To su primjeri bosanskohercegovačke pismenosti i književnosti i zna se kamo spadaju
https://archive.org/details/primjer...sti_11-19_stoljeca-darija_gabric-bagaric_2004
Primjeri bosanskohercegovačke pismenosti i književnosti od 11. do 19. stoljeća
Ploča iz Polica kod Trebinja (1151.-1177.)
V dni kneza velijega Mihojla vmre župan Grd trěbinski i v to lěto zida jemu raku brat župan
Radomir s s(i)nmi jegověmi i žena jemu. Tvara mojstr imenem Braě. Bože ti daj zdravije.
Prijevod
U dane velikoga kneza Mihajla umrije župan trebinjski Grd i te godine sazida mu grob brat
Radomir, župan, s njegovim sinovima i ženom. Gradi majstor imenom Braja. Bog ti dao
zdravlje.
Natpis na zidu u Donjoj Drežnici (1355. - 1357.)
Va ime o(t)ca i s(i)na i s(ve)tago d(u)ha. A se dvor vojevode Masna i njegoviju s/i/nu
Radosl(a)va i M(i)rosl(a)va. Se pisa rab b(o)ži i s(ve)tago D(i)mitrija u dni g(ospo)d(i)na
kralja ugarskoga Lojša i g(ospodi)na bana bosanskoga Tvrtka. Tko bi to potrl, da je proklet
o(t)cem i s(i)nom i s(ve)tim d(u)hom.
Prijevod
U ime Oca i Sina i Svetoga Duha. Ovo je dvor vojvode Masna i njegovih sinova Radoslava i
Miroslava. Ovo napisa sluga Božji i svetoga Dimitrija u dane gospodina ugarskoga kralja
Lajoša i gospodina bosanskoga bana Tvrtka. Tko bi to uništio, proklet bio Ocem i Sinom i
Svetim Duhom.
Zapis na Batalovu evanđelju (1393.)
V ime o(t)ca i s(i)na i s(ve)tago d(u)h.
Sei knjige napravi tepačija Batalo svo(j)im dijakom Stankom Kromirijaninom i okovav je
srebrom i zlatom i odiv krosnicom i prikaza je starcu Radinu. A napisaše se sije knjige u dni
kralja Dabiše ot rojenija s(i)na božija 1393. lěto, po umrti kralja Tvrtka drugo lito. Sei spravi
knjige tepačija Batalo, koi biše mnogo slavan koi držaše Toričan i Lašvu, a za njim biše
gospoja Resa, Vukca voje(vo)de kći.
A biše (j)oj jedn brat i voje(vo)da bosanski, a drugi knez (hu)mski a treti ban hrvatski.A tada
Batalo tepačija držaše Sanu i grediše mu na vozinicih vino is Kremene u Toričan. A on biše
mnogo dobr dobrim ljudem i mnogo slavan dobrim krstja/no/m, i zato ga bog množaše u věki
věkom, am(in).
Prijevod
U ime Oca i Sina i Svetoga Duha.
Ove knjige načini dvorjanin Batalo sa svojim pisarom Stankom Kromirjaninom i okovavši ih
srebrom i zlatom i uvezavši ih tkaninom, prikaza ih (duhovniku) starcu Radinu. A pisaše se
ove knjige u dane kralja Dabiše, 1393. godine od rođenja Sina Božjega, druge godine nakon
smrti kralja Tvrtka. Ove knjige načini dvorjanin Batalo, koji bješe vrlo slavan, koji je
upravljao Toričanom i Lašvom, a za njega bješe udana gospođa Resa, kći vojvode Vukca.
Jedan njezin brat bješe vojvoda bosanski, drugi humski knez, a treći hrvatski ban.
A tada Batalo, dvorjanin, upravljaše Sanom i vozili su mu u bačvama na kolima vino iz
Kremone u Toričan.
On bijaše vrlo dobar dobrim ljudima, jako slavan među dobrim kršćanima i zato ga Bog12
pomagaše, u vijeke vjekova, amen.
Tvrtkova darovnica Hrvoju Vukčiću Hrvatiniću (1380.)
Prezentirani tekst primjer je visokoga stila, koji je u pisarnicu bosanskih vladara uveo visoki17
dvorski činovnik (logotet) Vladoje.
(...) Takože že i az Stefan Tvrtko po mil(o)sti gospoda b(o)ga kralj Srbljem, Bosni, Primoriju,
Hlmsci zemlji, Dolnjim krajem, Zapadnim stranam, Usori, Soli i Podrěniju i k tomu,
spodobljen bih c(ěsa)rstvovati va zemljah roditelj i praroditelj naših (…)
Tajžde stvori milost kral(e)vstvo mi knezu Hrvoju, s(i)nu vojev(odi) Vukca kgda g(ospo)d
b(og) potribova sega světa vojevodu Vlkca njegova o(t)ca. Tada mi vidivše da se ni njegovo
sime izrodilo i svitovavše se s vlasteli vidivše rečenoga kneza Hrvoja dostojna časti svoje(g)o
o(t)ca dasmo mu veliko vojevodstvo v misto rečenoga vojevode Vlkca. I više toga stvorismo
mu milost navlastitupo sěh naših lěstih pod na(še) visuće duplene pečati učinjene dasmo mu i
zapisasmo u Lašvi naša tri sela u ime: selo Triboušu s vsimi pravimi mejami, drugo selo
Lupnicu s vsimi pravimi mejami, tretije selo Bělu s vsimi pravimi mejami rečenomu vojevodi
Hrvoju i njegovi dětci i něh poslidnjimi da su za plemenito u viki vikoma.
Ako li bi tko od njih koju neviru nam učinil, ali našemu poslidnjemu njegov poslidnji zašto bi
im moglo otneti rečena tri sela da im se za to ne odnime nego da plaća on ko(j)i sgriši glavom
svojom ali blagom u što ga Bosna sudi, a ostali da ostaju u viri i u držan rečenih sel i v ostaloj
svojej plemštini. A tomu svědoci i ručnici: kralj(e)vstva mi vlastele vojevoda Vlatko Vlković
z bratjom, knez Paval Radinović z bratjom, župan Branko Prěbinić z bratjom (…)
Prijevod
Također i ja Stefan Tvrtko, po milosti Gospodina Boga kralj Srbije, Bosne, Primorja, Humske
zemlje, Donjih krajeva, Zapadnih strana, Usore, Soli i Podrinja i ostaloga, dostojan bijah
vladati u zemljama roditelja i praroditelja naših.
Također učini milost kraljevstvo moje knezu Hrvoju, sinu vojvode Vukca, kada Gospodin
Bog uze sa ovoga svijeta vojvodu Vukca, njegova oca. Tada mi, vidjevši da se nije njegovo
sjeme izrodilo i posavjetovavši se s vlastelom, vidjevši da je rečeni knez Hrvoje dostojan časti
svoga oca, dadosmo mu veliko vojvodstvo namjesto spomenutoga vojvode Vukca. I više od
toga - učinismo mu milost posebnu po ovim našim dokumentima pod našim visećim
dvostrukim pečatima zabilježenu - dadosmo mu i prepisasmo na njega u Lašvi naša tri sela po
imenu: selo Tribušu sa svim pravim granicama, drugo selo Lupnicu sa svim pravim
granicama, treće selo Bilu sa svim pravim granicama rečenom vojvodi Hrvoju i njegovoj djeci
i njegovim nasljednicima da im budu za plemstvo u vijeke vjekova.
Ako bi tko od njih učinio kakvu nevjeru nama ili njegov nasljednik našemu nasljedniku, za
što bi im se mogla oduzeti rečena tri sela, neka im se ne oduzima, nego neka plati svojom
glavom ili blagom onaj koji je sagriješio, onako kako se u Bosni sudi, a ostali da ostanu vjerni18
i u posjedu navedenih sela i u ostaloj svojoj plemštini. Tome su svjedoci i jamci vlastela moga
kraljevstva, vojvoda Vlatko Vuković s braćom, knez Pavle Radinović s braćom, župan
Branko Pribinić s braćom...
Povelja Skender-baše kustodu fojničkoga samostana (1468.)
Po stilu i jeziku povelja koju je izdao turski velikodostojnik ne razlikuje se od povelja
izdavanih u bosanskoj vladarskoj pisarnici. Zanimljiva je kao slika odnosa između turske
vlasti i franjevaca.
Milostiju božjom, poveljenjem velikoga gospodara i velikago amir sultana cara Fajazit-bega,
mi gospodin Skenderbaša gospodar bosanski davam na znanje vsĕm i vsakomu človiku komu
se podoba i prĕd koga lice dođe saj naša knjiga otvorena s našem biljegom gospockijem, kako
učinih milost počtenomu kuštodu pra-Angelu da si hodi slobodno vsudi po rusagu gospodina
cara i izvan rusaga gospodina cara. Ako bi hotio poći kako je po njih zakonu da se ne zadje za
nj nitko: sluga gospodina cara, ni Turčin, ni kaurin, ni martolos, ni ijedan človek. Za toj mu
učinih milost jer je počteni redovnik i pake su nam službeni njegovi bratja - knez Domša i
knez Milutin, jere imaju takoj knjige gospodina cara.
Toj mu je vĕra i rĕč naša gospocka. I da mu se toj ne potvori dokle godje pravo i virno hodi, i
na toj mu vĕra i rĕč naša gospodcka i saj naša knjiga otvorena.
Pisano 1468. lito mĕseca avgusta 20.dan.
Prijevod
Milošću Božjom i s dopuštenjem velikoga gospodara i velikoga amir-sultana, cara Fajazit-21
bega, mi, gospodin Skenderbaša, gospodar Bosne, dajemo na znanje svima i svakomu čovjeku
komu je to prilično i pred kojega dospije ovo naše otvoreno pismo s našim vladarskim
pečatom, kako učinismo milost poštenomu savjetniku franjevačke provincije fra-Anđelu, da
ovaj može slobodno putovati državom našega gospodina cara i izvan države gospodina cara.
Ako bi htio ići kako je po carskom zakonu, da ga nitko ne ometa: ni sluga gospodina cara, ni
Turčin, ni kršćanin, ni kršćanski vojnik-graničar, ni ijedan čovjek. Zato mu ukazah milost jer
je pošten redovnik i stoga što su njegova braća - knez Domša i knez Milutin - naši službenici,
i imaju takva dopuštenja gospodina cara.
To mu je naše povjerenje i naše gospodsko obećanje. A da mu to nitko ne opovrgne dok je
god odan i vjeran, svjedočanstvo mu je naša gospodska riječ i ovo naše otvoreno pismo.
Pisano godine 1468. na 20.dan mjeseca kolovoza.