Stonska povelja bana Stjepana II Kotromantića Dubrovčanima, 1333. godine

Ovo smo već prošli. Ti uopšte nisi ukapirao šta je to Mladenović bio napisao (vidno nisi raspravu ni pročitao).

Reč o vrlo specifično sintagmi srpski jezik (čega u ispravi bana Stjepana II ni nema), a ne o upotrebi srpskog glotonima кao takvog.
OK.
No bitno je da u srpskoj filološkoj literaturi ovo dvie latinscie i dvie srscie ne figurira kao potvrda/oznaka za srpski jezik bez obzira na izričit (ne)spomen jezika. To se jednostavno ne uzima kao nješto bitno referentno za taj pojam.
 
OK.
No bitno je da u srpskoj filološkoj literaturi ovo dvie latinscie i dvie srscie ne figurira kao potvrda/oznaka za srpski jezik bez obzira na izričit (ne)spomen jezika. To se jednostavno ne uzima kao nješto bitno referentno za taj pojam.

Pa oni se takvim pitanjima suštinski uopšte ni ne bave. Na kraju krajeva, to čak nije ni filološko pitanje, tako da ne znam ni zašto bi figuriralo.
 
Pa otkud Hrvati u to vreme u Dubrovniku ili u njegovoj okolini? Valjda je Cetina i dalje bila granica između Srba i Hrvata.

Cetina jeste bila granicahrvatske knezevine u srpskoj carevini, ali Dubrovnik je pripadao splitskoj nadbiskupiji koja je specijalno otvorena za Hrvate, rimske vjernike. Dubrovnik su napravili Hrvati (Austrijanci), rimski vjernici koju su pobjegli tamo za vrijeme gotskog rata za Split. Zvao se Raguza, to je ceski naziv za Austriju, dakle Austrijanci (kod nas Hrvati) su ga napravili. Kasnije je obnovljen u 9. vijeku pod srpskim carem i dobio ovaj izgled, stari grad je unisten.
 
No bitno je da u srpskoj filološkoj literaturi ovo dvie latinscie i dvie srscie ne figurira kao potvrda/oznaka za srpski jezik bez obzira na izričit (ne)spomen jezika. To se jednostavno ne uzima kao nješto bitno referentno za taj pojam.

Inače, nije ni baš tačno to to si naveo. Nedavno sam otvorio temu u kojoj se razmatra o svim raznovrsnim značenjima etnika Srbin i referentnih prisvojnih izvedeniica: Značenje pojma Srbin (i njegovih izvedenica) u srednjem veku. Povod mi je bio rad Mitra Pešikana, koji je napravio jedan sistematični popis, jedan (omanji) deo koji sam i postavio na tu temu.

Tačka br. sedam, srpski kao oznaka jezika:

Pesikan.png
 
Pa oni se takvim pitanjima suštinski uopšte ni ne bave. Na kraju krajeva, to čak nije ni filološko pitanje, tako da ne znam ni zašto bi figuriralo.
Filološko jest jer srpska filologija, kao svaka nacionalna filologija, ima u svom opisu posla i spomene imena nacionalnoga jezika, te opseg povijesti jezika, a to je u slučaju ovih nacionalnih filologija, pa u srpskoj Povelja Kulina bana 1189. stalno biva spominjana i obrađivana, no korpus bosanske pismenosti praktički ne.
U hrvatskoj filologiji je Kulin ban ušao u opis tek u posljednja dva desetljeća, no rubno i bez njeke velike pompe.
Dakle, pitanje korpusa jezika.
 
Inače, nije ni baš tačno to to si naveo. Nedavno sam otvorio temu u kojoj se razmatra o svim raznovrsnim značenjima etnika Srbin i referentnih prisvojnih izvedeniica: Značenje pojma Srbin (i njegovih izvedenica) u srednjem veku. Povod mi je bio rad Mitra Pešikana, koji je napravio jedan sistematični popis, jedan (omanji) deo koji sam i postavio na tu temu.

Tačka br. sedam, srpski kao oznaka jezika:

Pogledajte prilog 1480006
To je prepisivanje onoga Đerića, a tu ima svega. To nije ozbiljno usustavljeno.
 
To je prepisivanje onoga Đerića, a tu ima svega. To nije ozbiljno usustavljeno.

Jao, daj, ne lupetaj. :D Nema veze sa Đerićem, ama baš nikakve. Radi se o strukturalnoj terminološkoj analizi i njenoj raspodeli u mnoštvo kategorija.

A vidi se da, hajde što članak nisi pročitao (a to je jasno, niti sam postavio vezu, niti si imao vremena za milisekund) nego nisi otvorio ni temu ka kojoj sam hiperlinkovao. :)
 
Ево повеље бана Стјепана II Котроманића око 1326-1329, неку годину пре ове о којој је реч, којом кнезу Вукославу сину кнеза Хрватина Кључког даје два града – Кључ и Котор, иначе његову дедовину, јер је оставио хрватског господина и Бабоњиће у корист његове милости.Иначе Вукослав је стриц најпознатијем члану ове породице Хрвоју Вукчићу.

"У име Оца и Сина и Светога духа. Ја Свети Гргур, а звани бан Стјепан, син господина бана Стјепана, по милости Божијој господин свим земљама босанским и Соли и Усоре и Доњим Крајима и Хумске земље господин, и брат мој кнез Владислав. Би милост наша кнезу Вукославу,
сину кнеза Хрватина Кључког, јер остави хрватског господина и Бабоњиће у корист наше милости. И дадосмо кнезу Вукославу за његову вjерну службу две жупе Бањицу и Врбању, од међе до међе, и у њима два града – Кључ и Котор. Дадосмо му у дједину и у вјечност вијекова њему и његовом потомству, докле год је наше сјеме у Босни и докле год је нама вјеран Вукослав, а не дадосмо ни једном његовом брату, ни синовцу, осим кнезу Вукославу. И ако би био Божји осуђеник у дјеци Вукослав, да је вољан дати их коме хоће. Да од њих служи господину бану, и да оданде нема ниједног дохотка нама ни сада, осим кад хоће кнез Вукослав. И да нема другог владаоца тамо, осим владалаца кнеза Вукослава. И да од њих служи господину оружијем, како год може најбоље. И за то дадосмо кнезу Вукославу оне жупе за његову вјеру, а оне жупе бјеху невјерне и стадоше против нас, а на страну Хрвата. А том дару бјеху свједоци добри Бошњани: тепчија Радослав са братијом, кнез Дабиша са братијом, кнез Драгош са братијом, жупан Кркша са братијом, од Загорја жупан Познањ са братијом, од Раме кнез Остоја са братијом, од Ускопља Хрватин Вучковић са братијом, од Усоре војвода Војко са братијом, Бранош Чепрнић са братијом, од Соли жупан Будош са братијом, челник Хлап са братијом, од Треботића жупан Ивахн са братијом. А томе је пристав од двора Вук Штитковић, војвода босански, а други је Витан Тихорадић. А ко хоће ово прекршити и порећи без невере, да је проклет Оцем и Сином и Светим духом и четворицом еванђелиста и дванаесторицом апостола и свима богоугодним, а у овај век и у будући.
А ову књигу је писао Прибоје, дијак великославнога господина бана Стјепана, на Милима."

Повеља састављена српским језиком ћирилицом.
 
Jao, daj, ne lupetaj. :D Nema veze sa Đerićem, ama baš nikakve. Radi se o strukturalnoj terminološkoj analizi i njenoj raspodeli u mnoštvo kategorija.

A vidi se da, hajde što članak nisi pročitao (a to je jasno, niti sam postavio vezu, niti si imao vremena za milisekund) nego nisi otvorio ni temu ka kojoj sam hiperlinkovao. :)
To s raskrinkanim lažnim kančelijarom i nevažnim dijacima nije nikakva filologija. To je boza.
Srpska filologija je u tom vidu puna ili laži ili mlaćenja krepalih magaraca.
Kad se tim likovima stavi pod nos tričarija od naeminentnijih autora- prave se blesavi vida puj-pike-ne važi.
S takvim mentalitetom se čovjek može samo sprdati, a i to dosadi nakon njekog vremena.

https://forum.krstarica.com/threads/nesumnjivo-hrvati.287188/page-264
 
Nije lako srpskim mitomanima. Mislili su da njihove bedastoće puši "veliki svijet", a ono nitko ih ne šljivi. Nije lako živjeti u takvoj glavi. Da ponovim s Jezika:

Džaba ste krečili.

Što dio Srba govori ijekavski- nema veze. Sve na nekom ijekavskom, do Vuka Karadžića- to je hrvatsko. Preko 400 godina pisane kulture, liturgijske, književnoumjetničke, povjesničarske, poslovne....preko 99,9% toga je hrvatsko.

I za vas strano, i to znate. Svi ti pravoslavci ijekavci su nijemi, praktički nijemci- jer nisu ni beknuli na ijekavskom ako su se prihvatili pera. Nije bez veze Pavle Ivić htio da RS uvede ekavski, jer je znao da preko ijekavice padate u hrvatsku klopku.

A fino vas je Vuk usosio. Nemate ništa na baštini u koju je revolucionarni reformator vašega jezika htio da vas ubaci.

I sam Aleksandar Mladenović, u "Istoriji srpskog jezika", piše o tom da ste sve pisali na ekavici.

mladen-png.1478095

Evo vam Kašićeva prijevoda "Biblije", 1622., izdane novom grafijom, od izvorno čakavca ikavca.

A stvarno ste završili s ijekavicom- u hrvatskom loncu.

kasiv-png.1478097


https://hrcak.srce.hr/file/35225

WHEN DID BARTOL KAŠIĆ COMMENCE AND COMPLETE
HIS TRANSLATION OF THE BIBLE INTO CROATIAN?

Francis J. THOMSON, Antwerp

kasicworld-png.1478161
 
Koja je to uopće knjiga- jedna jedina- koja je do konca 18. stoljeća tiskana na srpskom, pretežno, govornom jeziku?

Ništa. Nema ni jedne jedine. Totalna nula.

Godine 1856. u časopisu Nevenu izlazi ključni Šulekov članak Srbi i Hrvati, na više od 30 stranica. Nepristranim se pristupom u kojemu se usklađuju povijest, književnost i filologija opovrgavaju velikosrpski stavovi koji prisvajaju svu štokavski napisanu književnost srpskomu jezičnomu korpusu. "Tko želi zanijekati existenciu jednomu narodu, taj treba da se dobro naoruža razlozi vadjenimi iz naravi stvari i svjedočanstvi vjere dostojnih povjestnikah". Primorski pisci nazivaju svoj jezik hrvatskim, tvrdi Šulek te navodi desetak i više djela u kojima se u naslovu spominje hrvatsko ime. Ne može se naći knjiga pisana glagoljicom ili latinicom u kojoj bi pisac svoj jezik zvao srpskim, pače i knjige pisane hrvatskom ćirilicom zovu svoj jezik hrvatskim ili slovinskim. Uostalom, kako bi ga hrvatski pisac i mogao nazvati srpskim, kada su u ono doba sve do najnovijega vremena Srbi pisali smjesom crkvenoga, ruskoga i srpskoga jezika, dok je štokavski jezik "sve do ovoga vieka samo kod Hrvata cvatio".

Svi vas čitaju kao otvorenu knjigu, a napose pokojni jezikoslovac Marko Samardžija.
https://www.hkv.hr/images/stories/Documents02/NSUH-CS_UMJESTO_POGOVORA_MS.pdf

A i „Slovo o srpskom jeziku”, anakroni velikosrpski sastavak trinaestero srpskih jezikoslovaca, od kojih je dio priznatih i uglednih stručnih anonimusa (,,Politika”, 1. i 8. kolovoza 1998.), kao pokušaj dokazivanja (komu?) da su „srpska kultura, jezik i književnost nedeljivi” i da su „srpskim jezikom govorili i govore etnički Srbi sve tri veroispovesti - pravoslavne, rimokatoličke i islamske” zapravo je „recikliranje” Karadžićevih tvrdnja i tumačenja i to na samu kraju XX. stoljeća. Npr.: „U XIX. veku je postojao neznatan broj Hrvata koji je, uostalom, govorio i srpski (štokavski). To nije ništa neobično: uvek ima delova jednog naroda koji govore jezikom drugog naroda. Sve do sedamdesetih godina XIX. veka bilo je više Hrvata koji su govorili nemački ili italijanski nego onih koji su govorili štokavski (srpski), pa ipak nemački i italijanski nisu nazvani hrvatsko-nemačkim i
hrvatsko-italijanskim. Hrvati se nisu zadovoljili samo time što su preuzeli srpski književni jezik, nego su, odmah posle Vukove smrti, činom bez presedana u istoriji bilo kog drugog jezika - srpskom nazivu u imenu dodali i hrvatsko ime. Tako je od srpskog jezika u Hrvatskoj postao hrvatski ili srpski jezik, pa srpskohrvatski ili hrvatsko srpski, da bi raspadom socijalističke Jugoslavije Hrvati potpuno iz naziva izbacili odrednicu srpski -
i srpski jezik ijekavskog izgovora, koji su preuzeli u XIX. veku, jednostavno preimenovali u ‘hrvatski književni jezik’.”

Svjesni činjenice da će takva stajališta teško naići na bilo čiju podršku u slavističkom i, uopće, znanstvenom svijetu kao i „zbog štete koju će srpskom nacionalnom interesu naneti Slovo o srpskom jeziku” svojim se „Saopštenjem” usprotivio Odbor za standardizaciju srpskoga jezika, a u njemu - opet Pavle Paja
Ivić (,,Politika”, 15. kolovoza 1998.). Autori ,,Saopštenja” smatraju da su „pisci Slova izašli daleko izvan granica istinitog” unatoč tomu što se „pominje više dobro poznatih istina” koje je „srpska nauka tokom poslednjih tridesetak godina utvrdila, branila i odbranila od grubih napada bivše državne i partijske birokratije, pre svega zagrebačke, i od ozlojeđenih kritika hrvatskih kolega”. Ipak, ,,nikad dosad iz ruku srpskih filologa nije
potekao tekst tako poguban po (srpski - M.S.) nacionalni interes” koji kao „kompromitacija srpske nauke” širi predodžbu o Srbima kao „nepopravljivo zaslepljenim nacionalnom strašću i koji su ujedno neznalice, te da stojimo izvan nauke, koja je u suštini pošteno traganje za istinom”.

To neslaganje između dviju struja srpskih jezikoslovaca (Marojevićevi vs. Ivićevi) nije, međutim, motivirano različitim pristupom lingvističkim i sociolingvističkim činjenicama, nego je posljedica njihovih različitih
pogleda na način(e) ostvarenja zajedničkog, velikosrpskog cilja. Dok su jedni retrogradno „zakopani “ u XIX. stoljeće i u odavno odbačene neznanstvene i neistinite Karadžićeve tlapnje o posvudanjim Srbima „svih triju zakona“ (a naročito istočnoga), drugi bi, prigovarajući prvima „kompromitaciju srpske nauke”, da se velikosrpska svojatanja obavljaju pod krinkom znanstvenosti, ,,u umivenu obliku” kako bi bila prihvatljiva brojnim „uljuđenim“ istomišljenicima razmještenima po inozemnim slavističkim katedrama i institutima (i negdanjim „jugoslavenskim” stipendistima), a i po drugim, važnijim mjestima.
Cilj im je, dakle, isti, samo su različiti putovi i načini njegova dosezanja, ali uvijek vrlo pozorno birani tako da budu „u (srpskom) nacionalnom interesu, a ne na njegovu štetu”. A tko u svemu mari za činjenice kad se već stoljeće i pol znanstvene krivotvorine kontinuirano prikazuju činjenicama?

Budući da nema realnih izgleda za stvaran prekid toga velikosrpskog kontinuiteta, koji je dosada išao crtom Karadžić-Daničić-Novaković-Stojanović-Belić-Ivić-Marojević, možda na kraju nije zgorega postaviti poznato čekaoničko pitanje „Tko je sljedeći?” Jer, priča će jamačno biti stara, samo će protagonist(i) (pacijent/i) biti nov(i).
 
Koja je to uopće knjiga- jedna jedina- koja je do konca 18. stoljeća tiskana na srpskom, pretežno, govornom jeziku?

Ništa. Nema ni jedne jedine. Totalna nula.

Godine 1856. u časopisu Nevenu izlazi ključni Šulekov članak Srbi i Hrvati, na više od 30 stranica. Nepristranim se pristupom u kojemu se usklađuju povijest, književnost i filologija opovrgavaju velikosrpski stavovi koji prisvajaju svu štokavski napisanu književnost srpskomu jezičnomu korpusu. "Tko želi zanijekati existenciu jednomu narodu, taj treba da se dobro naoruža razlozi vadjenimi iz naravi stvari i svjedočanstvi vjere dostojnih povjestnikah". Primorski pisci nazivaju svoj jezik hrvatskim, tvrdi Šulek te navodi desetak i više djela u kojima se u naslovu spominje hrvatsko ime. Ne može se naći knjiga pisana glagoljicom ili latinicom u kojoj bi pisac svoj jezik zvao srpskim, pače i knjige pisane hrvatskom ćirilicom zovu svoj jezik hrvatskim ili slovinskim. Uostalom, kako bi ga hrvatski pisac i mogao nazvati srpskim, kada su u ono doba sve do najnovijega vremena Srbi pisali smjesom crkvenoga, ruskoga i srpskoga jezika, dok je štokavski jezik "sve do ovoga vieka samo kod Hrvata cvatio".

Svi vas čitaju kao otvorenu knjigu, a napose pokojni jezikoslovac Marko Samardžija.
https://www.hkv.hr/images/stories/Documents02/NSUH-CS_UMJESTO_POGOVORA_MS.pdf

A i „Slovo o srpskom jeziku”, anakroni velikosrpski sastavak trinaestero srpskih jezikoslovaca, od kojih je dio priznatih i uglednih stručnih anonimusa (,,Politika”, 1. i 8. kolovoza 1998.), kao pokušaj dokazivanja (komu?) da su „srpska kultura, jezik i književnost nedeljivi” i da su „srpskim jezikom govorili i govore etnički Srbi sve tri veroispovesti - pravoslavne, rimokatoličke i islamske” zapravo je „recikliranje” Karadžićevih tvrdnja i tumačenja i to na samu kraju XX. stoljeća. Npr.: „U XIX. veku je postojao neznatan broj Hrvata koji je, uostalom, govorio i srpski (štokavski). To nije ništa neobično: uvek ima delova jednog naroda koji govore jezikom drugog naroda. Sve do sedamdesetih godina XIX. veka bilo je više Hrvata koji su govorili nemački ili italijanski nego onih koji su govorili štokavski (srpski), pa ipak nemački i italijanski nisu nazvani hrvatsko-nemačkim i
hrvatsko-italijanskim. Hrvati se nisu zadovoljili samo time što su preuzeli srpski književni jezik, nego su, odmah posle Vukove smrti, činom bez presedana u istoriji bilo kog drugog jezika - srpskom nazivu u imenu dodali i hrvatsko ime. Tako je od srpskog jezika u Hrvatskoj postao hrvatski ili srpski jezik, pa srpskohrvatski ili hrvatsko srpski, da bi raspadom socijalističke Jugoslavije Hrvati potpuno iz naziva izbacili odrednicu srpski -
i srpski jezik ijekavskog izgovora, koji su preuzeli u XIX. veku, jednostavno preimenovali u ‘hrvatski književni jezik’.”

Svjesni činjenice da će takva stajališta teško naići na bilo čiju podršku u slavističkom i, uopće, znanstvenom svijetu kao i „zbog štete koju će srpskom nacionalnom interesu naneti Slovo o srpskom jeziku” svojim se „Saopštenjem” usprotivio Odbor za standardizaciju srpskoga jezika, a u njemu - opet Pavle Paja
Ivić (,,Politika”, 15. kolovoza 1998.). Autori ,,Saopštenja” smatraju da su „pisci Slova izašli daleko izvan granica istinitog” unatoč tomu što se „pominje više dobro poznatih istina” koje je „srpska nauka tokom poslednjih tridesetak godina utvrdila, branila i odbranila od grubih napada bivše državne i partijske birokratije, pre svega zagrebačke, i od ozlojeđenih kritika hrvatskih kolega”. Ipak, ,,nikad dosad iz ruku srpskih filologa nije
potekao tekst tako poguban po (srpski - M.S.) nacionalni interes” koji kao „kompromitacija srpske nauke” širi predodžbu o Srbima kao „nepopravljivo zaslepljenim nacionalnom strašću i koji su ujedno neznalice, te da stojimo izvan nauke, koja je u suštini pošteno traganje za istinom”.

To neslaganje između dviju struja srpskih jezikoslovaca (Marojevićevi vs. Ivićevi) nije, međutim, motivirano različitim pristupom lingvističkim i sociolingvističkim činjenicama, nego je posljedica njihovih različitih
pogleda na način(e) ostvarenja zajedničkog, velikosrpskog cilja. Dok su jedni retrogradno „zakopani “ u XIX. stoljeće i u odavno odbačene neznanstvene i neistinite Karadžićeve tlapnje o posvudanjim Srbima „svih triju zakona“ (a naročito istočnoga), drugi bi, prigovarajući prvima „kompromitaciju srpske nauke”, da se velikosrpska svojatanja obavljaju pod krinkom znanstvenosti, ,,u umivenu obliku” kako bi bila prihvatljiva brojnim „uljuđenim“ istomišljenicima razmještenima po inozemnim slavističkim katedrama i institutima (i negdanjim „jugoslavenskim” stipendistima), a i po drugim, važnijim mjestima.
Cilj im je, dakle, isti, samo su različiti putovi i načini njegova dosezanja, ali uvijek vrlo pozorno birani tako da budu „u (srpskom) nacionalnom interesu, a ne na njegovu štetu”. A tko u svemu mari za činjenice kad se već stoljeće i pol znanstvene krivotvorine kontinuirano prikazuju činjenicama?

Budući da nema realnih izgleda za stvaran prekid toga velikosrpskog kontinuiteta, koji je dosada išao crtom Karadžić-Daničić-Novaković-Stojanović-Belić-Ivić-Marojević, možda na kraju nije zgorega postaviti poznato čekaoničko pitanje „Tko je sljedeći?” Jer, priča će jamačno biti stara, samo će protagonist(i) (pacijent/i) biti nov(i).
Boles
 
Ovo nije prvi slučaj u istoriji da neko slobodno tumači glotonim koji se nalazi u diplomatičkoj građi kojoj je auktor bio bosanski ban Stjepan II. U jednom tekstu, vezano za latinsku povelju bana Stjepana iz 1347, a za koju je sam čak sasvim uredno objavio kao lingue sclavice, Šime Ljubić je 1864. gfodine nekim čudom sclavice pretvorio u croatice. Taj falsifikat se raširio poput požara narednih stotinu godina, čak i po respektabilnim izdanjima, te se ponekad može čak i dan-danas naći. Kroz zadnjih vek, vek i po dotično je bilo korišćeno da se kaže pa šta, ban Stjepan je svoj jezik zvao čas srpskim, čas hrvatskim.



A sad vidimo da je od 2017. godine i bosančičkim. 🤡


Да ли онда можемо рећи и да је Хрвоје Вукчић Хрватинић издавао повеље на српском и да је Исаиловић овдје направио грешку?


Screenshot-20231004-194649-Microsoft-365-Office.jpg

https://www.scribd.com/doc/125573953/Povelja-Hercega-Hrvoja-Vukcica-Hrvatinica-Zeni-Jeleni
 
Да ли онда можемо рећи и да је Хрвоје Вукчић Хрватинић издавао повеље на српском и да је Исаиловић овдје направио грешку?


Pogledajte prilog 1480453
https://www.scribd.com/doc/125573953/Povelja-Hercega-Hrvoja-Vukcica-Hrvatinica-Zeni-Jeleni

Ako govoriš o prevodu, ne. Danas su standardi da se prilikom prevođenja ne vrše tumačenja, već da se što je bliže tekst održi onakav kakav je bio. Zato npr. i u prevodima Stonske povelje bana Stjepana II stoji Stefan, iako znamo da se van svake sumnje on nije tako zvao. To je prevedeno kao slovenski zato što tako bukvalno piše u izvorniku.

E sad, šta je aam rekao Hrvoje Vukčić u nesačuvanom originalu? Pa, vrlo verovatno (ako ne i možda sasvim sigurno) srpskim.
 
Да ли онда можемо рећи и да је Хрвоје Вукчић Хрватинић издавао повеље на српском и да је Исаиловић овдје направио грешку?


Pogledajte prilog 1480453
https://www.scribd.com/doc/125573953/Povelja-Hercega-Hrvoja-Vukcica-Hrvatinica-Zeni-Jeleni
Sve što je Hrvoje autorizirao pripada hrvatskomu, i isključivo hrvatskomu jeziku.


Ono što je zajednička baština hrvatskoga, bošnjačkoga/bosanskoga i srpskoga dio je, mali, povelja, pisama, te epigrafike napose nastalih na području sadašnje BiH, no isključivo na istočnome dijelu BH i gleda li se po jezičnim i kulturnim značajkama. Sve ikavsko pisano je hrvatsko- a ne bosansko u sadašnjem smislu, budući da se odnosi na Muslimane, dok o srpskom nema ni govora; sve što je štokavsko ekavsko, ili jasno ekavizirano pod kulturnim utjecajima, a što je slučaj s dijelom povelja Tvrka, dio je srpskoga jezika. Ono što je ijekavsko, no starijega tipa jekavštine na kom se ne može vidjeti pripada li zapadnoj ili istočnoj štokavštini, klasificira se po narodno-vjerskom kriteriju: nema katoličkih ijekavskih tekstova koji bi bili srpski. U slučaju neizdiferenciranoga jata, orječja se ovisno o kulturnom ozračju mogu smatrati ili pripadajućima hrvatskomu ili srpskomu, ili i hrvatskomu, bosanskomu i srpskomu. Radi se o tekstovima na ćirilici; sve na glagoljici, osim možda vrlo specifičnih ranih paleografskih tekstova, a na njekom zapadnojužnoslavenskom, hrvatsko je, kao i sve na latinici.

Dakle- sva je prepiska iz kancelarije Hrvoja hrvatska i jedino hrvatska, kao i dva velika teksta kojima je pokrovitelj, Hrvojev misal i Hvalov zbornik. Zajednička hrvatskomu, bosanskomu i srpskomu je Povelja Kulina bana, dok je većina ćirilskih tekstova dubrovačke kancelarije u prepisci s Bosnom i Humom hrvatska, osim dijela srbiziranih povelja u doba Tvrtka; sve na hrvatskom prostoru na ćirilici nastalo u hrvatskim krugovima, od povelja i praga na Braču do nekoliko ćiriličnih molitvenika iz Dubrovnika u 16. stoljeću, hrvatsko je, kao svo ćirilsko spisateljstvo bosanskih franjevaca. Sve na glagoljici je hrvatsko, uključujući i Mihanovićeve i Grškovićeve fragmente, a o tekstovima na latinici je nepotrebno i govoriti.
 
Poslednja izmena:
Sve što je Hrvoje autorizirao pripada hrvatskomu, i isključivo hrvatskomu jeziku.


Ono što je zajednička baština hrvatskoga, bošnjačkoga/bosanskoga i srpskoga dio je, mali, povelja, pisama, te epigrafike napose nastalih na području sadašnje BiH, no isključivo na istočnome dijelu BH i gleda li se po jezičnim i kulturnim značajkama. Sve ikavsko pisano je hrvatsko- a ne bosansko u sadašnjem smislu, budući da se odnosi na Muslimane, dok o srpskom nema ni govora; sve što je štokavsko ekavsko, ili jasno ekavizirano pod kulturnim utjecajima, a što je slučaj s dijelom povelja Tvrka, dio je srpskoga jezika. Ono što je ijekavsko, no starijega tipa jekavštine na kom se ne može vidjeti pripada li zapadnoj ili istočnoj štokavštini, klasificira se po narodno-vjerskom kriteriju: nema katoličkih ijekavskih tekstova koji bi bili srpski. U slučaju neizdiferenciranoga jata, orječja se ovisno o kulturnom ozračju mogu smatrati ili pripadajućima hrvatskomu ili srpskomu, ili i hrvatskomu, bosanskomu i srpskomu. Radi se o tekstovima na ćirilici; sve na glagoljici, osim možda vrlo specifičnih ranih paleografskih tekstova, a na njekom zapadnojužnoslavenskom, hrvatsko je, kao i sve na latinici.

Dakle- sva je prepiska iz kancelarije Hrvoja hrvatska i jedino hrvatska, kao i dva velika teksta kojima je pokrovitelj, Hrvojev misal i Hvalov zbornik. Zajednička hrvatskomu, bosanskomu i srpskomu je Povelja Kulina bana, dok je većina ćirilskih tekstova dubrovačke kancelarije u prepisci s Bosnom i Humom hrvatska, osim dijela srbiziranih povelja u doba Tvrtka; sve na hrvatskom prostoru na ćirilici nastalo u hrvatskim krugovima, od povelja i praga na Braču do nekoliko ćiriličnih molitvenika iz Dubrovnika u 16. stoljeću, hrvatsko je, kao svo ćirilsko spisateljstvo bosanskih franjevaca. Sve na glagoljici je hrvatsko, uključujući i Mihanovićeve i Grškovićeve fragmente, a o tekstovima na latinici je nepotrebno i govoriti.

Kada ćeš ti više razumeti da je ovo istoricističko identitetsko i sociolingvističko pitanje koje apsolutno nikakve veze nema sa stvarima o kojima govoriš? I da niko ovde ne priča o tome šta danas (i po kojim merilima) spada u srpsku, hrvatsku ili neku treći nacionalnu književnost? Apsolutno je nebitno o kakvom jeziku pričamo; da li je istarski čakavski, gege albanski ili vulgarno latinski dalmatinski. To je sve bitno koliko lanjski sneg.
 

Back
Top