Mrkalj
Buduća legenda
- Poruka
- 35.303
Nije za Dositeja - on je tu bio previše... probirljiv. Ali se zato udala u Indiji, kad smo tamo bili, nakon velike meteorske kiše u ranim godinama našeg kalendara.
Tako postoji indijsko ime - "Dostana".
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Nije za Dositeja - on je tu bio previše... probirljiv. Ali se zato udala u Indiji, kad smo tamo bili, nakon velike meteorske kiše u ranim godinama našeg kalendara.
Tako postoji indijsko ime - "Dostana".
UMRO NAŠ POZNATI ISUSOVAC, KNJIŽEVNIK I JEZIKOSLOVAC I danas se pamti njegov nastup na simpoziju o Vuku Karadžiću: Usred Beograda izazvao je buru
- 14.09.2019. u 15:39
![]()
Ovde smo ga upamtili po produkciji falsifikata.
Evo primera kako ta "znanost" nastaje - primer falsifikovanja:
Kašićevo delo "De variis versonibus slavonicis, dalmaticis seu illyricis et serblianis seu ruthenicis", hajde da vidimo šta to on tamo Kašić piše:
"Hucusque non inveni huius versionis certum auctorem. Scio tamen sub Cyrillico caractere, seu potius Graecanico, in lithurgia et divinis officiis hac uti Serbbios seu Serblianos, qui Ritum non Latinum, sed Graecum sequuntur in Provinciis Illyricis, Crovatia, Slavonia Sirmiensi, Bosnia, Hercaegovina, Serblia, utraque Bulgaria, Tracia, Macedonia, quae sunt citra Danubium, atque in iis quae ultra Danubium sunt: Valachia, Moldavia seu Bogolania, Ruthenia, Rascia, Russia, et Moscovia. Serblii a Bosnensibus parum differunt in verbis et modo loquendi, quorum dialectus communior, et melior meo iudicio inter Illyricas dialectos censenda est."
Evo prevoda Vladimira Horvata - strana 113. :
"Do sada nisam pronašao pouzdanog pisca ovoga prijevoda. Ipak, znam da se u liturgiji i u službi Božjoj ovim ćiriličkim ili radije grčkim pismom služe u ilirskim provincijama Hrvatskoj, Srijemskoj Slavoniji, Bosni, Hercegovini, Srbiji i obje Bugarske, Traciji, Makedoniji, koje se nalaze s ove strane Dunava, i u onima s one strane Dunava: Vlaškoj, Mol daviji ili Bogdaniji, Ruteniji, Rasciji, Rusiji i Moskoviji, Srbi ili Srbljani, koji ne slijede latinski, već grčki obred. Srbi se u rječniku i načinu govora malo razlikuju od Bosanaca, čije narječje, po mome sudu, treba smatrati općenitijim i boljim među hrvatskim narječjima."
http://hrcak.srce.hr/file/116815
Adekvatan prevod:
"Do sada nisam pronašao pouzdanog pisca ovoga prevoda. Ipak, znam da se u liturgiji i u službi Božjoj ovim ćiriličkim ili radije grčkim pismom služe Srbi ili Srbljani, koji ne slijede latinski, već grčki obred u ilirskim provincijama, Hrvatskoj, Sremu, Slavoniji, Bosni, Hercegovini, Srbiji i obje Bugarske, Trakiji, Makedoniji, koje se nalaze s ove strane Dunava, i u onima s one strane Dunava: Vlaškoj, Moldaviji ili Bogdaniji, Ruteniji, Rasciji, Rusiji i Moskoviji. Srbi se u rječniku i načinu govora malo razlikuju od Bosanaca, čije narječje, po mome sudu, treba smatrati opštijim i boljim među ilirskim narječjima."
Srpskoj ideologiji je došao kraj
»Velekrat sam razmišljao i razgovarajući se s druzimi iziskovao, kojim bismo načinom najboljim i najugodnijim mogli upisati i izgovoriti naša besidenja slovinska; ne mogosmo nikakova posobita najći, s kojim bi se moglo ne samo svima rusagom, paček ni jednomu samomu ugoditi gradu. Jere svaki človik svoga grada govor i besidenje hvali: Hrvat, Dalmatin, Bošnjak, Dubrovčanin, Srbljin. Što ćemo dakle reći i odlučiti? Razborito i razložito scinim ja zaisto i mnim, da oni pisalac, koji hoće štogod upisati naški, ima nastojati, koliko najbolje može, onim govorom upisati, koga on višt u mnozih pozna, da je najopćeniji i koga može svak' lašnje razumiti i s koristju pročtiti: neka kakogodire mnozima ugodi. Ovim dakle načinom odlučih ja pismo ovega Rituala ili Običajnika istomačiti naški, bivši ja govorio i općio s ljudmi od razlicih rusaga slovinskih hodeći po svitu, i ja sam njih ovaka govorenja razumio i oni su moja (krstjani, Rašijani, Srblji poluvirci i Turci). Jur dakle, ako ja bosanski upišem ove riči: poslao sam, učio sam, rekao sam ili take ine, ne branim zato Dalmatinu našemu, da on ne obrati na svoj način ove iste riči i inake ter reče: poslal sam, učil sam, rekal sam; ni manje Dubrovčaninu, da ne reče: poslo sam, reko sam; ali gdi ja upišem: što ili šta, ne branim Dalmatinu, da on reče: ča, ter tako u inih ričih, koje ne budu upisane načinom svoga grada ili mista, svak' na svoj način navrnuvši slovo kojegodir po svojoj običaji: tako ne imamo koriti jedni druzih veleći, da zanose.«
Bartol Kašić, »Ritual rimski«,Pag-Dubrovnik-Rim, predgovor, 1640.
http://www.ihjj.hr/o-hr-bartol-kasic-Institutiones-linguae-lllyricae .htm
......
Stavio sam i prije, no činim to samo iz zabave, bez želje da ikog uvjerim (slijepci ostaju to). Za Kašića. Mikalju, Stullija, Voltića,...- ilirski je hrvatski, što izrijekom pišu- za Della Bellu je i povezano s Liburnima; a ako imaju srpski (u nekom obliku)- to je samo srpski, a njekad i raški-te nikad "ilirski".
Za sve pobrojane?
no budući da forum ograničava na dvije, to je dug i naporan posao koji me zanima.
Шта ова акробатика речима доказује?Hrvatski kao »ogledni« slavenski jezik
Jednu od rijetkih starijih potvrda naziva srpski jezik koja je nedvojbeno bliska njegovu današnjemu značenju donosi 1530. godine slovensko-austrijski putopisac Benedikt Kuripešić. On ga određuje prostorno i u odnosu na govoreni jezik u Srbiji: »Zemlja Srbija (Seruia), koju mi Nijemci zovemo Surffen, ima svoj posebni jezik koji se naziva srpski (surffisch). To je također slovenski (windisch) jezik.« (Kuripešić 1530: 43, izvornik je na njemačkom). Kuripešić primjećuje za Bugare da oni također govore slavenskim jezikom, no njega su »nešto teže razumijevali nego srpski« (1530: 45). U sarajevskoj oblasti spominje grobove vojvode Radoslava Pavlovića i njegova sluge, viteza, o kojega »junačkim djelima još mnogo pjevaju Bošnjaci i Hrvati«[1], a na kojima se nalaze stećci s natpisima »na srpskom jeziku i pismu« (1530: 29—30). U nastavku
[1] O djelima srpskoga viteza Miloša Kobilovića (Obilića), koji je nožem rasporio cara Murata, i danas se po Kuripešiću »mnogo pjeva kod Hrvata i po onim krajevima« (1530: 39). I u drugim povijesnim vrelima nalaze se spomeni da »Hrvati« pjevaju narodne pjesme o sadržajima koji se tiču prvenstveno srpske povijesti. Jedan je takav primjer bugarštica Orao se vijaše nad gradom Smederevom koja je zapisana 1497. u južnoj Italiji, a pjevali su ju predci Moliških Hrvata, koji su bili katolici, štokavci ikavci i sami sebe zvali Slovincima. Stoga nije izgledno da bi bila riječ o potomcima raških Hrvata.
----------------------------------------------------------------------
ovoga teksta vidjet ćemo da je moguće da Kuripešić jezik na stećcima zove srpskim samo zbog pisma kojim je napisan.
Kuripešićev suvremenik i sunarodnjak, slovenski reformator i prevoditelj Biblije Primož Trubar (1508.—1586.) u predgovoru prvoga dijela svojega prijevoda Novoga zavjeta iz 1557. tvrdi da se hrvatskim jezikom (»die Crobatische Sprach«) ne govori samo u cijeloj Hrvatskoj i Dalmaciji, nego da njime govori i puno »Turaka« (»vil Türcken«), što se odnosi na slavensko muslimansko pučanstvo, prije svega ono u Bosni i Hercegovini. Od mnogih je čuo da se hrvatski govori i piše i na dvoru turskoga cara u Carigradu (Sakrausky 1989: 92). Da se je govorni slavenski jezik ondje zvao hrvatskim, vidjeli smo na primjeru velikoga vezira Rustem-paše koji je Mađara Zaja pitao govori li hrvatski (usp. poglavlje 4.f)). Što se pisanja tiče, stvari su složenije jer su slavenski pisari na Visokoj porti dobrim dijelom potjecali iz raške pisarske škole.
Primož Trubar bio je jedan od onih koji je vjerovao da je upravo hrvatski jezik spona Istoka i Zapada i da je on na Istoku najrasprostranjeniji i najvažniji među južnoslavenskim jezicima. To je bio razlog zbog kojega je tražio da reformatorsko djelovanje među južnim Slavenima koji nisu Slovenci bude utemeljeno upravo na hrvatskom. U predgovoru hrvatskoga glagoljičnoga Novoga zavjeta Trubar spominje u skladu s tim da se pravoslavna liturgija kršćana u Srbiji (»Seruia oder Sirffey«) i u Bosni, koji sami za sebe kažu da su »grčke vjere«, održava »na njihovu običnom srpskom i hrvatskom jeziku« (»in jrer gemeinen Syrfischen vnnd Crobatischen Sprach« (Sakrausky 1989: 205—206; usp. »in gemeiner Syruischen Sprach«, 206—207). Prikazujući da je liturgijski jezik pravoslavaca u Srbiji i Bosni (i) hrvatski, a ne samo srpski, Trubar potkrjepljuje sliku o važnosti i proširenosti hrvatskoga. Uzme li se u obzir raširenost hrvatskoga narodnosnoga imena u XVI. stoljeću koju smo do sada opisali, Trubarova očekivanja vezana uz hrvatski nisu bila neopravdana.
Trubarova predočba o lingvističkoj raslojenosti jezika koji je smatrao hrvatskim može se iščitati iz najave da bi mu trebala dva Hrvata (»zween Crobaten«) koji dobro govore »dalmatinski« i »bosanski« (»Dalmatinisch vnd Bosnarisch«). Iz tih se riječi vidi da su »dalmatinski« i »bosanski« za Trubara idiomi hrvatskoga jezika. Za dotičnu dvojicu Hrvata očekuje da dobro znaju pisati hrvatski i ćirilski (»Crobatisch vnd Cylurisch«) (Sakrausky 1989: 97). »Pisati hrvatski« znači mu (na tom mjestu) hrvatski pisati glagoljicom, a »pisati ćirilski« znači mu hrvatski pisati ćirilicom. Na drugom mjestu spominje da svatko zna da se hrvatski jezik piše dvama različitim hrvatskim slovima (»mit zweierley Chrobatischen Buchstaben«), što znači glagoljicom i ćirilicom (Sakrausky 1989: 92). Iako su Trubaru i glagoljica i ćirilica hrvatska pisma, riječima »pisati hrvatski« odnosi se prije svega na glagoljicu. Spominjući npr. jednoga hrvatskoga svećenika iz Dalmacije (»einem Crobatischen /Priester/ auß Dalmatia«) koji je navodno donio cijelu »hrvatski« napisanu Bibliju (»ein gantze Crobatische geschribne Bibel«), nadodaje da je Biblija pisana »hrvatskim slovima«, što znači glagoljicom, a ne ćirilicom.
Autor prve slovenske gramatike Adam Bohorič (1520.?—1598.)[1], koji hrvatskomu jeziku također pripisuje posebnu važnost, na sličan način vezuje uz glagoljicu hrvatsko ime. On hrvatski jezik zove »Dalmatica et Croatica« i određuje ga u naslovu svoje latinskim jezikom napisane gramatike iz 1584. oglednim slavenskim jezikom: Arcticae horulae succisivae, de Latino Carniolana literatura, ad Latinae linguae analogiam accommodata, unde Moshoviticae, Rutenicae, Polonicae, Boëmicae & Lusaticae lingvae, cum Dalmatica & Croatica cognatio, facile deprehenditur. Sukladno s Trubarovom najavom da mu trebaju dva Hrvata koji govore i pišu bosanski i dalmatinski, Bohorič oprimjeruje hrvatski jezik s jedne strane epitafom »Katarini kraljici bosanskoj, Stipana ćer« iz 1478. (1584: 13—15), a s druge strane Očenašem s arhaičnim jezičnim značajkama i s crkvenoslavenskim elementima, koji je preuzeo od hrvatskih protestanata (1584: 22—25).
[1] Bohorič svoj jezik zove »kranjski«, »Carniolana lingua«, »dialecto Carniolana«.
Шта ова акробатика речима доказује?
A Lički se javlja...Dokazuje da si i ti neprobuđeni Hrvat, samo spavaš zimskim snom, kao medo Grizzly.
A Lički se javlja...![]()
Значи провокација, спамовање, вређање и исказивање националне мржње па може да се брише.Хвала на одговору.Dokazuje da si i ti neprobuđeni Hrvat, samo spavaš zimskim snom, kao medo Grizzly.
Значи, ипак су они у Загребу пре два века сматрали да је ово један исти језик са два различита назива?
И чему тај сотонистички моменат са ђаволом? Како нису додали страну више у претходном тому?