pregled ključnih dokumenata iz Dubrovnika i okolnih oblasti 16.–17. veka u kojima se pojavljuje termin
„lingua serviana / serviano“, sa informacijama o godini, fondu, foliji i imenima službenika/prevodilaca. Ovo će pokazati obrazac upotrebe termina i njegovu praktičnu funkciju.
Pregled primjera
| Godina | Fond / Dokument | Folija | Termin / Jezik | Prevodi / Kancelar | Napomena |
|---|
| 1560 | Diversa cancellariae, CXLVI | 128V ssq | serviano sermone | Pasquale de Primis (prevodilac) | Testamenti / testamenta, ćirilica |
| 1574 | Testamenta notaria, XLIV | 85V–86 | ex lingua serviana | Pasqualle Eliae Dragomano | Testament preveden u italijanski |
| 1588 | Testamenta notaria, XLVIII | 8 | ex lingua serviana translatum | Hieronymus Tr. de Primo (cancelarius linguae slavae) | Prevod u italijanski |
| 1597 | Diversa de foris, V | 146, 7.V | exarata caracteres servianos seu slavo | Paschalem de Primis | Rukopis preveden u italijanski |
| 1606 | Diversa de foris, XIV | 235V–236 | scripta serviano eloquio et caractere | Pasquale Primo cancellario | Pisano ćirilicom, prevedeno italijanski |
| 1638 | Pramatica / proklamacija | — | in lingua serviana | Ivan Riviero (prelegač), Florio Staii (nadglednik) | Javna proklamacija za lokalno stanovništvo, ćirilica |
Analiza
- Konzistentna upotreba termina – lingua serviana / serviano se stalno pojavljuje za dokumente napisane ćirilicom, koji se prevode u italijanski.
- Prevodioci / kancelari – često isti službenici (Pasquale de Primis, Ivan Riviero, Florio Staii) – što pokazuje institucionalnu praksu.
- Namena – dokumenti su pravne, testamentarne ili proklamativne prirode, i služe za lokalno stanovništvo koje govori „serviano“.
- Pismo – gotovo uvek ćirilica, jer se lokalni čitaoci bolje razumeli s tim pismom nego sa latinskim ili italijanskim.