Italijanski jezik - učenje, prevodi i ostalo

  • Začetnik teme devojchica
  • Datum pokretanja
- Павле Ивић, Српски народ и његов језик, стр.34 -37 -

"Изложена слика даје повод да се постави питање због
чега се словеначки језик сматра посебним језиком, различитим од српскохрватског,
а такође и зашто се онда хрватски кајкавски говори убрајају у српскохрватске."

"Ако бисмо остали на тлу чисте дијалектологије, могле би се наћи две друге солуције које би
биле прихватљивије од оваквог груписања. Или би хрватске кајкавце требало уврстити у исту
исту скупину са Словенцима, одвајајући их од штокаваца и чакаваца, или би требало издвојити
две посебне јединице, словеначку и хрватску кајкавску. Ни једни ни друго не би било у нескладу
са стварношћу кајкавских говора који су, пошавши од основице углавном заједниче са словеначком,
доцније иновирали делом на врло особен начин, а делом у комбинацији час с једним, а час с другим суседом."


18-a630825442.jpg

19-bf7bf36b65.jpg
 
Poslednja izmena:
Gledao sam jedan klip na YouTube o italijanskim dijalektima (ne mogu sad da ga nađem) i što se više ide od Toskane i Firence bilo na sever bilo na jug razlike su sve veće čak do potpuno različitih reči za isti pojam.
Tako da mislim kad bi se vratili u doba ujedinjavanja Italije onaj iz Barija bi prilično teško razumeo onoga iz Torina ili Udina.
 
Oni govore potpuno druge jezike. Ti jezici su prihvaćeni kao različiti u odnosu na srpskohrvatski. Kako da ljudi koji govore jedan jezik mogu da za taj jezik usvoje standard nekog sasvim drugog jezika?

Prvo bi trebalo stati na stanovište da je slovenački samo dijalekat srpsko(hrvatsko)g, pa bi se onda moglo govoriti o usvajanju jedinstvenog stanarda. A jasno je da bi to bila besmislica, jer bar slovenački realno i nesumnjivo jeste različit jezik.

Slovenački još i da prođe (mada ni za slovenački ne treba prevodilac, ipak)
Ali za makedonski ne znam baš. Ja razumem makedonski bez problema (možda ne baš svaku reč, ali i tu se radi o nekim arhaizmima i sl.), kao i svi ostali, verujem.
Sigurno je veća razlika između niskog i visokog nemačkog.
Ili što nije onda makedonski pripojen bugarskom.
Ima tu dosta politike i naše nesposobnosti da organizujemo državu i naciju.
 
Slovenački još i da prođe (mada ni za slovenački ne treba prevodilac, ipak)
Ali za makedonski ne znam baš. Ja razumem makedonski bez problema (možda ne baš svaku reč, ali i tu se radi o nekim arhaizmima i sl.), kao i svi ostali, verujem.
Sigurno je veća razlika između niskog i visokog nemačkog.
Ili što nije onda makedonski pripojen bugarskom.
Ima tu dosta politike i naše nesposobnosti da organizujemo državu i naciju.

Zato makedonski nisam ni pominjao. Rekao sam da je bar slovenački različit jezik. Inače slovenački ne razumem, a realno i makedonski ne razumem osim ako bi pričali veoma polako. Mogu da razumem uglavnom kada čitam.
 
a stvarno je tesko razumjeti slovenski . malo iskrivis rijeci , pricas zagorski i sve 5 !

Ako si (rođeni) zagrepčanin, onda ti je kajkavski relativno blizak, a to je već gotovo slovenački. Onima kojima kajkavski nije blizak je teže da razumeju slovenački, mnogo. Otprilike, kao što bi tebi iz Zagreba bilo teže da pratiš film "Zona Zamfirova" nego što je to meni iz Beograda.

Inače, zimus bio na nekom skupu u Slovačkoj. Pitam koleginicu iz Slovenije, više u šali, da li razume ove Slovake, a ona kaže: "Da, a vi ne?" To ti je to otprilike.
 
DakleM, traži se izvrsni poznavalac Italijanskog jezika i svih njegovih dijalekata, koji je Slovenac ili Makedonac. :mrgreen:

Što se tiče italijanskog, govorim ovaj književni i nešto malo napolitanskog, i dosta se razlikuju... i po izgovoru, a još više po pisanju,
kad sam prvi put uzela neki tekst na napolitanskom, nisam ni znala na kom je jeziku, jedva sam naslutila da ima veze sa italijanskim. Kapiram da je njima
to mnogo lakše... :lol:
Isto kao kastiljanski i katalonski u Španiji. Prvi govorim tečno, drugi onako (ali daleko više od napolitanskog), razlike su fakat velike...
Inače, katalonski i napolitanski meni više liče, ili sam ja blesava, nije ni to isključeno.

Na slovenačkom znadem da pevam. Nit manje zemlje, nit boljih bendova i muzičara (malo karikiram :lol: ). Ali meni je to brzo jako. Jedino da me neko uči,
evo vratila sam se iz Ljubljane skoro, i znam ko što sam znala- nada. Razumem ih, tu i tamo...
Svima je smešan slovenački, valjda je samo meni nekako seksi, još pogotovo kad žene razvezu... :prstic:
Slovački sam takođe učila, ali to je bila sprdnja :D

Elem, nisam ekspert, ali mislim da je bezveze porediti dijalekte na jednoj strani i dva različita jezika na drugoj, kao kad bismo poredili vojvođanski sa onim s juga Srbije
i jezike dve skandinavske zemlje. Dijalekti svuda postoje, kao i te poteškoće, i verovatno su svuda iste.

sad mi se jedu napolitanke... :neutral:
 
DakleM, traži se izvrsni poznavalac Italijanskog jezika i svih njegovih dijalekata, koji je Slovenac ili Makedonac. :mrgreen:

Što se tiče italijanskog, govorim ovaj književni i nešto malo napolitanskog, i dosta se razlikuju... i po izgovoru, a još više po pisanju,
kad sam prvi put uzela neki tekst na napolitanskom, nisam ni znala na kom je jeziku, jedva sam naslutila da ima veze sa italijanskim. Kapiram da je njima
to mnogo lakše... :lol:
Isto kao kastiljanski i katalonski u Španiji. Prvi govorim tečno, drugi onako (ali daleko više od napolitanskog), razlike su fakat velike...
Inače, katalonski i napolitanski meni više liče, ili sam ja blesava, nije ni to isključeno.

Na slovenačkom znadem da pevam. Nit manje zemlje, nit boljih bendova i muzičara (malo karikiram :lol: ). Ali meni je to brzo jako. Jedino da me neko uči,
evo vratila sam se iz Ljubljane skoro, i znam ko što sam znala- nada. Razumem ih, tu i tamo...
Svima je smešan slovenački, valjda je samo meni nekako seksi, još pogotovo kad žene razvezu... :prstic:
Slovački sam takođe učila, ali to je bila sprdnja :D

Elem, nisam ekspert, ali mislim da je bezveze porediti dijalekte na jednoj strani i dva različita jezika na drugoj, kao kad bismo poredili vojvođanski sa onim s juga Srbije
i jezike dve skandinavske zemlje. Dijalekti svuda postoje, kao i te poteškoće, i verovatno su svuda iste.

sad mi se jedu napolitanke... :neutral:

A jel znades da deklemujes Lepu Vidu:D
Slazem se da je slovenacki seksi, narocito kada ga zeMske govore

Najbolji recnik itlaijansko-srpskog napisao je Ivan Klajn;)
 
da li postoje u italiji novine , tv stanice ili radio stanice na tim regionalnim jezicimma . npr sicilijanskom ili napolitanskom ?

To bi morala drzava iz budzeta da finansira, Berluskoni je bizMIsmen, ne finansira ono od cega nema koristi.
Da li u Hrvatskoj postoje novine, TV stanice na kajkavskom?

Dijalekti su ssamo u govoru drugaciji, u pisanom jeziku nikako.
Svajcarski covek uopste ne razzue kada ga cujje, ali nema razlike izmedju nemackog i svajcarskoog tiska.

U Nemackoj postojji neka TV stanica koja emituje severnonemacki dijalekt ( to je zapravo potpuno drugi jezik, slican holandskom), ali to ide
iz one obavezne pretplate koju svako domacinstvo mora da placa. Cist luksuz.
 
igrom slicaj imam kucu u rovinju i naletio sam na istriot . to je talijanski sa nekih 1000 - 2000 govornika u zapadnoj istri .

http://en.wikipedia.org/wiki/Istriot_language

spada u ugrizene jezike ali ipak nije izumro . pisao sam talijanskoj zajednici u rovinju da li mi mogu prevesti sluzbeni talijanski ( toskanski ) na istrijot . barem 500 osnovnih rijeci da se mogu snaci . i za razliku od dalmatinskog koji je izumro istriot jos uvjek postoji .
 
Istriot
La nostra zì oûna longa cal da griebani:

i spironi da Monto inda uò salvà, e 'l brasso da Vistro uò rastà scuio pei grutoni pioûn alti del mar, ca ruzaghia sta tiera viecia-stara. Da senpro i signemo pissi sensa nom, ca da sui sa prucoûra 'l bucon par guodi la veîta leîbara del cucal, pastadi dala piova da Punente a da Livante e cume i uleîi mai incalmadi. Fra ste carme zì stà la nostra salvissa, cume i riboni a sa salva dal dulfeîn fra i scagni del sico da San Damian; el nostro pan, nato gra li gruote, zi stà inbinideî cul sudur sula iera zbruventa da Paloû... e i vemo caminà par oûna longa cal da griebani, c'ancui la riesta lissada dali nostre urme.

italian

La nostra è una lunga strada irta di sassi:
gli speroni di Monto ci hanno salvato, ed il braccio di Vistro è rimasto scoglio per le grotte poste più in alto del mare, che erode questa antica terra. Da sempre siamo pesciolini che da soli si procurano il boccone per godere la libera vita del gabbiano, oppressi dalla pioggia di Ponente e di Levante come olivi senza innesti. Fra queste insenature è stata la nostra salvezza, come i riboni si salvano dal delfino fra le tane della secca di San Damiano; il nostro pane, nato tra le grotte, è stato benedetto col sudore nell'aia ribollente di Palù... ed abbiamo camminato per una lunga strada dissestata, che oggi rimane spianate dai nostri passi.

evo pa usporedite .
 
igrom slicaj imam kucu u rovinju i naletio sam na istriot . to je talijanski sa nekih 1000 - 2000 govornika u zapadnoj istri .

http://en.wikipedia.org/wiki/Istriot_language

spada u ugrizene jezike ali ipak nije izumro . pisao sam talijanskoj zajednici u rovinju da li mi mogu prevesti sluzbeni talijanski ( toskanski ) na istrijot . barem 500 osnovnih rijeci da se mogu snaci . i za razliku od dalmatinskog koji je izumro istriot jos uvjek postoji .

Ово је занимљиво. Нисам знао за тај истриот. Знам наравно за језик народа Ћићи који изумире и који је забавна романско-словенска мешавина али за тај истриот који је очито чисто романски језик нисам знао.

А шта ће теби 500 речи тог истриота? Ако ти је за по Ровињу, чист италијански ти је и више него доста.
 

Back
Top