Sva patronimska prezimena na -as i na -ović srpskog su porekla

:hahaha:
gdje to pise da je na hrvatskom procitana?


usmeno ponovljena? a kako je procitana? neusmeno? :zcepanje:kakve budalastine....




znaci kazes da u dubrovniku zive srpski težaci, sluge i trgovci.
To je isti jezik koji koriste dubrovački pisci i nazivaju ga redom hrvatskim.
Preko dana su nekatolici smjeli u grad obavljati poslove, ali navečer su morali izvan zidina.
Recimo poznato je iz zapisa da su pravoslavni mogli živjeli samo u Mokošici koja je tada bila daleko od grada, a danas gradska četvrt. To je bilo samo na određeno i nisu smjeli obavljati pravoslavnu crkvenu službu.
 
Citiraj, da vidimo koji lik govori zač, a koji zašto.

https://www.facebook.com/reel/1267205165165720

PS. Evo ti odmah odgovora, u pitanju je Hrvatica Laura:
https://sr.wikisource.org/wiki/Dundo_Maroje/Treći_čin
Pogledajte prilog 1828016

Takođe su nedubrovački, a hrvatski oblici: otišal, ča, zač, dvignut
Znači u Držićevom Dundu Maroju HRVATI su:

- bednik/klošar "GULISAV HRVAT" ("sav oguljen") :rotf:
- prostituka "LAURA" :rotf:

U lepo vas je društvo turio gospar Držić.
 
Preko dana su nekatolici smjeli u grad obavljati poslove, ali navečer su morali izvan zidina.
Recimo poznato je iz zapisa da su pravoslavni mogli živjeli samo u Mokošici koja je tada bila daleko od grada, a danas gradska četvrt. To je bilo samo na određeno i nisu smjeli obavljati pravoslavnu crkvenu službu.
Sve to što si naveo ukazuje da je Dubrovnik nekad bio pod jakim uticajem katoličke crkve. Ne ukazuje na hrvatski nacionalizam u Dubrovniku, niti na hrvatstvo uopšte.
 
Nije nametnuta, sami smo izabrali istocnohercegovacki. Nametani su samo strani jezici
od silnog rvackog jezika svih dijalekata, boja i okusa, oni bas istocnohercegovacki izabrali za svoj standard?
:hahaha:
Zato sto zvuci ko srpski jer se izgubio naglasak
Nece niko pricat ko dudek
sad i kajkavski zvuci ko srpski?

:klap:

a kajkavci su dudeki?
 
Znači u Držićevom Dundu Maroju HRVATI su:

- bednik/klošar "GULISAV HRVAT" ("sav oguljen") :rotf:
- prostituka "LAURA" :rotf:

U lepo vas je društvo turio gospar Držić.
U drzicevin djelima se srbi zovu vlasima/stancima. I jedno i drugo je svima dobro poznata uvreda koja oznacava pravoslavnog stocara iz zaleda
 
Znači u Držićevom Dundu Maroju HRVATI su:

- bednik/klošar "GULISAV HRVAT" ("sav oguljen") :rotf:
- prostituka "LAURA" :rotf:

U lepo vas je društvo turio gospar Držić.

https://chatgpt.com/

Opiši lik GULISAVA HRVATA


Gulisav Hrvat je jedan od komičnih, rubnih likova u komediji — pripada galeriji likova koji služe za prikaz društvenog dna i groteskne svakodnevice Rima.


Osnovne crte lika


  • Poreklom je Hrvat (iz zaleđa), prikazan kroz italijansku i dubrovačku stereotipizaciju.
  • On je siromašan, neotesan, često gladan, stalno u potrazi za lakom zaradom.
  • Govori pokvarenom mešavinom jezika, što ga čini komičnim i naglašava njegov socijalni status.
  • Često je u poziciji prevarenog ili potcenjenog, bez ugleda i bez zaštite.

Da li je “jadnik, bednik ili klošar”?


U meri u kojoj 16. vek dozvoljava takve kategorije — da, Gulisav je prikazan kao lik sa samog društvenog dna.


Može se reći da:


  • živi na ivici egzistencije,
  • nije istinski zlikovac, već žrtva okolnosti,
  • često se pojavljuje u situacijama smešnog poniženja,
  • predstavlja karikaturu siromašnog došljaka u bogatom i živopisnom Rimu.

On nije beskućnik u savremenom smislu reči, ali je vrlo blizu tog statusa: nema stalni posao, stalnu kuću, ni solidnu perspektivu; u komediju je unet da se publika nasmeje njegovoj nespretnosti i bedi, ali i da
se kroz njega vidi socijalni kontrast.


Dakle:
Može se reći da je jadni, bedni čovek, društveno marginalizovan, ali ne nužno “klošar” — više karikirani siromašni migrant koji preživljava kako zna i ume.




Ako želiš, mogu da dam i paralelu Gulisava sa drugim likovima sirotinje u renesansnoj komediji (npr. Goldonijevim, eruditnim komedijama, ili čak Plautovim tipovima).
 
Poslednja izmena:
pregled ključnih dokumenata iz Dubrovnika i okolnih oblasti 16.–17. veka u kojima se pojavljuje termin „lingua serviana / serviano“, sa informacijama o godini, fondu, foliji i imenima službenika/prevodilaca. Ovo će pokazati obrazac upotrebe termina i njegovu praktičnu funkciju.

Pregled primjera​

GodinaFond / DokumentFolijaTermin / JezikPrevodi / KancelarNapomena
1560Diversa cancellariae, CXLVI128V ssqserviano sermonePasquale de Primis (prevodilac)Testamenti / testamenta, ćirilica
1574Testamenta notaria, XLIV85V–86ex lingua servianaPasqualle Eliae DragomanoTestament preveden u italijanski
1588Testamenta notaria, XLVIII8ex lingua serviana translatumHieronymus Tr. de Primo (cancelarius linguae slavae)Prevod u italijanski
1597Diversa de foris, V146, 7.Vexarata caracteres servianos seu slavoPaschalem de PrimisRukopis preveden u italijanski
1606Diversa de foris, XIV235V–236scripta serviano eloquio et caracterePasquale Primo cancellarioPisano ćirilicom, prevedeno italijanski
1638Pramatica / proklamacijain lingua servianaIvan Riviero (prelegač), Florio Staii (nadglednik)Javna proklamacija za lokalno stanovništvo, ćirilica


Analiza​


  1. Konzistentna upotreba terminalingua serviana / serviano se stalno pojavljuje za dokumente napisane ćirilicom, koji se prevode u italijanski.
  2. Prevodioci / kancelari – često isti službenici (Pasquale de Primis, Ivan Riviero, Florio Staii) – što pokazuje institucionalnu praksu.
  3. Namena – dokumenti su pravne, testamentarne ili proklamativne prirode, i služe za lokalno stanovništvo koje govori „serviano“.
  4. Pismo – gotovo uvek ćirilica, jer se lokalni čitaoci bolje razumeli s tim pismom nego sa latinskim ili italijanskim.
 
U ovom slucaju se odnosi na srbina s rijeke pive koji je ismijan jer ga sprdaju klinci iz grada
Vidis kako su vas gledali s visoka
Nije u pitanju etnički nego klasni jaz. U pitanju je stočar, a uzgred je Srbin i pravoslavac. Čitao sam Novelu od Stanca pre mali milion godina, ne treba da mi prepričavaš. Nego -

Nisi mi dao referencu.
Može li neka referenca da pojam stanac Dubrovčanima označava pravoslavnog Srbina iz zaleđa?
Nemoj da pomislim kako si ad hoc izmislio da je Dubrovčanima "stanac" sinonim za Srbina.
 
pregled ključnih dokumenata iz Dubrovnika i okolnih oblasti 16.–17. veka u kojima se pojavljuje termin „lingua serviana / serviano“, sa informacijama o godini, fondu, foliji i imenima službenika/prevodilaca. Ovo će pokazati obrazac upotrebe termina i njegovu praktičnu funkciju.

Pregled primjera​

GodinaFond / DokumentFolijaTermin / JezikPrevodi / KancelarNapomena
1560Diversa cancellariae, CXLVI128V ssqserviano sermonePasquale de Primis (prevodilac)Testamenti / testamenta, ćirilica
1574Testamenta notaria, XLIV85V–86ex lingua servianaPasqualle Eliae DragomanoTestament preveden u italijanski
1588Testamenta notaria, XLVIII8ex lingua serviana translatumHieronymus Tr. de Primo (cancelarius linguae slavae)Prevod u italijanski
1597Diversa de foris, V146, 7.Vexarata caracteres servianos seu slavoPaschalem de PrimisRukopis preveden u italijanski
1606Diversa de foris, XIV235V–236scripta serviano eloquio et caracterePasquale Primo cancellarioPisano ćirilicom, prevedeno italijanski
1638Pramatica / proklamacijain lingua servianaIvan Riviero (prelegač), Florio Staii (nadglednik)Javna proklamacija za lokalno stanovništvo, ćirilica


Analiza​


  1. Konzistentna upotreba terminalingua serviana / serviano se stalno pojavljuje za dokumente napisane ćirilicom, koji se prevode u italijanski.
  2. Prevodioci / kancelari – često isti službenici (Pasquale de Primis, Ivan Riviero, Florio Staii) – što pokazuje institucionalnu praksu.
  3. Namena – dokumenti su pravne, testamentarne ili proklamativne prirode, i služe za lokalno stanovništvo koje govori „serviano“.
  4. Pismo – gotovo uvek ćirilica, jer se lokalni čitaoci bolje razumeli s tim pismom nego sa latinskim ili italijanskim.
Hrvatski demonski sofizam ovde je na delu ovako: "lingua serviana" označava ćirilicu, dakle arvaticu.
 
Nije u pitanju etnički nego klasni jaz. U pitanju je stočar, a uzgred je Srbin i pravoslavac. Čitao sam Novelu od Stanca pre mali milion godina, ne treba da mi prepričavaš. Nego -Nisi mi dao referencu.
Nemoj mi te spike da vlah znaci ISKLJUCIVO stocar. Gotovo uvik ide u paketu sa srbinon svetosavcen
Nemoj da pomislim kako si ad hoc izmislio da je Dubrovčanima "stanac" sinonim za Srbina.
Pomisljaj sta oces
 
U ovom slucaju se odnosi na srbina s rijeke pive koji je ismijan jer ga sprdaju klinci iz grada
Vidis kako su vas gledali s visoka

Nemoj mi te spike da vlah znaci ISKLJUCIVO stocar. Gotovo uvik ide u paketu sa srbinon svetosavcen

Pomisljaj sta oces

https://chatgpt.com/3. O izrazu „stanac“ – šta znači kod Držića?​


Najvažnije: Držić nigde ne koristi riječ „stanac“ kao etničku odrednicu.


„Stanac“ = čovjek koji živi u stanu → stočar, najčešće iz Konavala, Župe, Dubrovačkog zaleđa.


U starijim dalmatinskim govorima „stan“ = planinska koliba za stočare, sezonsko boravište.
Otuda:


  • stanac = stanovnik stana → pastir, stočar iz brda, seoski tip.

To je klasna, socijalna, urbano–ruralna podjela, NIJE etnička.
 

Analiza​



  1. Namena – dokumenti su pravne, testamentarne ili proklamativne prirode, i služe za lokalno stanovništvo koje govori „serviano“.
  2. Pismo – gotovo uvek ćirilica, jer se lokalni čitaoci bolje razumeli s tim pismom nego sa latinskim ili italijanskim.

Lokalno stanovništvo koje govori "serviano" i koje bolje razumi ćirilicu nego latinicu ili talijanski ahahahhaha

Pa čime vi ranite taj GPT da vam buba takve gluposti? :D


Serb-Catholic_movement_in_Dubrovnik

"Upotreba hrvatskog jezika u svakodnevnom govoru povećala se krajem 13. stoljeća, a u književnim djelima sredinom 15. stoljeća. Krajem 14. stoljeća stanovnici republike uglavnom su bili izvorni govornici hrvatskog, koje su u to vrijeme nazivali hrvatskima , slavenskima ili ilirskima . Većina izvora iz kasnog srednjeg vijeka i ranog novog vijeka jednostavno naziva slavenske stanovnike Dubrovnika generički "Slavenima", a njihov jezik " slavenskim ". Brojni pisci od 16. do 19. stoljeća (prije doba romantičnih nacionalnih buđenja) izričito su se izjašnjavali kao Hrvati , a svoj jezik kao hrvatski. U nadolazećim desetljećima Dubrovnik je postao kolijevka hrvatske književnosti .

Izvorno se latinski jezik koristio u službenim dokumentima Republike
. Talijanski je ušao u upotrebu 1420-ih. Oba jezika su se koristila u službenoj korespondenciji Republike. Kako bi se suprotstavili demografskim promjenama uzrokovanim povećanom slavenskom imigracijom s Balkana, domaće romansko stanovništvo Raguse, koje je činilo oligarhijsku vladu Republike, pokušalo je zabraniti upotrebu bilo kojeg slavenskog jezika u službenim vijećima. Kada je Ragusa bila dio Napoleonskog Kraljevstva Italije , između 1808. i 1810., talijanski je još uvijek bio u službenoj upotrebi. Hrvatski se obično govorio među nižim slojevima, a talijanski među višim. Dubrovčani su općenito bili dvojezični, govoreći hrvatski u svakodnevnim dužnostima, a talijanski u službenim prilikama ili miješajući oba. Bilo je i dubrovačkih autora morlakizma , prvenstveno talijanskog i venecijanskog književnog pokreta. "


Kako to nema spomena ćirilice i jezika serviano kojim govori lokalno stanovništvo 😂
 

https://chatgpt.com/3. O izrazu „stanac“ – šta znači kod Držića?​


Najvažnije: Držić nigde ne koristi riječ „stanac“ kao etničku odrednicu.


„Stanac“ = čovjek koji živi u stanu → stočar, najčešće iz Konavala, Župe, Dubrovačkog zaleđa.
Zupa nije dubrovacko zalede al ajde
U starijim dalmatinskim govorima „stan“ = planinska koliba za stočare, sezonsko boravište.
Otuda:


  • stanac = stanovnik stana → pastir, stočar iz brda, seoski tip.

To je klasna, socijalna, urbano–ruralna podjela, NIJE etnička.
Majke ti, samo su se srbi zvali vlasima
Da je stocarska odrednica bilo bi i hrvata
 

Back
Top