupa (što je ujedno i prigodan opis ove Mrkaljeve neosnovane izmišljotine).
https://en.wikipedia.org/wiki/Grimm%27s_law

Treba primetiti da forumaš Mrkalj nije naveo nijedan germanski oblik sa /v/ i /f/ u osnovi (koji su brojniji), već samo oblike sa /b/; ne sumnjam da je to namerno učinio kako bi prevario neupućene. No, engl. robe, rob, robber, robbery i nem. Robe potiču od francuskoga robe; s druge strane nem. rauben i Rauber su jedini izvorni germanski oblici koje je naveo, a glas /b/ u njima dobijen je promenom opštegermanskoga /β/ > /b/ tj. ishod je visokonemačke promene suglasnika. Engleski nasleđeni oblici, pak, su npr. reofan 'lomiti, kidati, cepati', reave 'pljačkati', reaf 'plen, odeća' reafere 'pljačkaš'.
https://en.wikipedia.org/wiki/High_German_consonant_shift#/%CE%B2/_%3E_/b/

Romanski oblici potiču od poznolatinskoga raubo, raubare 'pljačkati, pleniti' (posvedočeno u VI veku), što semantički i fonetski potpuno odgovara staroviskonomačkome obliku. Romanski oblici s osnovom rob- nastaju kasnijom monoftogizacijom /au/ > /o/ (uporediti npr. latinsko causa > italijasnko, cosa, špansko cosa, fran. chose), no dvoglasnost se čuva u portugalskom roubar, galicijskom roubar, oksitanskom raubar. Reč je u latinski morala dospeti posle narodnolatinske promene /b/ > /β/ (negde dalje > v). Sve to zajedno isključuje mogućnost porekla od Mrkaljeve "antičke srpske robe".


Što se slovenskih jezika tiče, srpskohrvatskome i slovenačkome roba oblikom i značenjem odgovara samo češko róba 'ženska večernja haljina'.
U češkom, za razliku od srpskohrvatskoga i slovenačkoga, postoji glagol robit 'raditi', te bi se moglo pomisliti kako je reč róba u vezi s njim, no to svojim oblikom i značenjem opovrgava češka reč roba 'služavka, jetrva' (u poeziji i 'robinja', a u dijalektima još i 'devojka, žena, supruga').
U drugim slovenskim jezicima nalazimo slovačko roba 'žena, supruga', poljsko roba 'žena, neoprezna žena, neuredna žena', starorusko роба 'robinja, sužavka', rusko dijal. роба 'služavka, radnica', ukrajinsko роба 'vredna žena', belorusko раба 'сељанка, најамна радница'. Ti oblici odgovaraju staroslovenskome i srpskohrvatskome раба 'robinja, služavka'.
Od iste osnove gradi se reč za dete: češko robě 'dete, novorođenče', slovačko robä 'dete', staropoljsko robię 'dete', starorusko робя, робенокъ 'dete', rusko ребёнок, робёнок, робя, ребя 'dete', робятко 'novorođenče', takođe posvedočeno u srpskohrvatskom roblje 'žene i deca'.
Takođe, sâmo rob, rab može imati "iznenađujuća" značenja: staročeško rob 'potomak, naslednik', rusko dijal. раб 'pubertetlija, dete', takođe posvedočeno u srpskohrvatskom rob 'dete, novorođenče, '. Na osnovu toga može se pouzdano pretpostaviti da su takve imenice odnosile isključivo na ljude, pre svega na žene i decu, te na njihov položaj i ulogu društvu.

Uzevši sve u obzir, nameće se zaključak da se srpskohrvatsko i slovenačko roba može objasniti samo romanskim poreklom, i da forumaš Mrkalj pojma nema o čem govori.
 
Dobro, to tvrdi i Mario Alinei, a ovaj čika može da pomogne da shvatiš:



Dr. Raj Vedam - Hindu University of America

"Овај чика" није ни историчар ни лингвиста него инжењер. Замисли ситуацију да се неки историчар усуди да тврди да је оповргнуо теорију релативитета.

А Марио Алинеи нема следбенике ни међу професионалним историчарима ни лингвистима.
 
"Овај чика" није ни историчар ни лингвиста него инжењер.
Ovaj čika koristi vlastiti um, pa i ti se koristi tom "alatkom" prilikom argumentacije ;)
Замисли ситуацију да се неки историчар усуди да тврди да је оповргнуо теорију релативитета.
Ovakav način razmišljanja me uvek podseti, da među ovcama ima i miševa.
А Марио Алинеи нема следбенике ни међу професионалним историчарима ни лингвистима.
Istina nema sledbenike, ali zato ima istomišljenike.

"Profesionalni istoričar" to idu one dve ili tri epolete na ramenu??
 

Може ово и овде нападан наслов али више лингвистике и нормалног разговора.
Dr Balša Žarković - konačno jedno pametno čeljade među lingvistima!

Kao dokaze da je metateza likvida nastajala kod neslovena na periferiji slovenskih jezika, ne samo da nalazimo pleofoniju i likvidsku metatezu kod Mađara (Zoltan-Zlatan, kanjiža-knežija, konjig-knjiga, barzda-brazda, astal-stol, Balaton-Blatno, serda-sreda itd.), i Šiptara (dalte-dleto, balte-blato, gradina-gardine itd.) već takve tendencije vidimo i na germanizovanom lužičkom i pruskom području:

Preuß-en → Boruss-ia, pa onda i breg→berg, gradina→garden, Blatno→Baltik itd.

Takvih metateza nemamo kod Rumuna jer, budući da su oni romanizovani Sloveni, njihove fonološke navike su slovenske par excellence.

Kod Germana, čiji su fonološke navike takve da im je kompletan artikulacijski sistem pomeren grleno, guturalno, "nazad", mi ćemo redovno imati zamenu tipa rame (od rme) u Arm, rabota (od rbota) u Arbeit.

Takve su promene (metateza likvida L i R te pleofonija) rezultat fonoloških navika (neuro-motorike artikulacije) neslovenskih govornika koji primaju nove reči od Slovena. Ovo smo videli da nam potvrđuje i genetička genealogija, pri čemu sistem komparativne lingvistike, istoriografije, antropologije i arheologije postaje koherentan, ako se držimo istorijskih izvora koji kažu "Srblji (Tribali) narod najstariji".
 

Back
Top