Šta trenutno čitate - utisci i preporuke

  • Začetnik teme Začetnik teme ms
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Hvala ti. :)
Pamuk mi je bio zanimljiv, a ovo mi je delovalo kao stilski usiljena i njanjava patetika usled... ne bih ni sama znala čega. Možda ne mogu da steknem potpuni utisak jer nisam pročitala sve delove (mada sam Darel kaže da to nisu delovi celine, već sasvim nezavisni "romani - braća"). O gradu nisam stekla nikakav posebno očaravajući utisak, osim saznanja da je stanovništvo veoma raznoliko i još više siromašno i da je jezero može da bude lepo. O Nobelu, a naročito ceni nema smisla diskutovati.

Nego, što nećeš da kažeš ko je prevodio De Sada? Prosto me kopka da li bi to mogla biti neka javna ličnost, a, priznajem, na trenutak sam pomislila da bi to mogao biti i ti, pa ti skromsnost ne daje da se eksponiraš. :think:

Čovek je već, kada smo pričali o Ilijadi, rekao da se u prevode ne razume.z:lol:
 
Ja ne znam nijedan svetski jezik,pa ne mogu prevoditi a ni ceniti tudje prevode.To bi bilo fer i sa vase strane da priznate za sebe,jer cenim da svi vi ovde sto pominjete prevode zapravo ne znate ni engleski tako dobro da bi dali svoju ocenu,a starogrcki vam je dalek koliko i Kumova slama.Vec eto kao sto rekoh,to je pomodarstvo pricati o losim prevodima.Jedni od drugih cujete i prenosite.
O prevodu Homera moze pricati samo par ljudi u Srbiji,koji vec prevode sa starogrckog a ne oni koji su taj jezik ucili za ocenu dok su bili studenti.
Sasvim je nevazno ko je preveo de Sada,to je lagano stivo,jezik savremen,nije neki od pre 2000 godina.To moze prevesti svaka baba koja zna francuski.
A ako vas zanima prevela je izvesna Mirjana Zdravkovic.Verujem da vam to ime nista ne znaci kao ni meni.Ili ste culi za nju ako ste studirali neke jezike a ona bila predavac.
Ja znam dosta nasih ljudi koji zive vec 30 godina po zapadnim zemljama,pa opet nose knjige iz Srbije da citaju na maternjem jeziku.A sta onda reci za ljude koji nisu mrdnuli iz Srbije a kao znaju jezike.
Sporazumeti se na ulici sa strancem je jedno,citati knjigu na stranom jeziku je opet nesto drugo,a dati sud o prevodu Homera je sasvim nesto sesto.
Godina izdanja de Sadovih knjiga iz kojih sam citirao je 1989.Izdavac Rad Beograd.I te su najlepse,one crno-crvene,tvrd povez.
Darela se mnogi boje jer je knjiga zaista ogromna.Pamuk je dobio Nobela politicki,jer je Turcin,i to ne bilo kkakav Turcin vec zapadno orjentisan.
Da je islamski fundamentalista nisam siguran da bi je dobio.
Kakve su tek Nobelove nagrade za mir,to je vec posebna prica.Obama je dobio nagradu a covek nije cestito ni postao predsednik.I sam se iznenadio nagradio,iskreno se upitao cime ju je zasluzio.
 
Ja ne znam nijedan svetski jezik,pa ne mogu prevoditi a ni ceniti tudje prevode.To bi bilo fer i sa vase strane da priznate za sebe,jer cenim da svi vi ovde sto pominjete prevode zapravo ne znate ni engleski tako dobro da bi dali svoju ocenu,a starogrcki vam je dalek koliko i Kumova slama.Vec eto kao sto rekoh,to je pomodarstvo pricati o losim prevodima.Jedni od drugih cujete i prenosite.
O prevodu Homera moze pricati samo par ljudi u Srbiji,koji vec prevode sa starogrckog a ne oni koji su taj jezik ucili za ocenu dok su bili studenti.
Sasvim je nevazno ko je preveo de Sada,to je lagano stivo,jezik savremen,nije neki od pre 2000 godina.To moze prevesti svaka baba koja zna francuski.
A ako vas zanima prevela je izvesna Mirjana Zdravkovic.Verujem da vam to ime nista ne znaci kao ni meni.Ili ste culi za nju ako ste studirali neke jezike a ona bila predavac.
Ja znam dosta nasih ljudi koji zive vec 30 godina po zapadnim zemljama,pa opet nose knjige iz Srbije da citaju na maternjem jeziku.A sta onda reci za ljude koji nisu mrdnuli iz Srbije a kao znaju jezike.
Sporazumeti se na ulici sa strancem je jedno,citati knjigu na stranom jeziku je opet nesto drugo,a dati sud o prevodu Homera je sasvim nesto sesto.
Godina izdanja de Sadovih knjiga iz kojih sam citirao je 1989.Izdavac Rad Beograd.I te su najlepse,one crno-crvene,tvrd povez.
Darela se mnogi boje jer je knjiga zaista ogromna.Pamuk je dobio Nobela politicki,jer je Turcin,i to ne bilo kkakav Turcin vec zapadno orjentisan.
Da je islamski fundamentalista nisam siguran da bi je dobio.
Kakve su tek Nobelove nagrade za mir,to je vec posebna prica.Obama je dobio nagradu a covek nije cestito ni postao predsednik.I sam se iznenadio nagradio,iskreno se upitao cime ju je zasluzio.

Dobro, hvala ti na informacijama koje su me interesovale.
Možda de Sad jeste lako štivo, ali ne znam koliko mu je jezik savremen. Ipak je on to pisao prije više od 200 godina. Zbog toga mi je bio neobičan pristup prevodioca koji je upotrijebio sasvim savremene kolokvijalne izraze, od kojih se mnogi kod nas nisu prije dva vijeka koristili (da ne citiram one gadosti). Obično se u prevođenju takvih tekstova koristi neutralniji jezik uz povremenu upotrebu arhaizama, koji ipak ukazuju na vrijeme nastanka djela.
Kao što sam već rekao, onako kako je prevedeno, zvuči kao da je pisao Vilijam Barouz pedesetih, šezdesetih godina 20. vijeka, a ne de Sad u 18. vijeku
Dakle, za sve ovo uopšte nije potrebno poznavanje jezika originala.
 
U svakom slucaju francuski jezik pre dva veka nije star koliko jezik Homera.
Ova zena sto je prevela,ne vidim sta je to ona moderno ubacila u odnosu na francuski jezik.Nije ubacila kompjuterske reci.Ako ima neceg sto lici na srpski sleng,pa to se uklapa.Neko ko pise koa de Sad,svakako da su mu najprikladnije reci ulice i neknjizevni jezik.
I nema potrebe da se zgrazavate na onaj citat,jer svako od vas zna ko je de Sad.I svako ko odluci da cita njegove knjige,sigurno zna i sta moze u njima naci.
 
Ja ne znam nijedan svetski jezik,pa ne mogu prevoditi a ni ceniti tudje prevode.To bi bilo fer i sa vase strane da priznate za sebe,jer cenim da svi vi ovde sto pominjete prevode zapravo ne znate ni engleski tako dobro da bi dali svoju ocenu,a starogrcki vam je dalek koliko i Kumova slama.Vec eto kao sto rekoh,to je pomodarstvo pricati o losim prevodima.Jedni od drugih cujete i prenosite.
O prevodu Homera moze pricati samo par ljudi u Srbiji,koji vec prevode sa starogrckog a ne oni koji su taj jezik ucili za ocenu dok su bili studenti.
Sasvim je nevazno ko je preveo de Sada,to je lagano stivo,jezik savremen,nije neki od pre 2000 godina.To moze prevesti svaka baba koja zna francuski.
A ako vas zanima prevela je izvesna Mirjana Zdravkovic.Verujem da vam to ime nista ne znaci kao ni meni.Ili ste culi za nju ako ste studirali neke jezike a ona bila predavac.
Ja znam dosta nasih ljudi koji zive vec 30 godina po zapadnim zemljama,pa opet nose knjige iz Srbije da citaju na maternjem jeziku.A sta onda reci za ljude koji nisu mrdnuli iz Srbije a kao znaju jezike.
Sporazumeti se na ulici sa strancem je jedno,citati knjigu na stranom jeziku je opet nesto drugo,a dati sud o prevodu Homera je sasvim nesto sesto.
Godina izdanja de Sadovih knjiga iz kojih sam citirao je 1989.Izdavac Rad Beograd.I te su najlepse,one crno-crvene,tvrd povez.
Darela se mnogi boje jer je knjiga zaista ogromna.Pamuk je dobio Nobela politicki,jer je Turcin,i to ne bilo kkakav Turcin vec zapadno orjentisan.
Da je islamski fundamentalista nisam siguran da bi je dobio.
Kakve su tek Nobelove nagrade za mir,to je vec posebna prica.Obama je dobio nagradu a covek nije cestito ni postao predsednik.I sam se iznenadio nagradio,iskreno se upitao cime ju je zasluzio.

Hvala ti na informaciji.
Sve što mogu da ti kažem u vezi svega ostalog što si izneo je da počinjem ozbiljno da ti zavidim što si se rodio pod toliko srećnom zvezdom i ostao pošteđen mogućnosti da (bar nekad) razumeš ono što si napisao.
Jedan deo mi, ipak, ostaje nejasan: iako sam kratko ovde, nisam primetila da je iko prema tebi neprijateljski nastrojen u ma kom kontekstu, iako za to daješ i više nego mnogo povoda. Zar ni to ne primećuješ?
 
Hvala ti na informaciji.
Sve što mogu da ti kažem u vezi svega ostalog što si izneo je da počinjem ozbiljno da ti zavidim što si se rodio pod toliko srećnom zvezdom i ostao pošteđen mogućnosti da (bar nekad) razumeš ono što si napisao.
Jedan deo mi, ipak, ostaje nejasan: iako sam kratko ovde, nisam primetila da je iko prema tebi neprijateljski nastrojen u ma kom kontekstu, iako za to daješ i više nego mnogo povoda. Zar ni to ne primećuješ?
Kako se ti usuđuješ da mu se tako obračaš? Ako ne budeš dobra pustiće Ničea na tebe.
 
Dobro,svuda ima cudnih ljudi na neki nacin.Eto za sve ove godine niko me od kupaca gde prodajem nije pitao da mu preporucim koji je najbolji prevod Homera.I ako ima raznih kupaca.Jedan vrlo mali broj njih je dosadan,neprijatan ili zaguljen.U smislu da su neprijatni oko cenkanja,ili sto je jos redje da mi nabijaju kako imaju mnogo knjiga,kako su nacitani.Jedan isto vrlo mali broj njih nastupi prema meni sa visine jer me ne znaju,idu onom linijom predrasuda jer zaista vecina prodavaca knjiga nemaju veze sa knjigama,samo su trgovci a nikad nista nisu procitali.
Ja sam imao kolege koji cak ne znaju ime pisca izgovoriti.Pa umesto Umberto Eko,kazu nesto poput Umro Neko.Ne znaju reci Perl Bak,vec kaze Peri Bak.
Umesto Lajos Zilahi,kaze Lajos Zilaki.Umesto Saga o Forsajtima,kazu Sega o Forcama.itd.
Neki od njih mesaju Hegela i Hesea.
Ali bude poneki kupac i koji ne zna ko je sta napisao,pomesaju.Juce mi je jedna zena rekla da je knjiga Prohujalo sa vihorom zapravo nastavak knjige Orkanski visovi.Ima svega.
 
Dobro,svuda ima cudnih ljudi na neki nacin.Eto za sve ove godine niko me od kupaca gde prodajem nije pitao da mu preporucim koji je najbolji prevod Homera.I ako ima raznih kupaca.Jedan vrlo mali broj njih je dosadan,neprijatan ili zaguljen.U smislu da su neprijatni oko cenkanja,ili sto je jos redje da mi nabijaju kako imaju mnogo knjiga,kako su nacitani.Jedan isto vrlo mali broj njih nastupi prema meni sa visine jer me ne znaju,idu onom linijom predrasuda jer zaista vecina prodavaca knjiga nemaju veze sa knjigama,samo su trgovci a nikad nista nisu procitali.
Ja sam imao kolege koji cak ne znaju ime pisca izgovoriti.Pa umesto Umberto Eko,kazu nesto poput Umro Neko.Ne znaju reci Perl Bak,vec kaze Peri Bak.
Umesto Lajos Zilahi,kaze Lajos Zilaki.Umesto Saga o Forsajtima,kazu Sega o Forcama.itd.
Neki od njih mesaju Hegela i Hesea.
Ali bude poneki kupac i koji ne zna ko je sta napisao,pomesaju.Juce mi je jedna zena rekla da je knjiga Prohujalo sa vihorom zapravo nastavak knjige Orkanski visovi.Ima svega.

Ludilo od kupaca, nasmeja me Ti... z:)
 
Упућено Луциусу
Не знам зашто те је погодило моје питање у вези са преводом Илијаде. Имам је у преводу Тома Маретића па сам био у недоумици да ли да читам из ње или да из библиотеке узмем Илијаду у Ђурићевом преводу.
Буди уверен да је квалитет превода важан.
Орхан Памук је по мом мишљењу изванредан писац.
 
Pitanje ti jeste bezvezno.Homer se kod nas preveo par puta u zadnja dva veka,i zar mislis da bi takav poduhvat bio poveren losem prevodiocu?Mozda neke vece zemlje imaju bolje prevodioce,ali mi imamo to sto imamo.I verujem da je taj veliki vazan posao poveren najboljima.
Jel ti neko rekao ko je bolji od ta dva prevoda?
Sumnjam da iko zna ovde,zna mali broj ljudi u zemlji koji se bave takvim poslom.Ostalo je sve REKLA KAZALA.
Kazu meni neki kupci ponekad da ta i ta izdavacka kuca ima lose prevode,da to i to delo nije lepo prevedeno.Na to ja nista ne kazem,odmah mi to na jedno uvo uslo a na drugo izaslo.
Ja sam nalazio na prevode cuvenih pesama koji mi se nisu dopali.I ne bih rekao da prevodilac nije znao jezik,vec nije znao da ukomponuje jer prevodilac pesama mora i sam biti malo pesnik.
Takodje ko prevodi filozofske knjige,pa taj i sam mora biti filozof a ne samo prevodilac.
Koliko sam puta video sam prevod pesme Barbara od Prevera koji mi se nije dopao,ili neke Bajronove pesme.
Rimsku liriku kako su preveli najbolje su mi se dopali hrvatski izdavaci.
 
Pitanje ti jeste bezvezno.Homer se kod nas preveo par puta u zadnja dva veka,i zar mislis da bi takav poduhvat bio poveren losem prevodiocu?Mozda neke vece zemlje imaju bolje prevodioce,ali mi imamo to sto imamo.I verujem da je taj veliki vazan posao poveren najboljima.
Jel ti neko rekao ko je bolji od ta dva prevoda?
Sumnjam da iko zna ovde,zna mali broj ljudi u zemlji koji se bave takvim poslom.Ostalo je sve REKLA KAZALA.
Kazu meni neki kupci ponekad da ta i ta izdavacka kuca ima lose prevode,da to i to delo nije lepo prevedeno.Na to ja nista ne kazem,odmah mi to na jedno uvo uslo a na drugo izaslo.
Ja sam nalazio na prevode cuvenih pesama koji mi se nisu dopali.I ne bih rekao da prevodilac nije znao jezik,vec nije znao da ukomponuje jer prevodilac pesama mora i sam biti malo pesnik.
Takodje ko prevodi filozofske knjige,pa taj i sam mora biti filozof a ne samo prevodilac.
Koliko sam puta video sam prevod pesme Barbara od Prevera koji mi se nije dopao,ili neke Bajronove pesme.
Rimsku liriku kako su preveli najbolje su mi se dopali hrvatski izdavaci.

Ma, pusti ti to, bagra sve!
Nego, da pitam ja tebe nešto pametno (da ne bude "rekla - kazala": tih par ljudi u zemlji koji su u stanju da prevedu Homera, gde li su mogli da studiraju? U Hajdelbergu? pa, to bi, onda, značilo da su studirali na nemačkom. :(
 
Mislis da je dovoljno zavrsiti samo fakultet nekog jezika i onda prevodis koju hoces knjigu.Gde je specijalizacija,gde ostalo.
Po tebi cela klasa studenata moze prevesti Homera.Ako je tako,zasto onda imamo tako malo prevoda Homera?
Vuk Karadzic kad je prevodio Novi zavet,uzimao je nekoliko prevoda,onaj staroslovenski,pa Luterov i jos nekoliko.
Nije isto prevesti starogrcke pisce i hitove Lagune.
 
Mislis da je dovoljno zavrsiti samo fakultet nekog jezika i onda prevodis koju hoces knjigu.Gde je specijalizacija,gde ostalo.
Po tebi cela klasa studenata moze prevesti Homera.Ako je tako,zasto onda imamo tako malo prevoda Homera?
Vuk Karadzic kad je prevodio Novi zavet,uzimao je nekoliko prevoda,onaj staroslovenski,pa Luterov i jos nekoliko.
Nije isto prevesti starogrcke pisce i hitove Lagune.

Pa dobro, gde to može da se "specijalizira" starogrčki?
Da, to za Lagunu pretpostavljam i ja.
 
Valjda u Grckoj znaju najbolje jezik svojih predaka.usavrsavanje takvih stvari mnogo i kosta.Mora se tu znati jos puno cega.
Ali kod je sve moguce,puna zemlja raznih nadrilekara i nadristrucnjaka.Kao kad je formirana nova vlast posle Milosevica.Odjednom se pojavise silni eksperti za ekonomiju,a danas proizvodnja u Srbiji manja nego 2000.godine.
Kao onaj nas cudotvorni istoricar Jovan deretic.Covek zavrsio pravni fakultet i to sumnjivo negde u Americi,a odjednom veliki strucnjak za istoriju,rukopise,arheologiju.
Covek pravi velika otkrica iz antike a ne zna latinski i starogrcki jezik.A kod nas najcitaniji istoricar u zadnje vreme.
I to Vatikan samo njemu ustupio svu arhivu na uvid.Ne znam samo kako ju je citao kad ne zna dva pomenuta jezika.Mozda je prevodio preko Google prevodioca.
 
Valjda u Grckoj znaju najbolje jezik svojih predaka.usavrsavanje takvih stvari mnogo i kosta.Mora se tu znati jos puno cega.
Ali kod je sve moguce,puna zemlja raznih nadrilekara i nadristrucnjaka.Kao kad je formirana nova vlast posle Milosevica.Odjednom se pojavise silni eksperti za ekonomiju,a danas proizvodnja u Srbiji manja nego 2000.godine.
Kao onaj nas cudotvorni istoricar Jovan deretic.Covek zavrsio pravni fakultet i to sumnjivo negde u Americi,a odjednom veliki strucnjak za istoriju,rukopise,arheologiju.
Covek pravi velika otkrica iz antike a ne zna latinski i starogrcki jezik.A kod nas najcitaniji istoricar u zadnje vreme.
I to Vatikan samo njemu ustupio svu arhivu na uvid.Ne znam samo kako ju je citao kad ne zna dva pomenuta jezika.Mozda je prevodio preko Google prevodioca.

Znači, ko bi da studira starogrčki, mora u Grčku? Izvini ako sam pogrešno shvatila.
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top