Da, jesam, ali dobro čak i da neko ne zna tako neke reči iz samog konteksta je mogao prosto zaključiti jer je značenje prilično jasno, čak i bez guglanja šta znači (a što je, takođe, mnogo logičnija stvar od prevođenja celog pasusa preko Google translate).
Nego ja sam nešto drugo primetio. Kad god sam citirao literaturu na engleskom jeziku, ništa od toga nikada nije primećivao. Malo mi je bilo nejasno u početku, pa sam u nekom momentu pretpostavio da jednostavno ignoriše da ne bi video, ali ako nema pojma engleski sad sve poprima smisao (jer je vidno bilo da pročita i komentariše ako postavim prevod na srpski).
Ja ne postavljam uvek prevode citata sa engleskog jezika zato što po navici mislim da svi znaju (a to zapravo nije tačno) ali i zbog toga što je engleski jezik službeni jezik Foruma Krstarice.
https://forum.krstarica.com/threads/becko-berlinska-skola-vs-novoromanticari.486173/post-43956665
Odavno je Imre Boba, poznati američko-mađarski istoričar, utvrdio da se istorijski izvori prilikom prepisa, kasnije prilikom prevoda, u nekim slučajevima sakate i prilagođavaju trenutnom političkom narativu.
Tako je i došlo do toga da je balkanska ranosrednjevekovna država Moravija dislocirana negde u centralnu i severnu Evropu, kaže Boba.
U današnjem digitalnom svetu zaista nije teško pronalaziti ovakve greške, po svoj prilici namerne. A zaista ih je gomila kada je istorija Srba u pitanju, očekujem da će neko vredan to sve prikupiti i objaviti.......
Jedan prijatelj mi je nedavno skrenuo pažnju na izraz koji Prokopije koristti za dalmatinske Sklavene, nazivajući ih
βασιλέως γενόμενοι, što bi po njegovom tumačenju moglo značiti pripadnost caru (Justinijanu) u porodičnom smislu. Prevod tog pasusa koji svi imamo govori o Sklavenima koji pustoše Dalmaciju naravno....
Međutim kada se Prokopijeve misli postave u običan prevodilac izgleda da je druga stvar u pitanju. Prokopije govori kako Jovan Triglita dolazi u Salonu sa vojskom u sklopu priprema za rat sa Totilom u Italiji. Tamo zatiče domaće Sklavene (rođene na toj teritoriji) kao i one koji su došli naknadno. Prokopije nije siguran da li su ti koji su došli u savezu sa Totilom i da li će Jovan uopšte moći na njih da računa ili će mu oni biti neprijatelji. On te novo pridošle Sklavene naziva terminom
ἄκλητοι, što će reći
nepozvani, a domaće naziva terminom
βασιλέως γενόμενοι. Ovi nepozvani su se u Dalmaciji ponašali kao da su
na svojoj zemlji, jer došli su kod rođaka naravno
Evo grubog prevoda, pa svako ko je realan
prst na čelo.......
Nekima glava liči na dupe pa ne znaju kud će s prstom...
