Slovenske reči u nemačkom jeziku

Nedostaje mi Igor. Pitao bih ga otkud kod Mađara serda (sreda), barazda (brazda), Balaton (blatno jezero), szilva (od srpskog sliva - danas šljiva), könyv (knjiga) i sl. kad su Ugri došli krajem 9. veka, a tzv. "metateza kod Slovena" u 8-om veku?

:manikir:

Honfoglalas.gif


Biće pre onako kako Vučko reče - da su Sloveni ti koji su mogli da lome jezik na sonantu r, a ne njihovi komšije. Ponekad je hvale vredno skrenuti pogled sa drveta da bi se videla šuma. Bravo Vučko!


Isto važi za uticaj azijatskih jezika na Istočne Slovene u nastanku tzv. mnogoglasja ("sato pedeset" (150), "davadeset" (20), "osamasto" (800) "nije manogo" (mnogo) čuo je svako ko je posetio kineski tržni centar u Bloku 70).
Ocigledno je da se mnogoglasje kod istocnih Slovena pojavljuje kao uticaj asimilovanih starosedeoca. Ja bih pre tipovao na"Karelo -Fince" nego azijate, finska plemena su naseljavala prostor od Baltika fakticki do Moskve, znaci Novgorodska,Tverska oblast, kuda su se Rusi makli iz Kijeva. Poznato je da je prisutstvo finske N haplogrupe debelo prisutno kod Rusa sa severa, a u finskom jeziku fakticki ima vise samoglasnika od suglasnika : Isoäitini leipoo herkullisia piiraita.
 
Ocigledno je da se mnogoglasje kod istocnih Slovena pojavljuje kao uticaj asimilovanih starosedeoca. Ja bih pre tipovao na"Karelo -Fince" nego azijate, finska plemena su naseljavala prostor od Baltika fakticki do Moskve, znaci Novgorodska,Tverska oblast, kuda su se Rusi makli iz Kijeva. Poznato je da je prisutstvo finske N haplogrupe debelo prisutno kod Rusa sa severa, a u finskom jeziku fakticki ima vise samoglasnika od suglasnika : Isoäitini leipoo herkullisia piiraita.
:ok:
 
Нема словенских речи код Германа
Ne lupaj.
Lehnwörter aus dem Slawischen
Was wir nicht selbst haben, aber eigentlich ganz gut gebrauchen könnten, das borgen wir uns ja ganz gern von jemand anderem aus. So entlehnen wir nicht selten Wörter und Wendungen aus anderen Sprachen. Die Anglizismen und Amerikanismen im Deutschen etwa sind zahlreich und heiß diskutiert.
Weniger bekannt ist, dass auch aus slawischen Sprachen einiges ins Deutsche eingesickert ist, so etwa Grenze (aus russisch/polnisch granica) oder Gurke (aus polnisch ogorek, älter: ogurek). Aber auch einige Wörter aus dem Sorbischen (heute sprechen in Brandenburg und Sachsen noch etwa 50000 Menschen Sorbisch) haben einen festen Platz im deutschen Wortschatz gefunden, so eben auch – zumindest regional – Plauze (für Bauch, Lunge) aus sorbisch pluco (Lungenflügel) und allgemein verbreitet Peitsche aus sorbisch bic (bzw. polnisch bicz).
Aber auch den Quark, aus dem wir bisweilen nicht kommen, verdanken wir dem sorbischen/polnischen twarog, ebenso einige Tiernamen wie beispielsweise Nerz, sorbisch norc (dies wiederum aus dem ukrainischen noryca, eigentlich „Taucher").





Dakle, primeri iz Dudena:
1. Граница
: Grenze (iz ruskog ili poljskog granica)



2. Краставац:
Gurke (iz poljskog ogorek, starijeg ogurek [iz češke reči za krastavac, okurka, vidimo da se radi istom korenu kao za našu reč *****, u osnovnom značenju petao, ovde datoj po sličnosti sa sekundarnim značenjem])

3. Плуће, плућно крило
i трбух: Plauze (iz lužičkosrpskog pluco)

4. Бич: Peitsche (iz lužičkosrpskog bic
ili poljskog bicz)

5. Нерц: Nerz
(iz lužičkosrpskog norc, uporedi sa ukrajinskim noryca, što po značenju odgovara našoj reči gnjurac).

6.Quark
(iz lužičkosrpskog ili poljskog twarog)


Quark
The name comes from the Late Middle High German Quark, also spelled quarc, twarc, zwarg,[SUP][9][/SUP] Quarck,[SUP][10][/SUP] dwarg, or quargel.[SUP][11][/SUP] The usage in German is documented since the 14th century.[SUP][9][/SUP] Cognate names are used in Scandinavia (Danish kvark, Norwegian and Swedish kvarg) and the Netherlands (Dutch kwark)




The German word itself was presumably borrowed from a West Slavic language[SUP][9][/SUP][SUP][12][/SUP] (cf. Lower Sorbian twarog,[SUP][12][/SUP][SUP][13][/SUP] Upper Sorbian twaroh,[SUP][12][/SUP] Polish twaróg,[SUP][12][/SUP] Czech and Slovak tvaroh,[SUP][12][/SUP] as well as East Slavic: Belarusian тварог, tr. tvarog, and Russian творог, tr. tvorog). The original Old Slavonic *tvarogъ is supposed to be related to the Church Slavonic творъ, tr. tvor, meaning "form".[SUP][14][/SUP] The meaning can thus be interpreted as "milk which solidified and took a form."[SUP][15][/SUP] The word formation is thus similar to that of the Italian formaggio and French fromage.[SUP][14][/SUP]


The Slavic words may also be cognate with Greek name for cheese τῡρός.[SUP][14][/SUP][SUP][16][/SUP] A cognate term for quark, túró, is used in Hungarian, with the word juhtúró referring to curd cheese made from ewe's milk.

In several languages quark is also known as "white cheese" (French: fromage blanc, southern Germany: Weißkäse or weißer Käs, Hebrew: Gvina Levana גבינה לבנה, Lithuanian: baltas sūris, Polish: biały ser, Serbian: beli sir), as opposed to any rennet-set "yellow cheese". Another French name for it is fromage frais (fresh cheese), where the difference to fromage blanc is defined by French legislation: a product named fromage frais must contain live cultures when sold, whereas with fromage blanc fermentation has been halted.[SUP][17][/SUP] In Swiss French, it is usually called seré.


In Austria, the name Topfen (pot cheese) is common. In Flanders, it is called plattekaas (flat cheese). In Finnish, it is known as rahka, while in Estonian as kohupiim (foamy milk), in Lithuanian as varškės sūris (curd cheese), and in Latvian as biezpiens (thick milk).

 
Da nadodamo slovensku reč Dunav (Dunaj) slovenskog korena dno.

Naravno da je lako lingvistikom se poigravati, ali je problem neupućenih što se ta igra, ničim u potpunosti potvrdiva, odvija i na najvišem naučnom nivou. Žalosno je što se ovde ta publikovana "igra" od priučenjaka bahato pokušava predstaviti apsolutno i jedino mogućom istinom.

Što se tiče te mačke, na to je bilo odgovoreno, 9. marta oko 20:45:



Ali te poruke tamo više nema zbog "spajanja poruka". To je paradigmatično za one pronicljive Ahilove teze po pitanju indogermanistike: 3. "institucionalizam" i 5. "cenzura":




Međutim, zbog germanocentrične ideološke paradigme, tzv. bečko-berlinsku školu, bolje je zvati indogermanska, nemačkoarijevska ili, naprosto, die Hitlerschule.

Primer na osnovu kojeg sam prikazao sistem "ruka ruku mije" je knjiga Zbignjeva Goluba u kojoj Golub nakon nekoliko stranica iscrpnog teoretisanja u okvirima indogermanističkih pravila o glasovnim promenama rezignirano konstatuje kako predložene modele, parafraziram, "moramo odbaciti jer se ne uklapaju u postojeći istoriografski matriks":
Drugo, što se tiče naziva reke Dunav, dodajem i etimološku analizu iz knjige Zbignjeva Goluba:

qLnZXzN.gif

Zbigniew Gołąb, The origins of the Slavs. A linguist's view, Columbus: Slavica Publishers, Inc., 1992, str. 239-241

Intersantno je da Golub u rečenici koja sledi odmah za ovim citatom konstatuje da je data analiza istoriografski neodrživa. S druge strane, istoriografija se, šatro, oslanja na lingvistiku, a lingvistika ne sme da protivureči istoriografskim stavovima, što znači da se u lingvistici selektivno iznose određenom istoriografskom konceptu podobni stavovi, pa se onda istoriografija na njih poziva. I tako u krug. Tako to ide u die Hitlerschule. :kafa:

Inače, Golub je veoma svestan naučnik, razlikuje stavove i pretpostavke od činjenica i knjiga je vredna po pitanju obaveštenja koja donosi, ali ne i po pitanju konačnih zaključaka.


Ko ima malo klikera, na osnovu desetina slovenskih potvrda naziva za vodotok, shvatiće očiglednost teze da je latinska reč Danubius izvedena is slovenske Dunav ili Dunaj , a ne iz nekih iranskih reči ili šta se sve ovde ne istresa od bukvalističkog kluba koji malodušno u cilju pothrane sopstvenog ega kopira indogermanističke modele kojima maca odavno kuca na vratanca. Ne to raditi...
nono%283%29.gif


Imamo na vagone današnjih potvrda u hidronimima: Dùbanjak, Dùbna, Dùbno, Dubòčac, Dȕbočāj, Dubočánac, Dubòčec, Dȕbokāš, Dùbolj, Dȕmboka itd. Tako da je latinsko Danubius došlo od srpskog Duban, nakon metateze u Dunab koje je naknadno dalo Dunav, Dunaj i (danas mađarsko Dona) Duna. Inače, dub tj. dlb (u značenju dubine) došlo je od starije onomatopeje glb odakle i sinonimi glubina (dubina) i glib (blato), pa i glina od glibna. Na izvoz imamo i starijih oblika sa potvrdom u hidronimima Glìbočica, Glìbokī, Glòbočica, Glòmboka (kajkavski), Glùbokī járak, Glùbokī pòtok, Глубокий Поток itd. Dno je došlo od "dubno" (dъbno) (dъbъn, dъnъb). Ove poslednje metateze odigrale su se značajno pre pojave prvih zapisa imena reke Dunav (recimo u 7. veku pre Hrista). E, sada, što indogermanistika ima iracionalan poriv da tvrdi kako je slovenski jezik do osmog veka bio konzerviran, nastao na jednom malom prostoru, u jednom vremenu bliskom osmom veku proizilazi iz podsvesne težnje za zatiranjem slovenskog imena i jezika.

Tačno je da na strani slovenskog autohtonizma postoje slaboumnici i neopamećenici koji protivčinjenično ustrajavaju na svojim fiksidejama. Ali, na drugoj strani imaju dostojnog suparnika koji se drži odavno instalirane ideološke šeme u lingvistici i istoriografiji, dok im teze onih prvih dođu kao zicer za licemerno likovanje nad klimavim tezama. Treća strana, ako neko nije obavešten, postoji. To je ona strana koja vidi da sve dosedmovekovno-močvarnoslovenske teze indogermanistike imaju alternativni održivi model. Pa, iako je i to više nego dovoljno za ustanovu/vaspostavu škole, imaju i više od toga. Na primer, opšteslovenska slatkovodne hidro-terminologije može se ad hoc objasniti na najmanje dva načina. Prvo, Sloveni su se sa Slovenskog Juga (vulgarno prozvanog Balkan) postepeno širili kroz predele u kojima nije bilo mora, tako da je kroz nekoliko generacija neupotrebljavana terminiologija izumrla pa je pri kontaktu novih generacija Slovena sa severnim morima moralo doći do formiranja nove primorske terminilogije, i to u delu koji se pojmovno ne poklapa sa slatkovodnim terminima. Drugi model odsustvo opšte slovenske pomorske terminologije objašnjava modelom po kojem su se centralna i severna plemena Slovena sa Slovenskog Juga širila na sever, dok su južna zbog odvojenosti reljefom visokih planina koje odvaja more od zaleđa Slovenskog Juga ostajala sesilna, što se i uklapa u nevlaški-nenomadski tip južnih slovena s mora i priobalja.




Uz bitnu potvrdu da metateze nije bilo kod Slovena, već kod naroda koji su s njima bili u dodiru i poprimali slovenske reči, potvrdu u izvoru reke Dunav. Dunav, naime, nastaje podno planine Švracvald spajanjem dveju rečica od kojih se jedna zove Breg (sic! ne Berg!), a druga, kraća, Briga (ne Birga!). Kod nas Slovena Breg je zaista je često ime za reku. Imamo Bregavu u Hercegovini, Breganu u Sloveniji, Bregalnicu u Makedoniju itd, a verujem da bismo našli na desetine vodotoka s korenom u reči breg po slovenskom svetu.

... tert, telt... ... trt, trt, trt... :rotf:


PS. Ljudi, Dunav izvire kao reka Breg. :ok:


800px-Donaueschingen_Donauzusammenfluss_20080714.jpg

Mesto slivanja reka Briga i Breg - nastanak Dunava
 
Poslednja izmena:
Da nadodamo slovensku reč Dunav (Dunaj) slovenskog korena dno.






Uz bitnu potvrdu da metateze nije bilo kod Slovena, već kod naroda koji su s njima bili u dodiru i poprimali slovenske reči, potvrdu u izvoru reke Dunav. Dunav, naime, nastaje podno planine Švracvald spajanjem dveju rečica od kojih se jedna zove Breg (sic! ne Berg!), a druga, kraća, Briga (ne Birga!). Kod nas Slovena Breg je zaista je često ime za reku. Imamo Bregavu u Hercegovini, Breganu u Sloveniji, Bregalnicu u Makedoniju itd, a verujem da bismo našli na desetine vodotoka s korenom u reči breg po slovenskom svetu.

... tert, telt... ... trt, trt, trt... :rotf:


PS. Ljudi, Dunav izvire kao reka Breg. :ok:


800px-Donaueschingen_Donauzusammenfluss_20080714.jpg

Mesto slivanja reka Briga i Breg - nastanak Dunava

Mesto slivanja Briga i Brega (https://www.google.si/maps/@47.9488022,8.5127155,15z?hl=sr-SI), a onda uz čitav tok Dunava imena sa "BERG", naravno do slovenskih zemalja :hahaha:
 
Poslednja izmena:
Mesto slivanja Briga i Brega (https://www.google.si/maps/@47.9488022,8.5127155,15z?hl=sr-SI), a onda uz čitav tok Dunava imena sa "BERG", naravno do slovenskih zemalja :hahaha:

Živo me interesuje da li se Švabe naskroz upljuju kad ta imena izgovaraju? :think:

Ajde ko pogodi od koje reči potiče Švabija?

Swabia (/ˈsweɪbiə/; German: Schwaben, colloquially Schwabenland or Ländle; in English also archaic Suabia or Svebia) is a cultural, historic and linguistic region in southwestern Germany. The name is ultimately derived from the medieval Duchy of Swabia, one of the German stem duchies, representing the territory of Alemannia, whose inhabitants were interchangeably called Alemanni or Suebi.

Ko su, the fucq, Suebi? :rotf:

Uočiti ime Dunava u Švabiji:
https://i.imgur.com/vtXW5gX.jpg

Donaw
 
Poslednja izmena:
Mesto slivanja Briga i Brega (https://www.google.si/maps/@47.9488022,8.5127155,15z?hl=sr-SI), a onda uz čitav tok Dunava imena sa "BERG", naravno do slovenskih zemalja :hahaha:

Nije Brig, nego Brigah (Brigach). Slovo h (ch) na kraju nije nečujno, već se zaista izgovara. Dakle, mesto slivanja Brigaha i Brega.


Inače, treba znati da je Dunav samo "komesarski" najveća reka - nekoliko njegovih pritoka doprinose na ušću "u" Dunav zapravo više vode nego sam Dunav, pa se pre može govoriti o reci Iller u koju se uliva Dunav, ili o reci Inn u koju se ulivaju obe ;)
 
Poslednja izmena:
Nije Brig, nego Brigah (Brigach). Slovo h (ch) na kraju nije nečujno, već se zaista izgovara. Dakle, mesto slivanja Brigaha i Brega.


Inače, treba znati da je Dunav samo "komesarski" najveća reka - nekoliko njegovih pritoka doprinose na ušću "u" Dunav zapravo više vode nego sam Dunav, pa se pre može govoriti o reci Iller u koju se uliva Dunav, ili o reci Inn u koju se ulivaju obe ;)

Znamo da se Brigach na nemačkom čita Brigah, ali hvala. Treba biti tačan. Ono što bih voleo da čujem jeste kako to Nemac izgovara.
 
Znamo da se Brigach na nemačkom čita Brigah, ali hvala. Treba biti tačan. Ono što bih voleo da čujem jeste kako to Nemac izgovara.

Nemci izgovaraju Brigach baš tako - sa zvučnim "h" na kraju (kako kažu ovde, Brigach und Breg bringen die Donau zuweg). Ja ih (Nemce) čujem kako izgovaraju imena lokalnih toponima vrlo često, pošto živim u blizini, i prolazim pored ušća Brigaha u Breg (ili obrnuto) skoro svaki dan. U jednom od muzeja sa rimskom i keltskom tematikom duž Dunava sam video mape i iskopine sa poprilično keltske (a kasnije i Rimske) zaostavštine uz Brigah (i druge reke u okolini), a i sam Brigah su tako nazvali Kelti, prevedeno kao "bučna voda".

Inače, ovo ušće je svega 50-100 metara od magistralnog puta B27, odmah nakon izlaska za Donauešingen (Donaueschingen) sa desne strane prema jugu, gde B27 prelazi sa četiri na dve trake. Interesantno, nije ničim posebnim obeleženo, nema tabli ni prilaznih staza.
 
Poslednja izmena:
Nemci izgovaraju Brigach baš tako - sa zvučnim "h" na kraju (kako kažu ovde, Brigach und Breg bringen die Donau zuweg). Ja ih (Nemce) čujem kako izgovaraju imena lokalnih toponima vrlo često, pošto živim u blizini, i prolazim pored ušća Brigaha u Breg (ili obrnuto) skoro svaki dan. U jednom od muzeja sa rimskom i keltskom tematikom duž Dunava sam video mape i iskopine sa poprilično keltske (a kasnije i Rimske) zaostavštine uz Brigah (i druge reke u okolini), a i sam Brigah su tako nazvali Kelti, prevedeno kao "bučna voda".

Inače, ovo ušće je svega 50-100 metara od magistralnog puta B27, odmah nakon izlaska za Donauešingen (Donaueschingen) sa desne strane prema jugu, gde B27 prelazi sa četiri na dve trake. Interesantno, nije ničim posebnim obeleženo, nema tabli ni prilaznih staza.

Kad uhvatiš vremena, pogledaj nam za etimologiju reke Breg, šta predlažu. Hvala. :hvala:
 
Kad uhvatiš vremena, pogledaj nam za etimologiju reke Breg, šta predlažu. Hvala. :hvala:


Ja nisam stručnjak za etimologiju, ali kratka pretraga je dala poprilično rezultata:

- Grčka reč βρέχειν brék(h)ein, sa značenjem "pada kiša, od βροχή brokhḗ, "kiša"

- Velški brag-wellt, "močvarna trava"

- Zapadnogermanski brōka, "potok, mokro zemljište, močvara"

- Germanski jezici (razne varijante) ber - nositi,

- Germanski jezici (razne varijante) bergō, bergoz, bergaz "zaštita, skrovište, brda", takođe razne varijante bereg, bhereg, bherg, berga, berega itd. iz indogermanskog, "uzvišenje, brdo"

- Semitski birkatu, "bara, jezero"

- Semitski brq, "sjajiti se, svetliti"

- Arapski بركة (birka), "bara, jezero, vodena površina"

- Hebrejski ברכה (brékâ, berékâ, "bara, jezero, vodena površina"

- i, naravno, Keltski (sa x varijanti i naslednika) brig, "uzvišenje, gomila", takođe brigh, "značenje, značaj, značajan, esencija, materija, sila, silovito, zvučno, jako,..."
 
Poslednja izmena:
Nemci izgovaraju Brigach baš tako - sa zvučnim "h" na kraju (kako kažu ovde, Brigach und Breg bringen die Donau zuweg). Ja ih (Nemce) čujem kako izgovaraju imena lokalnih toponima vrlo često, pošto živim u blizini, i prolazim pored ušća Brigaha u Breg (ili obrnuto) skoro svaki dan. U jednom od muzeja sa rimskom i keltskom tematikom duž Dunava sam video mape i iskopine sa poprilično keltske (a kasnije i Rimske) zaostavštine uz Brigah (i druge reke u okolini), a i sam Brigah su tako nazvali Kelti, prevedeno kao "bučna voda".

Inače, ovo ušće je svega 50-100 metara od magistralnog puta B27, odmah nakon izlaska za Donauešingen (Donaueschingen) sa desne strane prema jugu, gde B27 prelazi sa četiri na dve trake. Interesantno, nije ničim posebnim obeleženo, nema tabli ni prilaznih staza.

Znaci, arheoloski nalazi potvrdjuju Herodotov (Istorija, 2.33.3) podatak da Istros (Dunav) "pocinje u keltskoj zemlji" ( Ἴστρος τε γὰρ ποταμὸς ἀρξάμενος ἐκ Κελτῶν)?
 
Ja nisam stručnjak za etimologiju, ali kratka pretraga je dala poprilično rezultata:

- Grčka reč βρέχειν brék(h)ein, sa značenjem "pada kiša, od βροχή brokhḗ, "kiša"

- Velški brag-wellt, "močvarna trava"

- Zapadnogermanski brōka, "potok, mokro zemljište, močvara"

- Germanski jezici (razne varijante) ber - nositi,

- Germanski jezici (razne varijante) bergō, bergoz, bergaz "zaštita, skrovište, brda", takođe razne varijante bereg, bhereg, bherg, berga, berega itd. iz indogermanskog, "uzvišenje, brdo"

- Semitski birkatu, "bara, jezero"

- Semitski brq, "sjajiti se, svetliti"

- Arapski بركة (birka), "bara, jezero, vodena površina"

- Hebrejski ברכה (brékâ, berékâ, "bara, jezero, vodena površina"

- i, naravno, Keltski (sa x varijanti i naslednika) brig, "uzvišenje, gomila", takođe brigh, "značenje, značaj, značajan, esencija, materija, sila, silovito, zvučno, jako,..."

Hvala za trud, ali mislio sam na zvaničnu nemačku etimologiju hidronima Breg.
 
Štap - der Stab [štab]

[1] Stab als Wanderstab


Evo, ovako, za štap:

[TABLE="width: 100%"]
[TR]
[TD]čépati[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]čépati (koga, se) nesvrš.prez. čȇpām, pril. sad. -ajūći, gl. im. -ānje〉[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EDF4FA"]
definicija.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EDF4FA"][TABLE="width: 100%"]
[TR]
[TD="width: 1%"]1. [/TD]
[TD]gaziti jedan drugome po prstima, u gužvi stati jedan drugome na nožne prste [ljudi se čepaju u tramvaju][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]2. [/TD]
[TD]lomiti, kidati; kršiti [čepa granje][/TD]
[/TR]
[/TABLE]
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EFF9EE"]
sintagma.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EFF9EE"][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F8F0E3"]
frazeologija.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F8F0E3"][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F7EFFC"]
onomastika.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F7EFFC"]♦ pr.: Čépalo, Čépo (200, sred. Dalmacija, Slavonija)[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F0F3FC"]
etimologija.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F0F3FC"][/TD]
[/TR]
[/TABLE]

Od glagola čepati što znači kidati ili lomiti (up. čapati) imamo:

s+čap (prevoj korenskog samoglasnika, jednačenje po zvučnosti) daje ščap koji u štokavskom i zapadnoslovenskom daje štap odakle nemačko Stab.

A što bi Pepeljuga rekla - "Ja imam i drugu!" čepkica (očepljena, otkinuta grančica), očepiti.
 
Poslednja izmena:
Štap - der Stab [štab]

[1] Stab als Wanderstab


Evo, ovako, za štap:

[TABLE="width: 100%"]
[TR]
[TD]čépati[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]čépati (koga, se) nesvrš.prez. čȇpām, pril. sad. -ajūći, gl. im. -ānje〉[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EDF4FA"]
definicija.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EDF4FA"][TABLE="width: 100%"]
[TR]
[TD="width: 1%"]1. [/TD]
[TD]gaziti jedan drugome po prstima, u gužvi stati jedan drugome na nožne prste [ljudi se čepaju u tramvaju][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]2. [/TD]
[TD]lomiti, kidati; kršiti [čepa granje][/TD]
[/TR]
[/TABLE]
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EFF9EE"]
sintagma.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #EFF9EE"][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F8F0E3"]
frazeologija.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F8F0E3"][/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F7EFFC"]
onomastika.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F7EFFC"]♦ pr.: Čépalo, Čépo (200, sred. Dalmacija, Slavonija)[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F0F3FC"]
etimologija.jpg
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="bgcolor: #F0F3FC"][/TD]
[/TR]
[/TABLE]

Od glagola čepati što znači kidati ili lomiti (up. čapati) imamo:

s+čap (prevoj korenskog samoglasnika, jednačenje po zvučnosti) daje ščap koji u štokavskom i zapadnoslovenskom daje štap odakle nemačko Stab.

A što bi Pepeljuga rekla - "Ja imam i drugu!" čepkica (očepljena, otkinuta grančica), očepiti.

Gle čuda velikoga, pa i Hindi znaju za stapa. Ej, da, zaboravih da su i Hindi Srbi.

staff (n.) Look up staff at Dictionary.com
Old English stæf (plural stafas), "walking stick, strong pole used for carrying, rod used as a weapon, pastoral staff," probably originally *stæb, from Proto-Germanic *stabaz (cognates: Old Saxon staf, Old Norse stafr, Danish stav, Old Frisian stef, Middle Low German and Middle Dutch staf, Old High German stab, German Stab, Gothic *stafs "element;" Middle Dutch stapel "pillar, foundation"), from PIE root *stebh- "post, stem, to support, place firmly on, fasten" (cognates: Old Lithuanian stabas "idol," Lithuanian stebas "staff, pillar;" Old Church Slavonic stoboru "pillar;" Sanskrit stabhnati "supports;" Greek stephein "to tie around, encircle, wreathe," staphyle "grapevine, bunch of grapes;" Old English stapol "post, pillar").
http://www.etymonline.com/index.php?term=staff
 
Od glagola čepati što znači kidati ili lomiti (up. čapati) imamo:
s+čap (prevoj korenskog samoglasnika, jednačenje po zvučnosti) daje ščap koji u štokavskom i zapadnoslovenskom daje štap odakle nemačko Stab.
Боље отвори књигу и научи нешто о развоју словенских и германских језика.

G2v3UQ2.png


Guus Kroonen - Etymological dictionary of Proto-Germanic, 2013
 
Danko Šipka
O NAŠIM REČIMA U NEMAČKOM JEZIKU



U danima oko Božića na trgovima širom Nemačke mogu, između ostalog, da se kupe i božićna drvca, a najvišu cenu među njima dostiže vrsta pod nazivom Serbische Fichte. Taj nemački naziv zapravo je ekvivalent latinskog Picea serbica, što je u botaničkoj nomenklaturi naziv za ono što mi zovemo Pančićeva omorika. Na istim tim trgovima neretko se može kupiti, pravo iz kazana, serbische Bohnensuppe — srpski pasulj. Ove dve složene lekseme nisu jedine naše pozajmljenice u nemačkom jeziku. Elektronsko izdanje pravopisnog rečnika nemačkog jezika (DUDEN, Die deutsche Rechtschreibung, Mannheim 1996, preko 100.000 odrednica) ne beleži ove dve složene lekseme (one uostalom i nisu u potpunosti leksikalizovane, „srpska" omorika je vrsta omorike, a srpski pasulj način pripremanja tog jela), ali beleži niz drugih, pa je to prilika da proverimo koje su naše reči ušle u nemački jezik. Naravno, to da neke reči nisu zabeležene u ovom rečniku ne znači da ih nema — stanje u rečniku zato treba shvatiti kao indikator stanja u leksici, a ne fotografiju tog stanja. Posebno je zanimljivo to što se radi o pravopisnom rečniku, koji uključuje i onomastičku građu, pa se može videti i koji su naši geografski objekti značajni za Nemce. Zanimljivo je, konačno, i to da ovaj elektronski rečnik omogućava proveru pisanja pre i posle nemačke pravopisne reforme (odluka o reformi potpisana je jula 1996. sa stupanjem na snagu 1. avgusta 1998), pa se može videti i da li se pisanje reči našeg porekla promenilo.

U ovom, a slično je i u mnogim drugim rečnicima različitih jezika, neke odrednice poreklom iz našeg jezika određene su kao srpske, neke kao hrvatske, a neke kao srpskohrvatske i to bez nekog vidljivog ključa, pa se na tom, u osnovi političkom, pitanju nećemo ni zadržavati.

Naše reči zabeležene u nemačkom pravopisnom rečniku idu u tri široke grupe. U prvu idu geografski i etnički nazivi, u drugu tzv. reči vezane za kulturu, a u treću uobičajene nemačke reči. U navođenju primera naše značenje navodimo u zagradi tamo gde se ono razlikuje od nemačkog ili je forma udaljena.

Od geografskih i etničkih naziva zabeleženi su ovi:

Agram (Zagreb), Belgrad (Beograd), Beograd, Dubrovnik, Kroate (Hrvat), Kroatien (Hrvatska), Kroatin (Hrvatica), kroatisch (hrvatski, pridev), Kroatisch (hrvatski jezik), Kroatische (hrvatski jezik), Krowot (Hrvat, austrijski dijalektizam), Rijeka, Serbe (Srbin), Serbin (Srpkinja), serbisch (srpski, pridev), Serbisch (srpski jezik), Serbische (srpski jezik), Serbokroatisch (srpskohrvatski jezik), Serbokroatische (srpskohrvatski jezik), Slawonien (Slavonija), Split, Zagreb.

Dve su stvari ovde zanimljive. Prvo, znatno veće prisustvo hrvatskih nego srpskih toponima odslikava intenzivnije kontakte Nemaca s Hrvatima — i to prvenstveno zato što je u prošlosti jako mnogo Nemaca provodilo svoj godišnji odmor na Jadranu (navedeni su upravo Dubrovnik, Rijeka i Split). Drugo, uz odrednicu Agram daje se napomena da je to raniji nemački naziv za Zagreb, što nije u potpunosti tačno, budući da se taj naziv i dalje može čuti u austrijskim medijima, pa se zapravo radi o regionalizmu, doduše s tendencijom nestajanja.

U grupu reči vezanih za kulturu idu:

Ban, Çevapčići, Cevapcici, die Schwarze Hand (Crna ruka, organizacija u Srbiji pre prvog svetskog rata), Opanke (opanci), Ražnjići, Slibowitz (šljivovica), Sliwowitz (šljivovica), Zar (car).

Kako vidimo, ove su reči istorizmi (Ban, die Schwarze Hand, Zar), kulinarski termini (Cevapcici, Ražnjići, Slibowitz, Sliwowitz), a usamljen je primer obuće (Opanke). Zanimljivo je da su ražnjići zabeleženi s našim dijakritikama, onako kako treba, dok su ćevapčići zabilježeni u varijanti bez dijakritika, te u čudnoj mešavini naše i turske grafije. U fonološkoj adaptaciji možemo primetiti varijacije u primanju reči za šljivovicu. Još je zanimljivija nemačka morfološka adaptacija. Šljivovica je izgubila završno a (u ovom slučaju obeležavač ženskog roda), pa je u nemačkom muškog roda (der Slibowitz/Sliwowitz). Opanak je primljen u formi Opanke i u nemačkom je jednina ženskog roda (die Opanke, množina je die Opanken). Možemo se samo domišljati kako je došlo do ove forme. Ona je svakako uzrokovana činjenicom da ta naša reč ima tzv. nepostojano a (opanak, opanka), pa je u nemački jezik ušla s osnovom iz zavisnih padeža. Ostaje pitanje zašto je na nju došao baš nastavak -e. Moguće je da se radi o pogrešnoj interpretaciji akuzativa množine, kakvu imamo na primer u: Obuti opanke. Naravno, ovo su samo domišljanja, koja treba ispitati.

Konačno, u grupu uobičajenih nemačkih reči idu:

Krawatte (kravata), Paprika, Vampir. I ovde valja primetiti da je paprika (etimologija se daje kao srpsko-mađarska) promenila rod, ali ne i formu: u nemačkom je muškog roda (der Paprika).

Razlika u pisanju ovih reči između starog i novog DUDEN-a nema. Jedino su iz novog izdanja izbačeni pridev serbokroatisch (srpskohrvatski) i imenica Skupschtina (skupština, jugoslovenski parlament).

Na kraju se može reći da je leksički uticaj našeg jezika na nemački, kao uostalom na većinu drugih jezika, ograničen i da se, uz manje izuzetke, svodi na specifične leksičke sfere, vezane, ovako ili onako, za prostor s koga potiču.
 
Droschke (fijaker) od ruskog дрожки (drožki) od slovenske reči draga (ulica).

U Nemackoj se recd fiaker koristi samo u Bavarskoj, a u ostalim delovima je izraz Droschke , a sto je pa opet u 18 veku preuzeto iz carske Rusije. drožki“ (дрожки). U ruskom su to i saonice koje vuku konji.

WORD: доро́га


GENERAL: I., укр. доро́га, блр. даро́га, сербск.-цслав. драга "долина", сербохорв. дра̏га, словен. drága "овраг, лощина", др.-чеш. dráha "дорога", польск. droga "дорога", в.-луж. dróha "след, дорога, улица", н.-луж. droga "улица".

ORIGIN: Из и.-е. *dorgh-; связано с дёргать (Бернекер 1, 212; Мейе, Et. 253; Торбьёрнссон 2, 21; Погодин, РФВ 35, 143; Брюкнер 97, КZ 48, 216) и означает "продранное в лесу пространство"; см. Забелин у Горяева, ЭС 95. Ср. также русск.-цслав. подрагъ "край". Менее вероятно родство со шв. dråg "длинная, узкая впадина в почве, низина, долина", др.-исл. draga "тянуть" (Перссон 492; Траутман, BSW 45; Торп 210 и сл).

TRUBACHEV: [См. еще Мошинский, Zasiąg, стр. 159. - Т.]
PAGES: 1,530-531

Predlog; kad bismo pravili kalk za fijaker od Droschke bilo bi uličnjak. :)
 
Gladko, odnosno gladak (srp.) u nemačkom jeziku glasi glatt.

U slovenačkom jeziku ima naprimer i reč gladina - površina, nivo vode u prirodi.
http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html

Možda i ladja, odnosno lađa (srp.) dolazi od ove reči, pošto ladja plovi po gladini.


Pitam se odakle dolazi reč glad, odnosno gladan?


E sada odakle može da dolazi ova reč gladko, odnosno gladak?

Ja predpostavljam da je to od korena reči LED, koji je gladak.

U slovenskoj mitologiji postoji boginja LADA/LEDA , koja boravi u svetu umrlih do 21.marta odnosno do proleća, jer ona je ipak boginja plodnosti, leta...znači suprotno boginji Morani.
https://sr.wikipedia.org/sr/Лада_(богиња)

Ako malo prevodimo reč led, dobijemo naprimer slovački lad ili latinski glacio.

Onda imamo i reč ladno, odnosno hladno.
 
Poslednja izmena:

Back
Top